Ithaca two

This list represents one of the most famous “catalogues” in Ulysses. As Bloom lies in bed, he mentally constructs a list of all the men he believes (rightly or wrongly) have been romantic interests or sexual partners of Molly.
The “Series” of Molly’s Men
Bloom views this as a mathematical or infinite series—starting with Mulvey (her first love in Gibraltar) and ending with Blazes Boylan.
* The Breadth of the List: It includes everyone from high-ranking officials like Valentine Blake Dillon (Lord Mayor) and clergy like Father Bernard Corrigan, to the anonymous and the gritty, like an Italian organgrinder or a bootblack.
* The Psychological Weight: By categorizing these men, Bloom is attempting to exert “scientific” control over his jealousy. If it is a “series” with “no last term,” then Boylan is just a statistical data point rather than a unique emotional threat.
Reflections on Blazes Boylan
When Bloom considers the “late occupant of the bed” (Boylan), he uses a series of biting, “B-alliterative” descriptors that reveal his true disdain:
* A Bounder (Vigour): Someone lacking class or manners; an interloper.
* A Billsticker (Proportion): A derogatory term implying Boylan is flashy but shallow, like an advertisement.
* A Bester (Commercial Ability): Someone who cheats or gets the better of others in a shady way.
* A Boaster (Impressionability): A man of hollow words and vanity.
Despite this, Bloom concludes with a sense of equanimity. He realizes that Boylan’s presence was “neither unique nor quite unexpected” and that in the vastness of the “proper perpetual motion of the earth,” this infidelity is a small, human event.


This final, famous physical interaction between Bloom and the sleeping Molly is described with the same “scientific” detachment as the rest of the chapter, yet it vibrates with a strange, sensory tenderness.
The “Melon” Osculation
Bloom’s kiss is described using synesthesia—the blending of senses. He doesn’t just see or touch; he experiences a “mellow yellow smellow” sensation.
* The Geometry: He treats her body as two “hemispheres” (fitting the earlier mentions of the 53rd parallel).
* The Language: The word “osculation” is the clinical term for a kiss, but Joyce stretches it into “melonsmellonous,” mimicking the lingering, “prolonged” nature of the act itself.
The Stages of “Postsatisfaction”
After this act of “provocative” affection, Bloom moves through a series of internal states:
* Silent Contemplation: Processing the day and the return home.
* Tentative Velation: “Velation” refers to a veiling or covering—he is literally and figuratively tucking himself in.
* Gradual Abasement: Setting aside his ego and his “scientific” pride.
* Solicitous Aversion: Turning away to find his own space in the bed.
* Proximate Erection: A final, biological flicker of life before the total “somnolence” (sleep) takes over.
The Final Exchange
The “catechetical interrogation” you mentioned is the moment Molly briefly wakes up. She asks him the “feminine interrogations” from earlier—where he was, what he did, who he saw.
* The Sinbad Drift: Bloom gives her a “shuffled” account of his day (omitting the more scandalous parts) before drifting into the “Sinbad” nursery rhyme we discussed.
As Bloom falls into his “Darkinbad” sleep, the “Ithaca” narrator—the cold, questioning voice—finally goes silent. The “dot” appears, and the perspective shifts entirely. We leave the world of “masculine” facts and enter the “feminine” flow of Molly’s mind.


This chronicle is Bloom’s mental “inventory” of his daughter, Milly, who is now fifteen and living away from home in Mullingar.
In the cold, detached style of the “Ithaca” episode, Joyce is showing us how Bloom processes his grief over the “first division” (Milly growing up and leaving) and the “second division” (her eventually finding a husband). It is a record of a father trying to understand his child through biological data, memories of her play, and the looming reality of her sexuality.
Key Themes in the Chronicle
* Biological Continuity: Bloom traces her physical features (the “nasal and frontal formation”) back through generations. He notes she is “blond, born of two dark,” searching for ancestral reasons (the Austrian “Herr Hauptmann Hainau”) for her appearance.
* The Loss of Innocence: Bloom recalls her transition from “Padney Socks” (a nickname) who played with a moneybox and dolls, to an adolescent who “relegated her hoop and skippingrope” to a corner.
* The Mullingar Student: Milly has mentioned a “local student” in a letter. Bloom links this to the “secret purpose” of a creature seeking a mate, which is why he compares her departure to that of his cat.
The Comparison to the Cat
The “As?” at the end of your passage leads into a famous list comparing Milly to the household cat. This is Bloom’s “scientific” way of coping with his daughter’s independence.
| Characteristic | The Cat | Milly |
|—|—|—|
| Passivity | Resting on the hearth. | Docility of temperament. |
| Economy | Licking her fur (self-cleaning). | Care of her person/clothing. |
| Instinct | Seeking “valerian” (a healing herb). | Seeking a “male” (the student). |
| Unexpectedness | Jumping suddenly. | Sudden changes in mood or direction. |
“Less than he had imagined, more than he had hoped”
This is one of the most honest lines in the book regarding parenthood.
* It hurt less than he imagined because he recognizes it as a natural law of “succession.”
* It hurt more than he hoped because it confirms his own aging and his “replacement” in her life.
The Sleepwalking/Night Terrors
The opening of your passage deals with somnambulism (sleepwalking). Bloom recalls his own episode of crawling toward a “heatless fire,” and then Milly’s “exclamations of terror” as a child. This suggests a deep, subconscious bond between father and daughter—a shared “vibrational” or nervous inheritance that connects them even when they are apart.


This is the climax of the “Ithaca” cultural exchange, where the “jocoserious” tone takes a dark, haunting turn. Stephen recites the medieval ballad “Sir Hugh of Lincoln,” a notorious example of the “blood libel”—the false, historical myth that Jewish people kidnapped and murdered Christian children.
The Significance of the Song
By singing this to Bloom, Stephen isn’t being intentionally anti-Semitic; rather, he is acting as a “pure” artist, presenting a piece of “ancient” folklore. However, the irony is thick:
* The Victim: The “pretty little boy” in the song mirrors Stephen’s own vulnerability and his lost childhood.
* The Host: Bloom, the “Jew” in this scenario, has just fed and protected Stephen. The song’s depiction of a “Jew’s daughter” as a murderer creates a jarring contrast with the peaceful kitchen.
* The Ritual: The song describes a “penknife” and a “lilywhite hand,” turning a horrific act into a stylized, rhythmic poem.
Bloom’s Reaction
How does the “scientific” Bloom process this “artistic” attack? The text notes his “equanimity” is slightly disturbed. He thinks of his own daughter, Milly, and his deceased son, Rudy. He doesn’t argue with Stephen; he simply absorbs the song as another “phenomenon” of the human temperament.
The Cultural Mirror
Earlier, they were comparing alphabets on a smutty book. Now, they are facing the darkest side of their shared history. Stephen’s Irish song was about safety (“walk in care”), but his English ballad is about a “sorry ball” and death. It suggests that while they have found a temporary “communion” over cocoa, the weight of history and myth still stands between them.


This section marks a deep cultural bridge-building between the two men. They are no longer just sharing cocoa; they are exchanging the “sacred” lineages of their respective heritages—the Hebrew and the Irish.
The “Three Moses” and the Four Seekers
Bloom responds to Stephen’s “Parable of the Plums” by citing three pillars of Jewish thought. He uses a famous Jewish aphorism: “From Moses to Moses, there was none like Moses.”
* Moses of Egypt: The biblical lawgiver.
* Moses Maimonides: The medieval philosopher who sought to harmonize faith and reason in his Guide for the Perplexed (Moreh Nevukhim).
* Moses Mendelssohn: The Enlightenment thinker who brought Jewish thought into the modern secular world.
* The “Rabbinical” Aristotle: In a touch of “Bloom-ish” misinformation, Bloom gently suggests that the great Greek philosopher Aristotle was actually a pupil of a Jewish rabbi. While historically incorrect, it shows Bloom’s desire to find a Jewish root for all “pure truth.”
The “Sweets of Sin” Collaboration
One of the most ironic moments in Ulysses occurs here. They need paper to compare their alphabets, and Bloom produces “Sweets of Sin,” the cheap, erotic novel he bought for Molly earlier that day.
They use the blank back page of this “inferior” book to write:
* Stephen (Irish): He writes the characters for G, A, D, M.
* Bloom (Hebrew): He writes Ghimel, Aleph, Daleth, and Qoph.
Bloom explains the Gematria (arithmetical values) of the Hebrew letters. By writing these ancient characters side-by-side on the back of a “smutty” book, Joyce suggests that high culture and low culture, or ancient history and modern grit, are always touching.
The Fragment of Song
The verse Bloom recites—”Thy temple amid thy hair is as a slice of pomegranate”—comes from the Song of Solomon (6:7). It is a sensual, romantic line that mirrors Bloom’s constant thoughts of Molly’s beauty, even as he engages in this dry, academic exchange with Stephen.


This passage is a masterclass in Joyce’s “jocoserious” style—using the cold, logical structure of a physics textbook to describe the messy, circular psychological game of a marriage.
The Hat and Umbrella Sequence: “Indirect Suggestion”
The sequence you asked about is Bloom’s clever (and slightly manipulative) way of getting Molly to do what he wants without a fight. He realizes that “direct instruction” (lecturing her) fails because she “forgets with ease.” Instead, he uses self-interest and psychology.
The Logic of the Sequence:
* The Conflict: Molly hates carrying an umbrella when it rains (perhaps she finds it cumbersome).
* The Desire: Bloom wants her to carry an umbrella (to stay dry/proper).
* The Strategy: Bloom knows Molly loves new clothes.
* The Action: He buys her a new hat during the rainy season.
* The Result: Because she loves the new hat and doesn’t want the rain to ruin it, she willingly carries the umbrella.
Bloom frames this like a mathematical proof or a logic gate. He bypasses her “ignorance” by appealing to her vanity and care for her possessions. It shows Bloom as a “scientific” husband who treats human behavior like an engineering problem.
Interpreting the Rest of the Passage
* The “False Balance”: Joyce uses the image of a weighing scale (balances). Even if the arms look parallel, they are only “true” if they balance out. Bloom admits Molly has intellectual “deficiencies,” but she has a “proficiency of judgment regarding one person.” This “one person” is usually interpreted as Bloom himself—she knows his character better than anyone, which balances out her lack of book learning.
* direct instruction vs. indirect suggestion: Bloom tried to educate her by leaving books open (passive-aggressive) or ridiculing others’ ignorance (shaming). It failed. The “hat/umbrella” trick worked because it used “indirect suggestion.”
* Postexilic Eminence: This refers to the “Parable of the Plums.” Bloom responds to Stephen’s story about Dublin by listing successful Jewish figures who rose to greatness after the “exile” (the Diaspora). He is trying to connect Stephen’s artistic vision of Dublin to the broader, historical reality of survival and success.


To answer the final question of your sequence, the “Ithaca” narrator identifies the quality that balances Molly’s intellectual quirks:
> The heresiarchal liberty of her mind, which, having no sense of the stability of things, was prepared for anything, for everything.
>
This “heresiarchal liberty” suggests that while Molly may lack formal logic or correct spelling, she possesses a boundless, fluid imagination that isn’t restricted by the “scientific” rules that often trap Bloom’s own thinking.
The Domestic Problem: “What to do with our wives”
This section highlights Bloom’s obsession with “improvement” and “occupation.” He lists nine hypothetical solutions to keep a wife engaged, ranging from the innocent to the radical:
* The Victorian Mundane: Parlour games and knitting for charity.
* The Commercial: Managing a cigar divan or a dairy shop.
* The Radical: “Clandestine satisfaction” in medically controlled environments.
* The Ninth Solution: The “liberal instruction” (education) which he hopes will cure her of her “deficient mental development.”
The “Deficiencies” of Molly Bloom
Joyce uses Bloom’s clinical lens to poke fun at Molly’s unique way of processing the world. Her errors are famous in literature:
* Metempsychosis: She famously interprets the complex Greek concept of the migration of souls as “met him pike hoses.”
* The Capital Q: Her struggle with the “capital initial” of Quebec.
* Digital Aid: Her need to count on her fingers (digital) when doing math.
* The Ink: Her habit of leaving her pen (implement of calligraphy) sitting in the acidic ink (encaustic pigment), allowing it to corrode.
Analysis: The “Personal Equation”
The long opening paragraph you shared discusses Bloom’s belief that his past experiences and his “essays” could be monetized or turned into a “model pedagogic theme.” He sees his life as a series of data points that could lead to “financial, social, personal and sexual success.” It is the ultimate expression of the “scientific” mind trying to find a formula for happiness.


In this poignant shift, Joyce moves from the comedic “Stoom” and “Blephen” merger to the heavy, personal tragedies that define both men.
To answer your final question: No, Bloom did not see it as a mere coincidence. While Bloom sees “homonymity” (the shared name of the Queen’s Hotel) as a coincidence, his reaction to Stephen’s “Parable of the Plums” is far more complex. He listens to Stephen’s story—which describes two elderly Dublin women climbing Nelson’s Pillar to eat plums and spit the stones down upon the city—with “profound interest.” To Bloom, this isn’t just a story; it is a “kinetic temperament relieved.” He recognizes it as a work of artistic vision (a “Pisgah Sight,” referring to Moses viewing the Promised Land from afar). He sees it as a bridge between Stephen’s internal “artistic” world and the “scientific” reality of Dublin.
The Contrast of the “Queen’s Hotel”
This passage highlights the fundamental difference between the two men’s imaginations:
* Stephen’s Scene (The Romantic/Melodramatic):
   Stephen constructs a classic gothic trope: a lonely woman, a mysterious letter, and a mountain pass. It is pure fiction, ending in a frustrated, repetitive scribble: Queen’s Hotel, Queen’s Hotel…
* Bloom’s Reconstruction (The Clinical/Tragic):
   Bloom counters with the brutal, precise reality of his father’s suicide. Notice the “Ithaca” style’s obsession with time and chemical composition:
   * The Toxin: A specific ratio (2:1) of aconite to chloroform.
   * The Irony: His father bought a “new boater straw hat, extra smart” just hours before killing himself.
This detail—buying a jaunty new hat before committing suicide—is one of the most heartbreakingly human moments in the book. It grounds the “scientific” style in a deep, unspoken grief.


The final category of advertisement—the “Such as never?”—is the most absurd and grandiose of Bloom’s marketing fantasies. To answer based on the text:
“Such as never?” refers to an idea so vast it would require the cooperation of nature itself. Bloom imagines:
> A cosmic advertisement.
>
Specifically, he envisions using a series of powerful electric searchlights to project an advertising message directly onto the surface of the moon. He imagines a “monoideal” symbol—perhaps a huge brand name or logo—that would be visible to the entire world at once, achieving the ultimate goal of “magnetising efficacy.”
The “Ithaca” Educational Swap: Stoom and Blephen
The passage you quoted regarding “Stoom” and “Blephen” is Joyce’s way of showing how the two men have begun to merge into a single entity in the dark kitchen. By blending their names, Joyce suggests that their individual identities are dissolving into a shared “human” experience.
* Scientific vs. Artistic: While Stephen represents the “pure” artistic temperament (abstract, linguistic, tragic), Bloom represents the “applied” scientific temperament.
* The Inventions: Bloom’s inventions are charmingly practical. Instead of “games of hazard” (gambling) or “popguns” (violence), he wants to give children “arithmetical gelatine lozenges” so they can literally taste and consume knowledge.
The Art of Advertisement
Bloom is a professional “ad-canvasser,” and his thoughts on “triliteral monoideal symbols” (like K. 11.) show his obsession with the psychology of the modern consumer. He wants symbols that are:
* Vertical: For maximum visibility from a distance.
* Horizontal: For maximum legibility when close.
* Magnetic: To force a person to stop, look, and buy.
He dismisses the “Look at this long candle” ads as too gimmicky—he prefers the clean, modern authority of a simple, cryptic symbol.


The “rondel of bossed glass” is one of the most beautiful—and technically revealing—passages in the entire book. It describes a young Bloom looking through a thick, circular pane of colored glass (a “boss” or “bullseye” pane) at the street outside.
The Metaphor of the Lens
When Bloom looks through this distorted glass, he sees the world as a “precipitous globe” where things move “round and round and round.” This isn’t just a memory of a curious child; it’s a perfect description of how Joyce wrote Ulysses:
* The Curvature of Time: Just as the glass curves the street into a circle, the novel curves the day of June 16th. Characters walk “round and round” Dublin, crossing paths and repeating themes.
* The Distortion of Reality: Looking through a “multicoloured pane” changes the color and shape of the “quadrupeds and vehicles.” Similarly, each chapter of Ulysses uses a different “pane” or style (like the catechism of Ithaca) to distort and re-frame the same simple events.
* The Observer Effect: Bloom is fascinated by the spectacle of movement without needing to participate in it. This mirrors his “equanimity” at the end of the book.
Why “Precipitous”?
Joyce uses the word “precipitous” because the distortion of the thick glass makes the flat street look like a steep, dangerous drop-off. It’s a reminder that even the most “mundane” reality (a street in Dublin) can look like a cosmic, terrifying, or beautiful landscape if you change the lens through which you view it.


To answer the final question of your sequence, the “Ithaca” narrator provides a list of scientific and pseudo-scientific methods Bloom considers to reverse the effects of time.
The Pursuit of Rejuvenation
The text lists several means, ranging from the medicinal to the astronomical:
* Medicinal: The use of “phosphorus” and the ingestion of “extract of orchitic fluid” (a reference to the Brown-Séquard elixir, a 19th-century precursor to hormone therapy).
* Physical: The “re-applicaion of the scalp” and “the cultivation of a beard.”
* Scientific/Cosmic: Most notably, Bloom contemplates the “theory of relativity” and the idea that if one could travel faster than light, one could overtake past events and “witness” them again.
Ultimately, however, Bloom realizes these are “imaginary” or “impossible” means. He settles back into his state of equanimity, accepting that rejuvenation is a biological impossibility.
The Shared Memory of “Dante” Riordan
This section is crucial because it provides the “third connecting link” between the two men. Mrs. Riordan (whom Stephen calls “Dante” in A Portrait of the Artist as a Young Man) is the bridge:
* Stephen’s memory: Spiritual and political (the lamp for the Virgin Mary, the brushes for the fallen Irish leader Parnell).
* Bloom’s memory: Physical and practical (pushing her in a bathchair, her deafness, her cards).
By comparing their memories, Joyce shows that while they occupied the same physical spaces (the City Arms Hotel), they experienced them through entirely different lenses—Stephen through emotion and myth, Bloom through observation and physics.


I see the confusion! It’s a great example of how “literary truth” is often a patchwork of several different “real-life truths.”
To be precise: Alfred Hunter was the “event,” but Ettore Schmitz (Italo Svevo) was the “essence.”
1. The Incident (Alfred Hunter)
The physical action of the story—the “Homecoming” where an older man rescues a younger one—is 100% based on Alfred Hunter.
* The Date: June 22, 1904.
* The Drama: Joyce got into a fight in a Dublin park and was knocked down.
* The Rescue: Hunter, a man Joyce barely knew, picked him up, took him home, and fed him. This became the blueprint for Bloom taking care of Stephen in the “Ithaca” episode you’ve been quoting.
2. The Character (Ettore Schmitz / Italo Svevo)
The personality, voice, and Jewish identity of Leopold Bloom came largely from Ettore Schmitz.
* The Student-Teacher Bond: While living in Trieste, Joyce taught English to Schmitz (a successful businessman who wrote under the name Italo Svevo).
* The Intellectual Resource: Joyce “bombarded” Schmitz with questions about Jewish traditions, dietary laws, and life in the middle class.
* The Soul of the Book: Schmitz’s dry, self-deprecating wit and his “scientific” curiosity are what make Bloom feel like a real person rather than just a cardboard cutout of a hero.
The “Ithaca” Connection
Joyce actually wrote most of the “Ithaca” episode while living in Trieste and Paris, years after he had left Dublin.
By the time he sat down to write the catechism you shared, he was merging his memory of being rescued by Hunter in Dublin with the hours of deep, “jocoserious” conversation he had shared with his student Schmitz in Italy.
In a way, the cocoa Bloom serves Stephen is a tribute to both men: the man who gave him a real-life meal when he was down, and the man who gave his character a brain and a heart.


Actually, you’ve caught a nuanced distinction in how Joyce built his characters! While Alfred Hunter provided the physical and situational “spark” for the encounter in Ulysses, the character of Leopold Bloom is a “composite”—a blend of several real people Joyce encountered.
The Hunter vs. Schmitz Distinction
* Alfred Hunter (The “Odysseus” Figure):
   As we discussed, Hunter provided the plot. He was the Dubliner who rescued a drunken Joyce in 1904, just as Bloom rescues Stephen. Hunter’s reputation as a “cuckold” in Dublin gossip also gave Joyce the framework for Bloom’s domestic situation with Molly.
* Ettore Schmitz / Italo Svevo (The “Intellectual” Figure):
   When Joyce moved to Trieste, he taught English to a businessman named Ettore Schmitz (who wrote under the pen name Italo Svevo). Schmitz was a Jewish Italian who provided the inner life and personality of Bloom.
   * The Influence: Joyce spent hours talking to Schmitz about Jewish customs, secularism, and middle-class anxieties. Schmitz’s wit, his “scientific” curiosity, and his specific brand of irony are heavily reflected in Bloom’s internal monologues in the “Ithaca” episode.
* Teodoro Mayer:
   Another student and friend in Trieste, Mayer was the founder of a newspaper and provided further details about the Jewish-Hungarian heritage that Joyce gave to Bloom (whose father, Rudolph Virág, was from Szombathely, Hungary).
Why the Confusion?
In literary circles, it is often said that “Hunter was the body, but Schmitz was the soul” of Leopold Bloom.
Joyce was like a magpie—he stole the “homecoming” event from his life in Dublin (Hunter) but used his later experiences as a teacher in Trieste (Schmitz) to give that character a voice that felt authentic, intellectual, and “jocoserious.”


You’ve hit on the exact reason Joyce uses this style: he takes a simple arithmetic gap (16 years) and expands it into a cosmic, “sacred” mathematical absurdity. By the end of that paragraph, Bloom isn’t just an older friend; he is a prehistoric entity born in 81,396 B.C.
To your question: Yes, a very specific real-life event served as the emotional “big bang” for Ulysses.
The Real-Life “Homecoming”
On the night of June 22, 1904 (just six days after the date the novel is set), James Joyce got into a drunken row in a Dublin park (St. Stephen’s Green). He was knocked unconscious by a man he had insulted.
A man named Alfred H. Hunter—a Dubliner rumored to be Jewish and known for having an unfaithful wife—happened to be passing by. Hunter picked Joyce up, dusted him off, took him back to his home, and gave him “a collation” (food and drink) while he recovered.
For Joyce, this act of mundane kindness from a “stranger” stayed with him for years. He saw Hunter as a modern-day Odysseus: a man of the world helping a young, arrogant “Telemachus” (Stephen Dedalus) find his footing.
Why the “Sacred” Style?
Joyce used the catechism style for this “communion” because:
* Elevation of the Mundane: He wanted to show that a middle-aged man serving cocoa to a young poet is as significant as a scene from the Bible or Homer.
* The “Ithaca” Gravity: After the chaos of the day, Joyce felt that “plain” prose wasn’t enough to describe the “equanimity” of the two men. He needed the language of science and religion to give the moment weight.
What events might nullify these calculations?
In the text, the cold voice of the catechism lists the grim realities that render the math of age meaningless:
* The termination of the earthly career of either person (death).
* The premature formation of a chronological table based on “false premises” (the assumption that aging is a linear, proportional growth rather than a simple addition of years).
Essentially, Joyce is poking fun at the human desire to find “patterns” or “ratios” in life, when in reality, time just passes until it stops.

*


The coincidence Joyce is highlighting is one of the most famous “near-misses” in literary history, revolving around a horse race and a massive misunderstanding.
The “Throwaway” Coincidence
Throughout the day (June 16, 1904), the Gold Cup horse race is a major topic of conversation. The “coincidence” Bloom reflects on involves three layers of accidental prophecy:
* The Accidental Tip: Earlier in the day, Bloom was asked for his newspaper by a man named Bantam Lyons. Bloom, wanting to get rid of the paper, said, “I was just going to throw it away.”
* The Misinterpretation: Lyons took this as a “hot tip” for a horse actually named Throwaway—a rank outsider with 20-to-1 odds.
* The Result: Against all expectations, Throwaway won the race, beating the heavy favorite, Sceptre.
The Betting Tickets
The “lacerated scarlet betting tickets” Bloom sees on the dresser (numbered 8 87, 88 6) are the physical remains of the day’s gambling. They likely belong to Blazes Boylan, the man who spent the afternoon with Bloom’s wife, Molly.
The “corrugation of his brow” comes from the irony that while Bloom (the moral, cautious man) accidentally gave the winning tip to the city, Boylan (the bold, lucky suitor) was likely the one throwing away losing tickets. The numbers on the fragments—887 and 886—mock Bloom with their near-sequential precision, reminding him of how “truth is stranger than fiction.”
A Breakdown of the “Ithaca” Dresser
Joyce uses the kitchen dresser as a “still life” portrait of the Bloom household’s financial and emotional state.
| Shelf | Key Items | Symbolic Meaning |
|—|—|—|
| Lower | Cups, saucers, a “moustachecup.” | The domestic, functional reality of the home. |
| Middle | Plumtree’s potted meat, tea, onions, “soured” milk. | The “adulterated” state of the marriage (the empty meat pot is a recurring symbol of Boylan’s presence). |
| Upper | Empty jam jars. | The “battery” of future potential or past consumption; empty vessels. |


It’s a linguistic pile-up! Joyce is leaning heavily into phonetic play there, almost turning the prose into a tongue-twister.
In that specific phrase—”thought of aught he sought though fraught with nought”—he is exploiting the chaotic nature of the English “-ought” and “-aught” clusters.
Why the “gh” Overload?
* The Sound of the Razor: If you read it aloud, those “ought” sounds create a rhythmic, repetitive back-and-forth. It mimics the staccato scraping of a manual razor against stubble.
* The Mimicry of Thought: Bloom is “lathering and relathering” the same spot. The language circles back on itself just as his hand circles his jaw.
* A “Nought” of Meaning: Despite all those heavy, complex-looking “gh” words, the sentence ends with nought (nothing). It’s Joyce’s way of showing that Bloom’s deep pondering during his shave often leads to no actual conclusion—just a nick on the chin.
A Quick Breakdown of the “gh” Variations
English is notorious for these, and Joyce (a polyglot) loved poking fun at the inconsistency:
| Word | Pronunciation | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Aught | /ɔːt/ | Anything |
| Sought | /sɔːt/ | Looked for |
| Though | /ðoʊ/ | However (The only one where the “ough” sounds like “oh”) |
| Fraught | /frɔːt/ | Filled with (usually anxiety) |
| Nought | /nɔːt/ | Zero / Nothing |
The “gh” itself is a “ghost” letter—a remnant of Old English where it was actually pronounced as a gutteral sound (like the “ch” in Loch). By 1904 (when the book is set), the sound was gone, but the spelling remained, making the sentence look much “busier” on the page than it sounds in the ear.


Eumaeus

As they finally cross the threshold of the Cabman’s Shelter, the atmosphere shifts from the chilly, damp Dublin night to a space thick with the smell of stale tobacco, “simulated” coffee, and the weary presence of the city’s nocturnal outcasts.
1. The Setting: A “Safe” Harbor
The shelter is a small, wooden hut, a modest refuge intended to keep cabmen away from the temptations of the pub. Inside, the “tired” prose of the chapter becomes almost claustrophobic.
* The Keeper: The man running the shelter is rumored to be James “Skin-the-Goat” Fitzharris, a famous figure associated with the Invincibles (an Irish revolutionary group). This adds a layer of political “ghosts” to the room.
* The “Coffee”: Bloom, ever the analyst, notes the poor quality of the food. The “coffee” is more like a dark, suspicious decoction, reflecting the theme of “substitution”—nothing in this chapter is quite what it seems.
2. The Attempt at a Heart-to-Heart
Bloom is desperate to connect with Stephen, but their conversation remains a series of “near misses.”
* Intellectual Fatigue: Bloom tries to discuss topics he thinks will interest a poet—art, music, and the “phenomena” of the world. Stephen, however, responds in monosyllables. He is mentally “locked in,” still reeling from the day’s traumas and the loss of his home.
* The “Surrogate” Dynamic: Bloom sees in Stephen a version of his deceased son, Rudy, while Stephen sees in Bloom a physical reminder of the world he is trying to escape. They sit together, yet they are miles apart.
3. The Sailor’s Interference
Their conversation is constantly interrupted by the Red-Bearded Sailor (Murphy), who continues to spin yarns about the “Terrible Turks” and his travels.
* The Distraction: The sailor acts as a “false” Odysseus, a loud, colorful distraction from the quiet, genuine (if awkward) human connection Bloom is trying to forge.
* Bloom’s Internal Critique: Bloom listens to the sailor’s stories and mentally “corrects” them with facts he’s read in newspapers, showing his inability to just “let a story be a story.”
4. The Theme of “Imposture”
In this shelter, everything feels like a facade:
* The “Coffee” isn’t coffee.
* The “Keeper” might not be a famous rebel.
* The “Sailor” might never have left the Irish Sea.
* Even Bloom and Stephen are “imposters” in this working-class hut—one a middle-class ad-canvasser, the other an elite-educated intellectual.
Shelter Inventory
| Item | Appearance | Reality (Bloom’s Assessment) |
|—|—|—|
| Coffee | Dark and steaming. | “A choice concoction” of questionable origin. |
| The Keeper | A quiet old man. | A potential legendary revolutionary. |
| The Sailor | A worldly traveler. | A “shifty-eyed” teller of tall tales. |
| The Conversation | A meeting of minds. | Two tired men talking past each other. |


This conversation highlights the profound gap between Bloom’s pragmatic “common sense” and Stephen’s self-destructive idealism. As they linger in the early morning air, Bloom attempts to play the role of the stable father figure, unaware that Stephen is actively fleeing the very concept of “home.”
1. The Economy of Luck and Needs
Bloom is staggered by Stephen’s casual disposal of a half-crown.
* The Slogan: Bloom’s quip, “Everyone according to his needs or everyone according to his deeds,” is a play on Karl Marx’s famous socialist maxim. It shows Bloom’s mind constantly processing social theories, even in a doorway at 1:00 AM.
* The “Misfortune” Quest: When Bloom asks why Stephen left his father’s house, Stephen’s answer is characteristically terse and dramatic: “To seek misfortune.” He is rejecting the safety Bloom is trying to offer him, viewing comfort as a spiritual trap.
2. The Ghost of Simon Dedalus
Bloom tries to build a bridge by praising Stephen’s father, Simon, calling him a “born raconteur” (a great storyteller).
* Stephen’s Apathy: Stephen’s response—that his father is “in Dublin somewhere”—is chilling. It signals his total emotional severance from his family.
* The Westland Row Incident: Bloom recalls seeing Buck Mulligan and Haines (the “English tourist”) ditching Stephen at the train station earlier. He realizes Stephen has been “euchred” (cheated) out of his living situation at the Tower, leaving him truly homeless.
3. The “Family Hearth” vs. Reality
While Bloom speaks of family pride, Stephen’s “mind’s eye” provides a bleak, sensory flashback to the Dedalus household.
* The Poverty: He remembers his sister Dilly waiting for “shell cocoa” (a cheap, thin substitute for real chocolate) and “oatmealwater” instead of milk.
* The Herring and the Cat: The image of the sisters eating “two a penny” herrings while the cat eats fish heads under the mangle paints a picture of desperate, grinding urban poverty.
* Religious Irony: Stephen notes they were following the church precept to “fast and abstain,” but the irony is they aren’t fasting for God—they are fasting because they are broke.
4. The Warning Against Mulligan
Bloom warns Stephen against Buck Mulligan.
* “He knows which side his bread is buttered on”: Bloom correctly identifies Mulligan as a social climber who has never known real hunger.
* The “Narcotic” Theory: In a classic bit of Bloomian paranoia/over-analysis, he suggests Mulligan might have drugged Stephen’s drink (“a pinch of tobacco or some narcotic”) to get rid of him. While unlikely, it shows Bloom’s protective—if slightly misguided—instincts.
Comparison of Perspectives
| Topic | Bloom’s View | Stephen’s View |
|—|—|—|
| Money | A resource to be guarded and used for “needs.” | A burden to be shed in the pursuit of “misfortune.” |
| Simon Dedalus | A gifted, proud father. | A distant, irrelevant figure “in Dublin somewhere.” |
| Buck Mulligan | A dangerous, untrustworthy “boon companion.” | A “usurper” who has taken his home. |


In this encounter, the “Eumaeus” style perfectly captures the hazy, half-awake logic of the early morning. We see Stephen’s reckless generosity clashing with Bloom’s practical world, all while the narrator fumbles through clichés and Latin tags.
1. The “Latin Poet” and the Act of Giving
Stephen justifies giving money to the untrustworthy Corley by quoting the Aeneid: “Haud ignarus malorum miseris succurrere disco” (“No stranger to misfortune, I learn to succour the wretched”).
* The Irony: Stephen is currently “wretched” himself—homeless, exhausted, and nearly broke.
* The Date: Joyce reminds us again of the date—the sixteenth. Stephen has just been paid his “screw” (salary) for his teaching job at Mr. Deasy’s school, and he is already “demolishing” the wherewithal.
2. The Comedy of the Half-Crowns
Stephen is so “fagged out” and intoxicated that he can’t tell the difference between a penny and a half-crown in his pocket.
* The “Mistake”: He thinks he is handing over a few pennies, but it is actually a half-crown (two shillings and sixpence). To put this in perspective, ten shillings was a week’s rent for some; Stephen just gave away a significant portion of his remaining wealth to a man he doesn’t even like.
* Corley’s Correction: Even the beggar Corley is surprised enough to correct him: “Those are halfcrowns, man.” Once he has the money, Corley’s tone shifts from “doleful ditty” to the casual slang of the Dublin streets.
3. The Mention of Boylan
Corley drops a name that acts like a physical blow to Bloom: Blazes Boylan.
* The “Billsticker”: Corley has seen Bloom with Boylan at the Bleeding Horse pub.
* The Sting: For Bloom, hearing the name of his wife’s lover from a “desperado” under a bridge at 1:00 AM is a moment of quiet agony. It reminds him that his private shame is “bruited about” or at least visible to the low-life of Dublin.
4. The “Carl Rosa” and the Sandwichboard
Corley complains that even getting a job as a sandwichboard man (walking around wearing an advertisement) is as hard as booking a ticket for the Carl Rosa Opera Company.
* The Descent: This highlights the absolute economic desperation of the city. Even the most degrading jobs are “full up for the next three weeks.”
The Monetary Value of the Scene
| Item | Value in 1904 | Context |
|—|—|—|
| A Penny | 1d | A small tip; the price of a newspaper. |
| Half-Crown | 2s 6d | What Stephen gave Corley (30 pennies). |
| Bags Comisky’s Fine | 10s | The cost of a “drunk and disorderly” (120 pennies). |
| Stephen’s “Screw” | ~£3-£4 | His monthly salary, largely spent in one day. |


This passage captures a low-stakes, gritty “reunion” in the shadows of Dublin’s infrastructure. After the sensory overload of Nighttown, the narrative slows down to a crawl, focusing on two figures who embody the city’s economic decay: Gumley and Corley.
1. The Watchman and the “Barren Cobblestones”
As they pass under the Loop Line bridge, they encounter a corporation watchman warming himself by a coke brazier.
* Gumley: Stephen recognizes him as a former friend of his father, Simon Dedalus. Gumley is a “quondam” (former) gentleman now reduced to guarding stones at night.
* Stephen’s Reaction: His dizzy avoidance of Gumley highlights his “Atony”—a lack of spiritual or physical energy. He doesn’t want to engage with the ghosts of his father’s past.
* The Atmosphere: The light from the brazier creates a chiaroscuro effect, casting long shadows that mirror the murky, “failing” prose of the chapter.
2. Bloom’s “Inherent Delicacy” (and Anxiety)
When Corley approaches, Bloom steps back. Joyce describes Bloom’s state as “on the qui vive” (on the alert).
* The Fear of “Boodle”: Bloom’s mind immediately leaps to sensationalist fears—”desperadoes,” “marauders,” and being “gagged and garrotted.” This reflects the “Eumaeus” style: using overly dramatic, cliché language for a relatively minor encounter.
* The “Samaritan” Contrast: While Bloom is worried about a “pistol at their head,” Stephen is calmly (and drunkenly) recognizing an old acquaintance.
3. “Lord John” Corley and the Washkitchen
Corley is a character we first met in the short story “Two Gallants” from Dubliners.
* The Mock-Genealogy: Joyce spends a long paragraph tracing Corley’s lineage. It turns out the “Lord” title is a joke—his grandmother was likely just a servant in the “washkitchen” of the Talbot de Malahide mansion.
* The “Doleful Ditty”: Corley represents the “bottom of the barrel.” He is out of work, homeless, and has even fallen out with the professional leech, Lenehan. He is the ultimate “failed” man, a mirror of what Stephen might become if he continues on his current path.
4. The Fabricated Past
The confusion about whether the “relative” was a mother, aunt, or fostersister highlights the unreliability of memory and narrative in this chapter. Everything is “rumour,” “not proved,” or “complete fabrication.” This matches the “tired” narrator who can’t quite keep the facts straight.
Comparison of the “Shadow” Figures
| Figure | Connection to Stephen | Current State | Symbolic Meaning |
|—|—|—|—|
| Gumley | Friend of Stephen’s father. | Night watchman in a sentrybox. | The decline of the older generation. |
| Corley | Former acquaintance (“Two Gallants”). | Homeless, begging for “a farthing.” | The potential future of the “prodigal son.” |


As they enter the shelter, the atmosphere shifts from the open air of the Dublin docks to the cramped, smoky interior of the hut. Here, they encounter the “red-bearded sailor”, Murphy, a man who embodies the “returned traveler” archetype—but in the tired, suspicious style of this chapter, his stories are met with a heavy dose of skepticism.
1. The Red-Bearded Sailor (D.B. Murphy)
Murphy claims to have traveled the world on the ship The Rocks of Gibraltar. He represents the Odyssean wanderer, but a degraded, “Eumaean” version of one.
* The Tall Tales: He speaks of seeing maneating sharks, Italian murders, and wild adventures.
* The Tattoo: He shows a tattoo on his chest—the number 16—which he claims was done by a “Greek” in “Trieste.” This is a nod to James Joyce himself, who lived in Trieste and spent 16 years writing Ulysses.
2. Bloom’s “Scientific” Skepticism
While the other patrons in the shelter are captivated by the sailor’s bravado, Bloom remains “on his guard.”
* Fact-Checking: Bloom looks for inconsistencies in the sailor’s story. He notes the man’s “shifty eyes” and wonders if the “Italian” stories are just clichés from penny dreadfuls.
* Internal Monologue: Bloom thinks about the “romance of the sea” versus the “hard reality” of maritime life. He views the sailor not as a hero, but as a potential “fraud” or a “rolling stone that gathers no moss.”
3. Stephen’s Intellectual Boredom
Stephen, meanwhile, is barely present. He is suffering from what we might now call a “hangover” combined with spiritual exhaustion. He treats the sailor’s stories as mere “noise.” To Stephen, the sailor is not a source of truth, but another example of the “nightmare of history” from which he is trying to awake.
4. The “Pseudo-Father” and “Pseudo-Son”
In the Homeric parallel, the swineherd Eumaeus doesn’t realize he’s talking to the King. In the shelter, the various characters (the sailor, the keeper, the loafers) have no idea they are sitting with a brilliant (if troubled) poet and a highly observant (if eccentric) philosopher. The “nobility” of the characters is hidden under the grime of the early morning.
The Dynamics of the Shelter
| Character | Role/Perspective |
|—|—|
| The Sailor | The “False Odysseus” – full of lies and travelogues. |
| Leopold Bloom | The “Eumaeus” – cautious, protective, and skeptical. |
| Stephen Dedalus | The “Telemachus” – silent, cynical, and physically weak. |
| The Keeper | The “Host” – rumored to be Skin-the-Goat (a famous Irish rebel). |


In this passage, we see the “tired” prose of the Eumaeus episode continuing to stretch simple movements into long, winded descriptions. The atmosphere is quiet, damp, and lingering—a stark contrast to the explosive energy of the brothel they just left.
Here is an analysis of the key elements in their walk to the shelter:
1. The Heroism of the Mundane
Joyce mocks the “epic” nature of the story by focusing on Bloom’s minor physical discomforts.
* The Missing Button: Bloom’s trouser button has “gone the way of all buttons” (a play on the phrase “the way of all flesh”). His “heroic” effort to ignore this mischance is a classic example of Mock-Heroic style. In a traditional epic, a hero struggles with a broken shield; in Bloom’s epic, he struggles with a broken pair of pants.
* Jupiter Pluvius: This is a Latin epithet for “Jupiter the Rain-Giver.” It’s a cliché way of saying it recently stopped raining, fitting the chapter’s “tired” and pretentious vocabulary.
2. The Geography of Dublin
The route they take is precise and symbolic:
* The Morgue: Passing the “gruesome” backdoor of the morgue reminds the reader (and Bloom) of the theme of death that has permeated the day (starting with Paddy Dignam’s funeral).
* The Bakery: The “palatable odour” of James Rourke’s city bakery provides a sensory shift. Bloom, ever the materialist, focuses on bread as the “staff of life” and the “primary commodity.”
3. Fidus Achates and Intellectual Distance
Bloom is described as Stephen’s “fidus Achates” (faithful Achates), the loyal companion of Aeneas in Virgil’s Aeneid.
* The Contrast: While Bloom is satisfying his “internal satisfaction” with the smell of bread, Stephen is lost in high-brow literary associations, thinking of the playwright Henrik Ibsen.
* The Disconnect: This highlights the gap between the two men. Bloom is concerned with physical sustenance and “common sense,” while Stephen remains trapped in his own aesthetic and intellectual world.
4. “Our Daily Bread”
Bloom’s thoughts drift into a rhythmic, almost nursery-rhyme sequence: “O tell me where is fancy bread, at Rourke’s the baker’s it is said.” This is a parody of a line from Shakespeare’s The Merchant of Venice. It shows how Bloom’s mind constantly remixes high culture into functional, everyday observations.
Mapping the Walk
| Landmark | Bloom’s Association | Stephen’s Association |
|—|—|—|
| Amiens Street Station | Railway terminus / Travel. | (Silent/Exhausted) |
| The Morgue | “Enticing locality” (Sarcasm). | (Recent thoughts of death). |
| Talbot Place | (Passing by). | Henrik Ibsen / Stonecutters. |
| Rourke’s Bakery | “Staff of life” / Food. | (Passive participant). |


That is a sharp observation! You’ve caught on to the technical “day-creep” that occurs in the final hours of the novel. Let’s break down the etymology and the temporal “sleight of hand” Joyce is performing.
1. The Etymology of Eumaeus
The name Eumaeus comes from the Greek Εὔμαιος (Eumaios).
* It is derived from the Greek elements “eu” (εὖ), meaning “good” or “well,” and “maomai” (μάομαι), meaning “to strive for,” “seek,” or “be eager.”
* Taken together, it can be interpreted as “the well-disposed” or “the good seeker.”
The Homeric Parallel:
In The Odyssey, Eumaeus is Odysseus’s faithful swineherd. When Odysseus returns to Ithaca disguised as a beggar, Eumaeus is the first person he visits. Even though Eumaeus doesn’t recognize his master, he offers him food and shelter, proving his “good” and “well-disposed” nature.
In this chapter, Leopold Bloom plays the role of Eumaeus. He shelters the “beggar” (the disoriented, broke Stephen) and guides him toward a place of rest, even though the two are essentially strangers.
2. Is it technically the next day?
You are absolutely right. Since the novel begins at 8:00 AM on Thursday, June 16, 1904, once the clock strikes midnight in the “Circe” episode, it is technically Friday, June 17, 1904.
However, the “Single Day” concept remains the standard way we describe the novel for a few reasons:
* The “Bloomsday” Identity: The novel is culturally and structurally defined by the 24-hour cycle of June 16th. Even though the final three chapters (Eumaeus, Ithaca, and Penelope) take place in the early hours of the 17th, they are the resolution of the actions that began on the 16th.
* Sleep as the Boundary: For Joyce, a “day” is defined by the waking life of the consciousness. The “day” doesn’t truly end until Bloom and Molly finally fall asleep.
* The Liturgical Day: In certain traditions, the “day” ends at dawn. The book follows the characters until the sun begins to rise, completing a full cycle of light, dark, and the return of light.
Comparison of the “Two Days”
| Event | Clock Time | Technical Date | Narrative Context |
|—|—|—|—|
| Stephen’s Breakfast | 8:00 AM | June 16 | The Beginning |
| The Midnight Dance | 12:00 AM | June 17 | The Peak of the Nightmare |
| The Shelter | 1:00 AM | June 17 | The Recovery (Eumaeus) |
| Molly’s Soliloquy | 2:00 AM+ | June 17 | The Final Affirmation |


As you transition from the chaotic, expressionistic nightmare of Circe into Chapter 16, Eumaeus, you’ll notice an immediate and jarring shift in the writing style.
The “absurd delirium” of the brothel is replaced by a prose that is intentionally tired, wordy, and “cliché-ridden.” This reflects the physical and mental exhaustion of Bloom and Stephen, who are now wandering through the early morning hours (around 1:00 AM) in a state of “post-traumatic” fatigue.
1. The Style of “Exhaustion”
Joyce uses a style here called “Narrative Fatigue.” After the high-intensity hallucinations of the previous chapter, the language becomes limp. Notice the long, rambling sentences and the use of over-complicated phrases for simple actions:
* Instead of “Bloom helped Stephen up,” Joyce writes: “…handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion.”
* The phrase “e.d.ed” is a shorthand for “exhausted” or “extenuated,” signaling that the characters (and the narrative itself) can barely finish their words.
2. The Transition to Reality
This passage marks the return to the physical world of Dublin. We move from the subconscious “Nighttown” back to specific geography: Beaver Street, Amiens Street, and Butt Bridge.
* The Physicality of Care: Bloom is acting as the “Samaritan.” He is literally brushing shavings off Stephen (from his fall) and looking for a “conveyance” (a carriage).
* The Vartry Water: Bloom’s mention of the lack of Vartry water (Dublin’s main water supply) grounds us back in the mundane civic realities that Bloom loves to contemplate.
3. The “Jehu” and the Whistle
Bloom’s attempt to hail a carriage is a moment of quiet comedy.
* The “Jehu”: A slang term for a coachman or driver (derived from the biblical King Jehu, known for driving his chariot furiously).
* The Failure: Bloom is “anything but a professional whistler.” His awkward attempt to hail the cab by arching his arms and whistling twice shows his lack of “street-smart” bravado, contrasting with the aggressive soldiers or the suave Blazes Boylan.
4. The Goal: The Cabman’s Shelter
The “expedient” Bloom hits upon is the Cabman’s Shelter. These were small huts where drivers could get cheap food and non-alcoholic drinks. For Bloom, it represents a “safe harbor” where he can sober Stephen up and perhaps finally bridge the gap between them through conversation.
Comparison of Styles
| Episode | Literary Technique | Tone |
|—|—|—|
| 15: Circe | Hallucination / Expressionism | Violent, loud, surreal. |
| 16: Eumaeus | “Relaxed” Prose / Narrative Fatigue | Dull, tired, long-winded, polite. |


The dialogue between Leopold Bloom and the hallucination of his grandfather, Lipoti Virag, is one of the most intellectually dense and grotesque sequences in the “Circe” episode. It functions as a “scientific” autopsy of human desire, stripping away the romance of Dublin and replacing it with cold, biological, and often absurd “facts.”
Here is a breakdown of what the discussion is about and why it matters to the novel:
1. What the Discussion is About
The conversation is a high-speed collision of pseudo-science, evolutionary biology, and sexual pathology.
* The Biological Machine: Virag treats human sexuality as a purely mechanical transaction. He discusses aphrodisiacs like Redbank oysters and truffles (“tubers dislodged through mister omnivorous porker”) as medical cures for “viragitis” or nervous debility.
* The “Sucking” Myth: Both men fixate on the idea of inter-species nursing—snakes (saurians) and cows, or ants milking aphids. Bloom uses these bizarre anecdotes to justify his own “aberrant” thoughts as part of a universal “instinct” that “rules the world.”
* The “Cloven Sex”: Bloom meditates on the female body using clinical and architectural terms (“bivalve case,” “open sesame”). He is trying to rationalize his fear and fascination with women by turning them into a biological “historical fact” to be studied rather than a mystery to be felt.
2. The Purpose of Virag in the Novel
Virag serves several critical structural and thematic functions:
A. The Ancestral Voice
Virag represents Bloom’s Hungarian-Jewish heritage. His “outlandish monotone” and references to “the church of Rome” remind the reader of Bloom’s status as an outsider. Virag is the voice of the rationalist, anti-clerical tradition that Bloom inherited, which clashes with the heavy Catholic atmosphere of Dublin.
B. The Puncture of Sentimentality
Throughout Ulysses, Bloom is often sentimental or empathetic. Virag is the antidote to that. He is cruel, cynical, and clinical. By having Virag “autopsy” sexual desire, Joyce shows the darker, more analytical side of Bloom’s mind—the side that tries to cope with his wife Molly’s affair by reducing it to “instinct” and “biology.”
C. The “Circean” Metamorphosis
In this chapter, everyone is turning into animals. Virag literally embodies this:
* He has “turkey wattles” and gobbles like a “bubbly jock.”
* He is described as a “birdchief.”
   This serves the “Circe” theme where the “beast” inside the man is revealed. Virag is the “intellectual beast”—the part of the human mind that uses logic to justify animalistic urges.
D. The Paradox of “Coactus Volui”
Virag’s use of the phrase “Coactus volui” (Having been forced, I was willing) is central to the novel’s exploration of free will. It suggests that while Bloom feels “forced” by his circumstances (his Jewishness, his cuckoldry, his fetishes), he also “wills” them or accepts them.
Key Themes Summary
| Theme | Manifestation in the Dialogue |
|—|—|
| Materialism | Reducing love to oysters, truffles, and “jungle meat.” |
| Paternity | The ghost of the grandfather haunting the grandson’s sexual anxieties. |
| Misogyny | The clinical, “ocular” dissection of the female body as a “bivalve case.” |
| Nature | The idea that “Instinct rules the world” in both “life” and “death.” |


In this fleeting internal monologue, Leopold Bloom reflects on female anatomy and mythology with his typical blend of scientific curiosity, pseudo-science, and literary association.
Here is an interpretation of the passage’s primary themes:
1. The “Bivalve” and the “Open Sesame”
Bloom uses biological and folkloric metaphors to describe female anatomy.
* Ocularly: Meaning “from a visual standpoint.”
* Bivalve: He compares the female sex to a mollusk (like a clam or oyster). This reinforces his earlier “scientific” observations about the body’s vulnerability.
* Open Sesame: A reference to Ali Baba and the Forty Thieves, suggesting a portal or secret entrance.
2. The Myth of Eve and the Serpent
Bloom dismisses the biblical story of the Fall of Man as “not a historical fact” but an “obvious analogy.” He is a rationalist who views religion through the lens of psychology. He wonders why women fear “creeping things” (vermin) when the foundational myth of womanhood involves a comfortable proximity to a serpent.
3. Folklore and “Elephantuliasis”
Bloom wanders into a bizarre piece of folk-wisdom: that snakes are attracted to breast milk.
* The “Sucking” Serpent: He imagines snakes traveling through “omnivorous forests” to find nursing women. This is a common myth in many cultures, which Joyce uses here to show Bloom’s mind absorbing and refuting various “facts” throughout the day.
* Elephantuliasis: This is a Joycean portmanteau. It combines Elephantiasis (a medical condition causing extreme swelling) with Elephantis, an ancient Greek writer known for her “erotic manuals” (the libri Elephantidis). Bloom is likely recalling scandalous Roman history or art he has seen or read about.
4. Bubblyjocular
This is one of Joyce’s playful inventions, likely combining “bubbly” (referring to breasts) and “jocular” (cheerful or playful). It captures the ribald, slightly grotesque tone of the ancient Roman anecdotes Bloom is mentally browsing.


In this bizarre and jarring passage, we encounter Virag, the hallucinatory manifestation of Leopold Bloom’s grandfather. Virag serves as a cynical, hyper-intellectualized, and somewhat grotesque “scientist” of the libido, dissecting human behavior with a mixture of evolutionary biology and anti-religious fervor.
Here is an interpretation of the themes and imagery at play:
1. The Anti-Clerical Spite
Virag’s exclamation—”To hell with the pope!”—and his references to books like Sex Secrets of Monks and Maidens and The Priest, the Woman and the Confessional reflect the deep-seated tensions in Bloom’s heritage.
* The Conflict: These were real anti-Catholic “exposé” pamphlets of the Victorian era. Virag represents the side of Bloom’s psyche that views organized religion as a repressive sham designed to hide natural biological urges.
2. Evolutionary “Courtship”
Virag breaks down human romance into a primitive, animalistic transaction. He uses Sanskrit terms to “scientize” the act:
* Yoni and Lingam: These are traditional Hindu terms for the female and male genitalia. By using them, Virag strips away the romantic “veneer” of Dublin courtship and treats it as a primal, mechanical ritual.
* The Transaction: Woman offers herself; man provides “jungle meat”; woman expresses joy through “featherskins” (clothing/luxury). It is a bleak, transactional view of love that mirrors Bloom’s own fears that his relationship with Molly is purely physical or economic.
3. “Coactus Volui” (Having been forced, I was willing)
This Latin phrase is a recurring motif in Ulysses. It suggests a paradox of the will—being forced into a situation but eventually consenting to it. In this context, Virag is mocking the “logic” of sexual pursuit, where resistance (“Woman squeals, bites”) is portrayed as part of a pre-determined biological script.
4. The Degradation of the Body
As the passage ends, Virag’s behavior becomes increasingly animalistic. He “chases his tail,” “sneezes,” and “worries his butt.”
* The Meaning: This reflects the “Circe” episode’s theme of Metamorphosis. Just as Circe turned men into swine in The Odyssey, Bloom’s ancestors and memories are decomposing into animal forms before his eyes. Virag, the “rationalist,” ends up acting like a mangy dog.
Key Symbolic Terms
| Term | Meaning/Context |
|—|—|
| Pudor | Latin for “shame” or “modesty.” |
| Yadgana | A mock-orientalized or idiosyncratic term for the buttocks/haunches. |
| Penrose | A reference to a man Bloom suspects of having had an affair with Molly in the past. |


This is a raw, expressionistic scene of sadomasochistic humiliation. Bloom’s deepest anxieties about his masculinity, his sexuality, and his failing marriage are externalized and tortured by Bello Cohen, the hallucinatory, male version of the brothel’s madam.
Here is a breakdown of the dynamic in this passage:
1. Bloom as “Miss Ruby,” the Maid
Bello forces Bloom into a submissive, feminine role. Bloom is rechristened “Miss Ruby” and told he will perform menial, degrading household tasks (rinsing pisspots, scrubbing underwear).
* The “Ownership” Ring: By placing a ring on Bloom’s finger, Bello claims total possession, turning the “sacred” bond of marriage into a tool of enslavement.
* The Fetish Objects: Bloom is forced to wear symbolic “favor” items, like the forty-three-button gloves, transforming him into a sexual object for the amusement of Bello’s “boys.”
2. Bloom as “Livestock”
The humiliation escalates from domestication to commodification. Bello transforms Bloom into an animal (a Manx cat, a cow) and auctions him off.
* The Physical Violation: The most visceral image is when Bello plunges his arm “elbowdeep” into Bloom. In the surreal logic of “Circe,” this symbolizes Bloom’s total receptivity and lack of penetrative, masculine power.
* The Branding: Bello brands his initial ‘C’ on Bloom’s croup (buttocks), a clear sign of livestock ownership (“Warranted Cohen!”). Bloom is literally reduced to property.
3. The Taunt of “Eccles Street” and the “Man of Brawn”
Bello hits Bloom where it hurts most: his home on Eccles Street. He reminds Bloom that “a man of brawn” (Blazes Boylan) is in possession there.
* The “Fullgrown” Man: Bello contrasts Bloom (an “eunuch,” a “muff”) with Boylan, the potent, “outdoor man” who has “shot his bolt.”
* The Furzebush: Bello mocks Bloom’s anxiety about Boylan’s body, specifically the “shock of red hair” that Bloom earlier found repulsive/intimidating.
* The Result: The most brutal taunt is the news of Molly’s pregnancy: “It’s kicking and coughing up and down in her guts already!” This confirmed cuckoldry breaks Bloom’s remaining spirit.
4. Rip Van Winkle and the Fading Past
Bloom cries out to “Moll” (Molly), trying to reclaim their past. Bello ruthlessly counters this with a Rip Van Winkle hallucination.
* The Changed World: Like Rip Van Winkle, Bloom has slept through a “night of twenty years,” and the world he returns to (Eccles Street) is unrecognizable. The domestic secrets and treasures (his astronomy books, the little statue) will be “violated” by Boylan and his friends.
* The Cuckoos’ Rest: This is the ultimate insult—Bloom’s home has been renamed to reflect his status as a cuckold.
Comparison of Masculinity
| Aspect | Leopold Bloom (as seen by Bello) | Blazes Boylan (as seen by Bello) |
|—|—|—|
| Role | Maid, livestock, “female prostitute.” | “Fullgrown outdoor man,” possessor. |
| Potency | “Impotent thing,” “limp as a boy of six.” | “Shot his bolt,” “weapon with knobs and lumps.” |
| Status | Cuckold (Rip Van Winkle). | The “Cuckoo” in the nest. |


In this surreal passage, Leopold Bloom is confronted by The Nymph—a personification of a framed picture that hangs over his bed in real life. The scene is a “trial of the soul” where Bloom’s private fetishes, memories, and shames are paraded before him in the hallucinatory forest of “Nighttown.”
Here is an interpretation of the key movements in this passage:
1. The Confession of the “Peeping Tom”
Bloom admits to youthful indiscretions, specifically voyeurism. He mentions watching “Lotty Clarke” through his father’s opera glasses. His defense—”Besides, who saw?”—is immediately undercut by Staggering Bob, a calf being led to slaughter (representing innocence), who snivels, “Me. Me see.” This highlights Bloom’s constant feeling of being watched and judged by nature and society.
2. The Physics of the Fall
When Bloom contemplates his own “sad end,” he thinks in terms of science: “Thirtytwo head over heels per second.” * The Science: This refers to the acceleration due to gravity (g \approx 32.2 ft/s²).
* The Imagery: The “dummymummy” of Bloom falling into the water represents his fear of a meaningless death and his tendency to intellectualize his emotions to avoid feeling them.
3. The Nymph’s “Purity” vs. Bloom’s “Pig”
The Nymph claims to be “stonecold and pure,” stating that immortals “have no hair there either” (referring to the lack of pubic hair on classical statues).
* Bloom’s Response: He grovels, calling himself a “perfect pig.” He confesses to administering enemas with “Hamilton Long’s syringe.” This is Bloom at his most vulnerable, admitting to his fixation on the “fundament” (the buttocks) and the “living altar where the back changes name.”
4. The Violation of the Sacred
The Nymph is offended by Bloom’s bodily functions. In a famous Joycean irony, the Nymph (an image of high art) is forced to listen to Bloom’s medical and digestive preoccupations. Bloom’s obsession with the “warm impress of her warm form” (sitting where a woman has sat) illustrates his deep, tactile connection to the physical world, which contrasts with the cold, sterile “perfection” of the Nymph.
5. Historical and Cultural Parody
* Councillor Nannetti: A real-life Dublin politician, he appears on a ship declaiming Robert Emmet’s famous speech from the dock.
* Virag (Bloom’s Grandfather): He appears as a “birdchief” with an “assegai” (a spear), shouting about Sitting Bull. This reflects Bloom’s confused ancestral heritage and the “exotic” roots of his family tree.
Summary of Symbolic Figures
| Figure | Representation |
|—|—|
| The Nymph | Cold, classical “Art” and the judging gaze of Victorian morality. |
| Hamilton Long’s Syringe | Bloom’s preoccupation with medical hygiene and the lower body. |
| Poulaphouca | A real Irish waterfall, here its name sounds like a rhythmic, sexual chant. |


This passage is a hallucinatory fusion of heraldry, hunting, and horse racing. As Stephen dances, his internal world blends with the external sounds of the pianola and his own deep-seated resentment toward his father and his education.
Here is an interpretation of the chaotic imagery:
1. The Paternal Buzzard
Stephen’s father, Simon Dedalus, appears in a bird-like form with “ponderous buzzard wings.”
* The Symbolism: This is a mocking inversion of the “Daedalus” myth. While the mythical Daedalus was a “fabulous artificer” who flew to freedom, Simon is a scavenger (a buzzard) circling his son.
* Heraldry: Simon shouts about an “eagle gules volant” (a red flying eagle) and “Ulster king at arms.” He is obsessed with the faded “aristocracy” of the Dedalus name, even as the family lives in poverty.
2. The Fox and the “Grandmother”
The wallpaper comes to life as a fox hunt. The fox is described as “having buried his grandmother.” * The Inside Joke: In the first chapter of the book, Stephen tells a riddle about a fox burying his grandmother under a hollybush.
* The Meaning: The fox is Stephen himself—the “cunning” artist trying to escape the hounds of Irish society, the Church, and his family’s expectations.
3. The Nightmare of the Races
The scene shifts to the Ascot Gold Cup, the horse race that has haunted Bloom all day.
* The Ghost Horses: Joyce lists real famous racehorses of the era (Sceptre, Shotover, Zinfandel). They are ridden by “rustyaromoured” dwarfs, turning a sporting event into a medieval nightmare.
* Garrett Deasy: Stephen’s employer from the morning appears as a jockey on a “brokenwinded” nag. He carries a hockeystick, mocking his role as a schoolmaster and his earlier lecture to Stephen about “the ways of the world.”
4. The Dark Horse
The “dark horse, riderless… mane moonfoaming” represents Throwaway, the underdog that actually won the Gold Cup. In the surreal logic of “Circe,” the horse is a phantom, a symbol of the unpredictable nature of fate that has buffeted Bloom and Stephen throughout the day.
Key Visual Symbols
| Symbol | Meaning |
|—|—|
| Buzzard Wings | Simon Dedalus’s predatory, failing fatherhood. |
| The Fox | Stephen’s isolated, “hunted” soul. |
| Spinning Jenny | A gambling game, symbolizing the “wheel of fortune” of the characters’ lives. |


This passage is a brilliant example of Joyce’s synesthesia—the blending of sight, sound, and movement. As the “Circe” episode approaches its peak, the atmosphere in Bella Cohen’s brothel transforms into a surreal, technicolor ballroom.
Here is a breakdown of the key elements:
1. The Magic of the Pianola
The scene is driven by a “slot” machine (a player piano). Joyce uses the changing colors—gold, pink, and violet—to signal that we are leaving the “real” world and entering a dream-like state. The music, My Girl’s a Yorkshire Girl, was a popular music-hall song of the time, grounding the high-concept hallucination in the low-brow pop culture of 1904.
2. The Ghostly Professor Goodwin
Professor Goodwin was a real-life, impoverished Dublin musician Joyce knew. In this hallucination, he is a “tottering” ghost, “bent in two from incredible age.” His “handless sticks of arms” hitting the keys emphasize the mechanical, puppet-like nature of the characters in this chapter.
3. Professor Maginni: The Master of Ceremonies
Maginni enters like a figure from a deck of cards. He represents Deportment and Grace—concepts that are ironically out of place in a brothel.
* The “Poetry of Motion”: Maginni’s dialogue is full of “terpsichorean” (dance-related) jargon.
* The Look: His outfit is a riot of color—lavender trousers, canary gloves, and a claret silk lapel. He is the “director” of the chaos that follows.
4. The Vaccination Mark
A small but famous detail: as Stephen dances with Zoe, her sleeve falls to reveal a “white fleshflower of vaccination.” This is a classic Joycean “epiphany.” Amidst the ghosts, the music, and the shifting lights, this tiny physical detail reminds the reader (and Bloom) of the character’s fragile, biological reality.
The Symbolism of the Waltz
In Ulysses, the waltz represents the circularity of history. The characters spin around and around, much like the “drum” of the pianola, unable to break out of their patterns of guilt and memory.


While there isn’t a single recorded “arrest record” for James Joyce that mirrors Stephen’s ordeal exactly, it is widely accepted by biographers like Richard Ellmann that Joyce’s portrayal of physical confrontations and the “Nighttown” police was rooted in first-hand experience and the lived reality of 1904 Dublin.
Here is why Joyce’s depiction feels so authentic:
1. The “St. Stephen’s Green” Incident (1904)
The most direct inspiration for Stephen being knocked out happened in real life. In June 1904, Joyce was allegedly involved in a drunken altercation in St. Stephen’s Green. He was reportedly punched in the face by a man after a misunderstanding (possibly involving a woman). A man named Alfred Hunter—who was Jewish and rumored to have an unfaithful wife—picked Joyce up, brushed him off, and took him home. This real-life “Good Samaritan” moment became the literal foundation for the relationship between Bloom and Stephen.
2. Living in “Monto”
Joyce knew the “Kitchin” (the red-light district where the scene is set) very well. As a young man, he frequented the brothels of Montgomery Street (“Monto”). He would have seen the “Night Watch” (the police) and British soldiers patrolling the area constantly. The way Corny Kelleher interacts with the police in the text—using race-track tips and “insider” talk to bypass the law—reflects the actual corrupt, informal power structures Joyce observed in Dublin’s underbelly.
3. The “Two Masters” Conflict
Joyce’s own life was defined by the same “Non Serviam” attitude Stephen displays. He was frequently in trouble with authorities—not just the police, but the “moral police” of the Church and the British state. His letters from his early twenties describe a young man constantly dodging creditors and clashing with the “respectable” citizens of Dublin.
4. Authenticity of the “Hue and Cry”
The massive list of names in the “Grand Pursuit” passage includes real Dubliners Joyce knew. By including them in a fictional lynch mob, Joyce was effectively “getting back” at the people who had judged or confronted him in real life.
Comparison: Fiction vs. Reality
| The Novel (Ulysses) | Joyce’s Real Life |
|—|—|
| Stephen is knocked out by a soldier. | Joyce was knocked out in St. Stephen’s Green. |
| Leopold Bloom rescues him. | Alfred Hunter rescued Joyce. |
| The police are paid off with “tips.” | Joyce observed the endemic bribery in Monto. |
| Stephen shouts “Non Serviam!” | Joyce lived by this motto, eventually choosing exile. |


I see where the confusion is! To a modern reader, it sounds strange that a philosophical conversation could turn into a physical brawl over a King.
However, in the context of 1904 Dublin, this was a highly combustible situation. Here is why that sentence is central to the fight:
1. The “King” as a Trigger
The two soldiers, Private Carr and Private Compton, are members of the British Army occupying Ireland. To them, King Edward VII isn’t just a figurehead; he is their commander-in-chief. Any slight against him is seen as a personal attack on their honor and their uniform.
2. Stephen’s “Rebel” Language
Stephen is drunk and feeling intellectually defiant. He begins rambling about how he is a “server” of two masters (the British Empire and the Holy Roman Catholic Church). He says:
> “But in here… it is I must kill the priest and the king.”
>
He is speaking metaphorically—he wants to kill the influence of the state and religion over his own mind. However, Private Carr doesn’t understand metaphors. He hears “kill the king” and thinks Stephen is a literal assassin or a violent Irish nationalist (a Fenian).
3. The Clashing “Worldviews”
The conflict makes sense when you look at the two different “languages” being spoken:
| Stephen’s Perspective (The Poet) | Private Carr’s Perspective (The Soldier) |
|—|—|
| “The King” is a symbol of mental slavery that he must overcome through art. | “The King” is a real man to whom he has sworn an oath of loyalty. |
| He is looking for a “verbal” victory. | He is looking for a “physical” victory. |
| He thinks he is having a deep discussion about authority. | He thinks an Irishman is insulting his country and his girl. |
4. The Final Insult
The situation turns “senseless” and violent when Private Carr shouts:
> “I’ll wring the neck of any fucking buegger says a word against my king!” Stephen tries to joke his way out of it by saying he doesn’t care about the King, which only makes Carr angrier. He views Stephen’s lack of respect as the ultimate provocation.
>
In short: The fight happens because Stephen is speaking philosophy while Carr is speaking patriotism, and neither one is “hearing” the other.


To understand how the quarrel with the policeman begins, we have to look at the transition from the surreal dance you just shared to the harsh reality of the street.
The quarrel doesn’t start within the hallucinatory “Dance of Death” itself, but rather as a direct consequence of Stephen’s mental state when he bursts out of the brothel. Here is the sequence of events that leads to the physical confrontation:
1. The Breaking Point
In the passage you provided, Stephen is performing a frantic “Pas seul” (solo dance). He is overwhelmed by the vision of his dead mother—the “leper grey” figure with “gravemould” on her face. To escape this psychological horror, he smashes the chandelier with his ashplant (shouting “Nothung!”) and flees into the night air of Tyrone Street.
2. The Encounter in the Street
Stephen, still dazed and likely shouting incoherently about “The intellectual imagination” or “Non serviam,” encounters two British soldiers, Private Carr and Private Compton, who are walking with a woman named Cissy Caffrey.
3. The Misunderstanding
The quarrel starts over a perceived insult to Cissy Caffrey.
* The “Offense”: Stephen, in his drunken, philosophical delirium, makes a comment that Private Carr interprets as a personal insult to his “lady friend.”
* The Escalation: Stephen tries to explain himself using complex, abstract language (discussing the “metaphysics” of the situation), which only infuriates the soldiers further. To them, he sounds like a “parson” or a “professor” mocking them.
4. The Political Spark
The tension turns violent when the conversation shifts to the King. Stephen, ever the rebel, makes a remark that Private Carr perceives as disloyal to King Edward VII. This triggers Carr’s aggressive patriotism.
5. The Blow
Despite Bloom’s frantic attempts to intervene and pacify the soldiers (as seen in the earlier passages you provided), Private Carr loses his temper. He shouts, “I’ll wring the neck of any fucking buegger says a word against my king!” and strikes Stephen in the face, knocking him unconscious.
Key Factors in the Conflict
| Element | Why it caused the fight |
|—|—|
| Class Clash | The soldiers see Stephen as an arrogant, over-educated “gentleman” mocking the working class. |
| Colonial Tension | British soldiers vs. an Irish “rebel” spirit; the King is the symbol of the conflict. |
| Drunkenness | Both parties are intoxicated, making logic impossible. |
| Bloom’s Failure | Bloom tries to use reason (“He’s a poet… he’s not right in the head”), but the soldiers only want a physical outlet for their anger. |


This is the climactic psychological peak of the entire novel. In this passage, Stephen Dedalus finally confronts the source of his profound guilt: the ghost of his dead mother.
Here is an interpretation of the dramatic and symbolic events:
1. The Confrontation with the “Ghoul”
Stephen’s mother appears not as a saintly figure, but as a terrifying, decaying corpse (“breath of wetted ashes,” “green rill of bile”).
* The Conflict: The mother represents the suffocating weight of the Catholic Church and Irish family obligation. She demands “Repentance,” while Stephen views her memory as a “ghoul” or a “hyena” that is trying to consume his soul and his artistic freedom.
* The Green Crab: This is a visceral metaphor for cancer (which killed her) and the “claws” of guilt that Stephen feels in his own heart.
2. “Non Serviam” (I Will Not Serve)
When the ghost threatens him with the “fire of hell” and the “hand of God,” Stephen screams “Non serviam!” * This is the same phrase attributed to Lucifer in Milton’s Paradise Lost.
* It marks Stephen’s ultimate rebellion. He refuses to submit to the “intellectual imagination” of the Church or the emotional blackmail of his family. He chooses his own path, even if it leads to damnation or isolation.
3. “Nothung!” and the Breaking of the Chandelier
Stephen shouts “Nothung!”—the name of the magical sword used by Siegfried in Wagner’s Ring Cycle to shatter the spear of authority.
* The Action: He uses his ashplant (his walking stick) to smash the brothel’s chandelier.
* The Symbolism: This is the “ruin of all space.” By breaking the light, he symbolically destroys the world of the “Circe” hallucination. He isn’t just breaking a lamp; he is attempting to shatter Time and History themselves, which he famously called a “nightmare from which I am trying to awake.”
4. The Aftermath: Bloom the Protector
As Stephen flees in a panic, the surreal nightmare vanishes, replaced by the mundane, ugly reality of the brothel.
* Bella Cohen (the madam) immediately demands payment for the broken lamp.
* Leopold Bloom is left behind to clean up the mess, both literally and figuratively. He becomes the mediator between the volatile young artist and the angry world.
Key Phrases Defined
| Phrase | Meaning |
|—|—|
| “Epi oinopa ponton” | Greek for “Upon the wine-dark sea” (from Homer). |
| “Love’s bitter mystery” | A line from the Yeats poem Stephen sang to his mother on her deathbed. |
| “The word known to all men” | Stephen’s desperate search for the meaning of “Love,” which he cannot find. |


This passage is the “The Grand Pursuit” or the “Hue and Cry” of Leopold Bloom. It represents a psychological breaking point where all the people Bloom has encountered, thought about, or felt guilty toward during the day suddenly materialize in a hallucinatory lynch mob.
Here is a breakdown of why there are so many names and what is actually happening:
1. The “Scapegoat” Archetype
Bloom is fleeing “Nighttown” (the brothel district). In his mind, he has become a criminal or a pariah. Joyce draws on the theme of the “Scapegoat”—a figure who carries the sins of the community and is hunted out of town. Bloom is described as “Incog Haroun al Raschid” (a legendary caliph who wandered in disguise) and a “pard” (leopard), showing his desire to remain invisible even as the world chases him.
2. The Catalogue of the Day
The massive list of names is a recapitulation of the entire novel. If you look closely, these aren’t random names; they are every person mentioned in the previous 14 chapters:
* The Citizen & Garryowen: The anti-Semitic nationalist and his dog who attacked Bloom in the pub earlier.
* Mina Purefoy: The woman Bloom visited in the hospital.
* The “maninthestreet”: The anonymous people Bloom observed.
* Mrs. Breen: An old flame he ran into.
* The “Mystery man on the beach”: The man in the brown macintosh from the funeral.
3. Guilt and Social Anxiety
The “pelting” with objects like “dead codfish” and “woman’s slipperslappers” represents Bloom’s internalized shame. He feels judged by Dublin society for his Jewish heritage, his unusual sexual fantasies, and even his kindness. The fact that “65 C” and “66 C” (police numbers) lead the pack shows his fear of the law, while the inclusion of “Mrs. Miriam Dandrade and all her lovers” points to his sexual anxieties.
4. The “Strewing the Drag”
Bloom is described as “strewing the drag behind him, torn envelopes drenched in aniseed.” This is a metaphor for a drag hunt, where a scent is laid down for hounds to follow. The “torn envelopes” likely refer to the secret letter Bloom received from his pen-pal Martha Clifford—a source of great guilt for him.
Summary Table: The Mob’s Composition
| Category | Examples from the Text |
|—|—|
| Authority Figures | Superintendent Laracy, Inspector Troy, Father Cowley |
| Personal Enemies | The Citizen, John Henry Menton, Menton |
| Acquaintances | Nosey Flynn, Lenehan, Ben Dollard |
| Random Memories | “handsomemarriedwomanrubbedagainst…” |


This passage is the apocalyptic climax of the “Circe” episode. It is a hallucinatory, expressionistic explosion where the internal anxieties of the characters and the historical tensions of Ireland manifest as a literal “End of the World” in the middle of Dublin’s red-light district.
Here is a breakdown of the chaotic imagery:
1. The Historical “Civil War”
Joyce presents a surreal battlefield where various leaders of Irish history—who often had conflicting ideologies—are resurrected to fight duels.
* The Matchups: Figures like Daniel O’Connell (the Liberator) and Charles Stewart Parnell (the “Uncrowned King of Ireland”) are pitted against their rivals or even palindromic versions of themselves (e.g., John O’Leary vs. “Lear O’Johnny”).
* The Meaning: This symbolizes the fragmented, self-destructive nature of Irish politics and the weight of the “dead” generations pressing down on the living.
2. The Black Mass
The passage concludes with a profane inversion of the Catholic Mass:
* “Introibo ad altare diaboli”: This is a parody of the traditional Latin opening of the Mass (Introibo ad altare Dei—”I will go up to the altar of God”). Here, it is changed to “the altar of the Devil.”
* The Visuals: Father Malachi O’Flynn wears his vestments backward and has “two left feet.” Mrs. Mina Purefoy (a character who spent the entire book in labor) is depicted as a “goddess of unreason” on the altar. This represents the total breakdown of order, religion, and logic.
3. The Natural and Supernatural Chaos
The scene uses Gothic and Biblical tropes to heighten the sense of “Nighttown” as a purgatory:
* The Birds: A massive list of predators and scavengers (vultures, hawks, eagles) circles the city, suggesting death and the picking apart of the “corpse” of Ireland.
* The Dead Arising: The dead from Dublin’s major cemeteries (Prospect and Mount Jerome) rise in sheepskins, mirroring the biblical Day of Judgment.
4. Tom Rochford and the Void
Tom Rochford, a minor character seen earlier in the day, appears in an athletic singlet and leaps into a “chasm.” This reflects the “leap of faith” or the sense of nihilism pervading the episode—everything is falling into the void of the unconscious.
Summary of Symbols
| Element | Interpretation |
|—|—|
| “Dublin’s Burning” | The psychological “burnout” of Bloom and Stephen’s long day. |
| Gatling Guns/Artillery | The encroaching reality of British military occupation. |
| Dragon’s Teeth | A Greek myth reference; when sown, they sprout into armed warriors. |


In this chaotic scene from the “Circe” episode of Ulysses, we witness the immediate aftermath of Stephen Dedalus being knocked unconscious by a British soldier (Private Carr).
The passage is a masterclass in Joyce’s exploration of Dublin’s social hierarchy, colonial tension, and the power of “who you know.” Here is a breakdown of the key events:
1. The Conflict and the “Redcoats”
Stephen lies prone on the ground after being struck. The crowd’s reaction reflects the political climate of 1904 Dublin:
* The Hag shouts that the soldier should be “fighting the Boers” (referencing the Second Boer War) instead of striking a local gentleman.
* Bloom attempts to take charge, showing his protective nature over Stephen, but he is dismissed by the police (The Watch) when he tries to report the soldier’s regimental number.
2. The Arrival of Corny Kelleher
The tension shifts entirely when Corny Kelleher appears. Kelleher is an undertaker’s assistant but, more importantly, a man with significant “street cred” and connections to the police.
* The Power of the “Fixer”: While the police ignore Bloom’s logical arguments, they immediately defer to Kelleher.
* The “Gold Cup” Reference: Kelleher uses “insider” talk about horse racing (the horse Throwaway won the Gold Cup that day at 20-to-1 odds) to create a sense of camaraderie with the Watch. This is a recurring motif in the book; Bloom was accidentally blamed for “tipping” this winner earlier in the day.
3. De-escalation through “Boys will be Boys”
Kelleher successfully “winks” the incident away. He treats Stephen’s public intoxication and the ensuing brawl as a minor indiscretion among men.
* The Bribe/Favor: When Kelleher tells the watch to “come and wipe your name off the slate,” he is essentially inviting them for a drink or promising a favor to make the official report disappear.
* Bloom’s Diplomacy: Once Kelleher softens the police, Bloom steps back in to reinforce the “respectability” of the situation, lying slightly by emphasizing that Stephen’s father is a “wellknown highly respected citizen” to ensure no arrest is made.
4. Hallucinatory Elements
Because this takes place in the surreal “Nighttown” section, Joyce includes bizarre, expressionistic details:
* Major Tweedy: Bloom’s father-in-law appears as a disembodied military voice giving commands.
* The Retriever: The dog’s barking is transcribed phonetically (“Ute ute ute”), adding to the sensory overload of the scene.

Before born bliss babe had-Within womb won he worship

Exactly. In Joyce’s mind, the National Maternity Hospital on Holles Street is transformed into a medieval Castle of the Soul.
By using the “Camelot” style of Sir Thomas Malory, Joyce elevates a bunch of rowdy medical students drinking bottled ale into a scene of Arthurian legend. It’s a brilliant contrast: the students are shouting and making crude jokes, but the prose is “knight-errant” and noble.
The Chivalric Transformation:
* The “Castle”: The hospital.
* The “Damsel in Distress”: Mrs. Purefoy, struggling through her three-day labor.
* The “Knight of the Rueful Countenance”: Bloom (Sir Leopold). He is the only one who actually cares about the “damsel’s” suffering.
* The “Young Squire”: Stephen Dedalus. He is the brilliant but lost youth whom Bloom wants to “rescue” from the bad influence of the other students.
The Prose (A Taste of the Style):
> “And Sir Leopold sat him down… and he was right woful for the lady that was in the cell of the castle… and there was a young knight that was named Stephen, and he was a passing wise young man…”
>
In this section, even the beer they are drinking is described in chivalric terms. They aren’t just having a drink; they are “tippling” and “carousing” in a way that mocks the gravity of the hospital setting.
The “Shield of Protection”
Bloom sits at the table but does not drink. He is “sober and sage.” He acts as a silent protector, hoping his presence will keep the younger Stephen from getting too carried away by the “blasphemous japes” (crude jokes) of the others.


Exactly. Joyce shifts the prose into the style of Sir Thomas Malory, the 15th-century author of Le Morte d’Arthur.
In this section, the hospital becomes a castle, the medical students become rowdy knights, and Leopold Bloom is transformed into a wandering traveler named Sir Leopold.
The Scene in “Malory” Style
The language becomes full of “thees,” “thous,” and chivalric phrasing. Here is the essence of how Joyce handles this transition:
* The Castle: The National Maternity Hospital is framed as a fortress where a “damsel” (Mrs. Purefoy) is held in the “duress” of labor.
* The Knights: The medical students (Stephen Dedalus, Lenehan, Dixon, and others) are sitting around a table, not studying medicine, but “feasting” on sardines and ale.
* The Protagonist: Bloom enters “full loth to irk” (hating to disturb). He is treated with the wary respect given to a knight of a different order.
Why Malory?
Joyce chooses this style because it represents the “Adolescence” of the English language—moving away from the “infancy” of Anglo-Saxon into a more structured, narrative form. It also serves as a sharp irony: the students are behaving like drunken louts, but the prose describes them as if they are noble figures from Camelot.
The Arrival of Sir Leopold
> “And Sir Leopold sat him down… and he was right woful for the lady that was in the cell of the castle… and there was a young knight that was named Stephen, and he was a passing wise young man…”
>
In this section, Bloom notices Stephen Dedalus. He is worried about Stephen, seeing him wasting his talent and money drinking with these “boisterous companions.” This is the “Father” (Bloom) finally finding the “Son” (Stephen) in the middle of a symbolic “Castle of Birth.”


Bloom is at the National Maternity Hospital primarily out of a sense of paternal empathy and neighborly concern.
Unlike the young medical students inside who treat birth as a biological joke or a technical spectacle, Bloom—who lost his infant son, Rudy, eleven years prior—approaches the hospital with a somber, almost religious respect for the “allhardest of woman hour.”
The Parturient Woman: Mrs. Purefoy
The woman in labor is Mina Purefoy.
* Relationship to Bloom: She is a long-standing acquaintance. Her husband, Theodore Purefoy, is a clerk in the same social circles as Bloom.
* The Situation: She has been in grueling labor for three days. Earlier in the day (during the “Lestrygonians” episode), Bloom ran into a friend, Mrs. Breen, who told him about Mina’s difficult struggle.
* The Motivation: Bloom decides to stop by the hospital simply to “see how she is.” It is one of the many “random acts of kindness” Bloom performs throughout June 16th.
The Symbolic Connection
While Bloom has no blood relation to the Purefoys, the situation triggers his deep-seated grief over his own family line. By checking on Mina, he is symbolically “watching over” the continuation of life, even though his own “procreating function” (as the previous Latinate prose put it) has been stalled since the death of his son.


This section is a masterclass in Anglo-Saxon (Old English) pastiche. Joyce uses alliteration (repetition of initial consonant sounds) and “kennings” (compound metaphorical names) to make Bloom’s entry into the hospital feel like a scene from an ancient epic like Beowulf.
The language is “stony” and rhythmic, stripped of Latin influence to reflect the “embryonic” stage of the English language—just as the baby in the hospital is in an early stage of development.
Etymology & Glossary
Here is the breakdown of the archaic terms you highlighted, many of which Joyce reconstructed from Germanic roots:
| Word | Etymology / Meaning | Context in Text |
|—|—|—|
| Bedthanes | From OE bedd + thegn (attendant/servant). A thane was a feudal lord’s warrior or retainer. | Refers to the nurses as the loyal guardians of the hospital beds. |
| Tway / Twain | From OE twegen. The archaic form of “two.” | Refers to the two nurses on duty. |
| Rathe | From OE hratbe (quickly/soon). It is the root of the word “rather” (meaning “sooner”). | The nurse wants Bloom to enter “quickly” to escape the storm. |
| Infare | From OE in + faran (to go/travel). | A literal “going in” or entrance. |
| Thole | From OE tholian (to endure/suffer). Still used in Scots dialect. | The labor pains the mothers must “thole” to bring forth babies. |
| Bairns | From OE bearn (child). Common in Middle English and North England/Scotland. | The “hale” (healthy) children being born. |
| Levin | Middle English word for lightning. | “Levin leaping lightens”—the thunderstorm begins. |
| Welkin | From OE wolcen (cloud/sky). | The sky over the west of Ireland. |
| Swire ywimpled | Swire (OE swira – neck) + ywimpled (wearing a wimple/veil). | Describes the nurse’s neck covered by her habit. |
The “Sins” and the Storm
As Bloom enters, a massive crack of thunder happens (the “levin leaping”).
* The Nurse’s Fear: She makes the sign of the cross (“Christ’s rood”), fearing “God the Wreaker” is sending a second Great Flood to punish mankind’s sins.
* Bloom’s Guilt: Bloom feels “stark ruth” (strong pity/remorse). He remembers a time nine years ago when he met this nurse in town and failed to tip his hat to her. In this ancient, moralistic prose, even a small social slight is treated as a “sin” requiring forgiveness.


This section marks a fascinating transition. We have moved from the “Middle English” chronicle style into a section that mimics 18th-century “Latinate” prose—think of authors like Samuel Johnson. It is heavy, formal, and prioritizes abstract concepts over simple action.
The Divine Duty of Mothers
The first paragraph argues that a mother’s pain (“molestful”) is mitigated by the knowledge that she is fulfilling a national duty.
* “Proliferent mothers prosperity”: Again, the theme that a nation’s wealth is its children.
* The “Domicile”: This is the hospital. The prose describes the collective “desire immense” of the citizens to see the mother safely received into this “fair home of mothers.”
“Before born bliss babe had”
This second paragraph is one of the most famous in the chapter because it mimics Anglo-Saxon (Old English) alliteration and rhythm.
* “Within womb won he worship”: Notice the repetition of the “W” sound. This style is meant to feel ancient, “stony,” and elemental.
* The “Sejunct” Females: This is a bit of 1904 medical/psychological theory. It suggests that women in labor should be surrounded by “images, divine and human” to help with “tumescence” (swelling/growth) and “ease issue” (make birth easier). It’s the idea that a peaceful, beautiful environment leads to a healthy birth.
The Logistics of Labor
Joyce describes the “surgical implements” and “cleanest swaddles” with a sense of “wise foresight.” Even in this difficult language, Bloom is observing the order and cleanliness of the hospital, which contrasts sharply with the rowdy, chaotic “medical students” he is about to encounter inside.


In this specific section, written in the style of Middle English chronicles, Joyce uses “divers methods” (diverse methods) to refer to the collective medical wisdom passed down through generations of Irish physicians.
To answer your question directly: the “divers methods” weren’t one single procedure, but rather a systematic tradition of care documented by the great hereditary medical families (the O’Shiels, O’Hickeys, and O’Lees).
The “Methods” of the Irish Doctors:
* Documentation and Observation: They “sedulously set down” (diligentely recorded) treatments for specific ailments.
* Specific Cures for specific Maladies: * The Trembling Withering: Likely referring to ague, palsy, or consumption (TB).
   * Loose Boyconnell Flux: A period-appropriate term for dysentery or severe diarrhea.
* The “Plan” for Maternity: The most significant “method” mentioned here is the institutionalization of care. The “plan” was to create a hospital (Holles Street) where “maternity was so far from all accident possibility removed.”
The “Driver” of the Logic
The “driver” behind these methods was universal access. Joyce emphasizes that this medical plan was adopted so that care was provided:
* Not just for the “copiously opulent” (the wealthy).
* But also for the woman who could “scarcely subsist valiantly” (the poor).
By framing the hospital’s mission in this ancient, hallowed language, Joyce is elevating the act of birth and the science of medicine to the level of a sacred national duty.


Welcome to the “Oxen of the Sun.” As you noted, the “simplest language” of the beach has vanished, replaced by this architectural, thunderous prose. We have moved from the individual’s mind to the evolution of the English language itself.
The “Three Incantations”
The chapter begins with three rhythmic shouts, mimicking the labor pains and the “calling down” of life:
* “Deshil Holles Eamus”: A mix of Irish (Deiseal – sunwise/prosperous) and Latin (Eamus – let us go). It literally means “Let us go prosperously to Holles Street.”
* The “Horhorn” Chant: This is an invocation to Sir Andrew Horne, the actual master of the National Maternity Hospital in 1904. Joyce turns him into a god of fertility (“bright one, light one”) who brings “wombfruit.”
* “Hoopsa boyaboy!”: The triumphant cry of the midwife as the baby is finally lifted into the world.
The Latinate Jungle
The massive paragraph that follows is written in a style that mimics Medieval Latin translated into English. It is intentionally dense, repetitive, and “erudite.”
* The Message: Stripped of the flowery language, it says something very simple: A nation’s prosperity is measured by its birth rate. It argues that nothing is more important than “proliferent continuance” (having babies) and that anyone who neglects this “evangel” (the command to procreate) is committing an “odious offence.”
* The Irony: This high-minded defense of procreation is being read by us while Bloom, who has lost his only son, enters the hospital.
The Medical History
The final section transitions into the style of early English chronicles. Joyce pays homage to the great hereditary medical families of Ireland—the O’Shiels, O’Hickeys, and O’Lees. He frames the hospital at Holles Street as the pinnacle of this long tradition, a place where “maternity was so far from all accident possibility removed.”
Bloom is now stepping inside, moving from the “grey surf” of the beach into the “allhardest of woman hour.”


You have hit on the exact reason why “Nausicaa” is many readers’ favorite chapter. After the linguistic acrobatics of the earlier episodes, this chapter feels like a deep, cooling breath of sea air.
As you noted, it contains some of the most accessible and tender prose in Ulysses. In this closing section, Bloom isn’t just a “scientist” or an “ad man”—he is a father and a husband, drowning in the “years of dreams” that return to him.
The “Cuckoo” Finale
The ending is a masterpiece of Joycean irony. The three-fold repetition of “Cuckoo” functions on three levels:
* The Literal: The clock in the priest’s house telling the time.
* The Insult: “Cuckoo” is the traditional cry aimed at a cuckold (a man whose wife is unfaithful). The clock is literally mocking Bloom’s knowledge of Molly and Boylan.
* The Mental State: It suggests Bloom is “cuckoo” (crazy) for his wandering thoughts, or perhaps Gerty’s perception of him as a “strange” foreign gentleman.
Key Revelations in the Monologue
* The “Foreigner” Mystery: We finally get a direct answer to “Why me?” from Molly’s perspective (via Bloom’s memory): “Because you were so foreign from the others.” Bloom’s Jewishness and his “otherness” were exactly what attracted the daughter of a Major from Gibraltar.
* The “U.p: up” Riddle: Bloom mentions the postcard sent to Mr. Breen. It’s a moment of dark fate—a “curse” that dogs people.
* The “Naughty” Letter: We see the fragments of Bloom’s secret correspondence with Martha Clifford (“I called you naughty boy”), showing how his private life is a patchwork of small transgressions and deep regrets.
The “Simplest” Language?
You are right that the language is simple, but Joyce uses that simplicity to create a hypnotic effect. The final paragraph is a “word-melt” where all of Bloom’s memories—the breadvan, the red slippers, the “pike hoses” (his daughter Milly’s mispronunciation of metempsychosis)—blend together as he drifts into a “half dream.”


This passage marks the exquisite close of the “Nausicaa” episode. The prose shifts from Bloom’s internal, fragmented thoughts to a lyrical, almost orchestral description of Dublin settling into the night. It is the “shepherd’s hour”—a time of folding things away.
The Symbolism of the Final Moments
* The Mirus Bazaar Fireworks: The “last lonely candle” is a firework from a real historical charity event held on June 16, 1904. Its colors—violet and white—echo the liturgical colors of penance and purity, but for Bloom, they represent the fading of the “magnetic” spark he felt on the beach.
* The Postman and the Lamp-lighter: Life in Dublin continues its rhythmic, clockwork motion. The “nine o’clock postman” and the “lintstock” at Leahy’s terrace represent the transition from the private world of Bloom’s mind back to the shared, public world of the city.
* The Gold Cup Result: The “shrill voice” crying the race results is a cruel irony for Bloom. All day, people have mistakenly thought he had a tip on the horse Throwaway (the 20-to-1 outsider who actually won). While the city reels from the betting results, Bloom remains an outsider to the excitement.
Howth as a Sleeping Giant
Joyce personifies Howth Head as a massive, prehistoric creature:
> “He lay but opened a red eye unsleeping… slumberous but awake.”
>
The “red eye” is the Baily Lighthouse, which Bloom watched earlier. By turning the landscape into a living being, Joyce suggests that the earth itself is a witness to the “yumyum” cycles of human lovers. Bloom isn’t just a man on a beach; he is a small part of a vast, breathing history.
The Lightship’s Wink
The final image—the Kish lightship twinkling at Mr. Bloom—is a moment of cosmic recognition. After a day of feeling ignored, cuckolded, and isolated, the universe (in the form of a mechanical light) gives him a “wink.” It’s a nod to his resilience. He has survived the “sharks” and the “placid sea,” and he is ready to move on.


In this passage, Bloom experiences a classic “muddle” of his Jewish heritage. He is thinking of the Mezuzah, but he incorrectly calls it the tephilim (Tefillin).
For Bloom, a secular man who has converted to Protestantism (and then Catholicism) for marriage, these terms are fading memories of his father, Rudolf Virág.
1. The Mezuzah (The “Thing on his door”)
The “thing on his door to touch” is the Mezuzah. It is a decorative case containing a piece of parchment (the Klaf) inscribed with specific Hebrew verses from the Torah (the Shema Yisrael).
* The Ritual: Jewish law mandates fixing it to the doorpost. It is customary to touch the Mezuzah when entering or leaving a house and then kiss the fingers that touched it.
* The Symbolism: It serves as a reminder of God’s presence and a symbol of protection. Bloom views it through the lens of a “lucky charm,” much like the sailor’s scapular.
2. The Tefillin (The “Tephilim”)
What Bloom calls “tephilim” are actually the Tefillin (phylacteries). These are two small black leather boxes containing parchment scrolls.
* The Ritual: One box is strapped to the forehead (the shel rosh) and the other to the arm (the shel yad) during weekday morning prayers.
* The Purpose: They are meant to bind the mind and the heart to the divine.
Bloom’s “House of Bondage” Irony
Bloom thinks: “That brought us out of the land of Egypt and into the house of bondage.”
In the Passover Haggadah, the phrase is “out of the house of bondage” (slavery in Egypt) and into freedom. Bloom cynically reverses it. To him, the strict adherence to ritual and the weight of history feel like a new kind of bondage. He sees the “scapular” and the “tephilim” not as spiritual liberation, but as heavy anchors people carry because they are “afraid of the dark” or the “sharks.”


You’ve highlighted a beautiful moment of calm before the linguistic storm of Oxen of the Sun. This is Bloom at his most “down-to-earth,” observing the world with the curiosity of a naturalist.
Bloom as the Naturalist
In this passage, Joyce uses Bloom’s wandering mind to bridge the gap between the tiny world of insects and the vast, terrifying scale of the ocean.
* The Bee and the Shadow: Bloom’s observation of the bee “playing with his shadow” is a perfect example of his scientific curiosity. He looks for cause and effect (did it come back to see the man it bit?) rather than just seeing a pest.
* Bird “Small Talk”: He treats the animal kingdom with the same social scrutiny as Dublin society. To Bloom, bird calls are just “and says she and says he”—the same gossip he hears in the pubs.
* The Curvature of the Earth: Even while pitying sailors, he can’t help but correct the idiom: “No ends really because it’s round.”
Faith and Superstition
Bloom compares the sailor’s scapular (a Catholic sacramental) to his father’s Mezuzah (which he calls the tephilim or the thing “on his door to touch”).
* He ironically flips the Passover story: instead of moving from bondage to the Promised Land, he feels the family moved “into the house of bondage.”
* The Survival Instinct: To Bloom, whether it’s a Jewish Mezuzah or a Catholic medal, these are just “lifebelts” for the soul—man’s attempt to find safety in a world where sharks and “stormy winds” are always waiting.
“Do fish ever get seasick?”
This is one of the most famous “Bloomisms.” It’s the ultimate “simple” question that is actually quite profound. It shows his empathy—he doesn’t just wonder about human suffering; he wonders about the biological discomfort of a fish in a churning sea.
> Note: Biologically, fish generally don’t get seasick because they have a different vestibular system, but they can experience “motion sickness” if kept in a tank on a moving ship!
>


Moving from the quiet, rhythmic sands of “Nausicaa,” we now enter Episode 14: Oxen of the Sun.
This is arguably the most technically difficult chapter in the book. Joyce decided that since the setting is a maternity hospital (where Mrs. Purefoy is in a grueling three-day labor), the language itself should undergo a birth process.
The Evolution of English
The chapter starts with ancient, primitive Latinate incantations and then moves through every major style of English literature in chronological order:
* Old English/Anglo-Saxon: Harsh, alliterative prose.
* Medieval/Malory: Tales of “Sir Leopold” as a traveling knight.
* Elizabethan/Shakespearean: Rich, dramatic metaphors.
* 18th-century Satire: Poking fun at the rowdy medical students.
* Victorian Dickensian: Sentimental and flowery.
* Modern Slang: Ending in a chaotic burst of drunken dialect.
Bloom’s Role: The “Father” Figure
While the young medical students (led by Buck Mulligan and Dixon) are drinking, shouting, and making light of birth, Bloom sits quietly. He feels a deep sense of paternal responsibility. Having lost his own son, Rudy, he looks at the young, wild Stephen Dedalus and feels a “magnetic” urge to protect him—the beginning of the father-son bond that defines the rest of the novel.


This passage captures the exact moment Bloom’s physical exhaustion turns into a deep, philosophical melancholy. He is mourning his “youth” while realizing that time doesn’t move in a straight line—it moves in a circle, like a “circus horse walking in a ring.”
Key Themes in this Reflection:
* The Law of Return: Bloom’s thought, “Think you’re escaping and run into yourself,” is one of the most famous lines in Ulysses. It summarizes the “Ulyssean” journey: no matter how much you wander or try to change, your character and your past are always waiting for you at the end of the road.
* Moorish Eyes: His mention of Molly’s “Moorish eyes” reminds us of her heritage (born in Gibraltar), which always represents the “exotic” and “vibrant” past that Bloom feels he is losing as he gets older.
* The Rusty Gun: This is the perfect symbol for his current state. Like Rip Van Winkle, he has “woken up” to find he is no longer the young man who courted Molly in 1887. The “dew” (time) has corroded his vitality.


In this final lingering moment on the beach, Bloom is contrasting the present (Gerty and the darkening strand) with the “rhododendrons” of Howth Head—the site of his proposal to Molly sixteen years prior.
The Bittersweet Return
* “He gets the plums, and I the plumstones”: This is a stark admission of his status as a “cuckold.” While Boylan (the “he”) gets the juicy fruit (Molly’s physical affection today), Bloom feels he is left with the hard, dry pit of the memory.
* “All that old hill has seen”: Bloom looks at Howth Head as a silent witness to history. He realizes that while his personal drama feels monumental, to the “old hill,” lovers are just “yum yum”—a repetitive cycle where names change, but the biological drive remains the same.
* “I am a fool perhaps”: This is the vulnerable core of Leopold Bloom. He’s spent the day analyzing physics and magnetism to distract himself, but here, in the quiet, he acknowledges the emotional cost of his “voyage round [his] own little world.”
The “White Fluxions” & Medical Folklore
Bloom’s mention of “white fluxions” (leukorrhea) and “piles” (hemorrhoids) from sitting on a cold stone is typical of his “hygienic” mindset. He views the body as a delicate instrument that reacts to the “dew falling,” constantly balancing health against the environment.


Before he leaves the strand, Bloom picks up a piece of driftwood and attempts to leave a final, secret mark in the sand.
The Incomplete Message
He begins to write:
> I. AM. A.
>
He stops there. Why?
* Physical Constraint: He runs out of space in the “thick sand.”
* Existential Doubt: He realizes the futility of it. “Useless. Washed away. Tide comes here.”
* The Missing Word: Critics and readers have debated for a century what that final word was meant to be. Was it “I AM A CUCKOLD” (the realization that has haunted him all day)? Or perhaps “I AM A MAN”?
By stopping at “I AM A,” the sentence remains open—much like Bloom himself, who is constantly trying to define his identity in a city that often rejects him. He eventually “effaces the letters with his slow boot,” choosing to remain a mystery.
“A Stick in the Mud”
In a classic Joycean bit of humor, Bloom flings his “wooden pen” (the stick) away. It lands upright, stuck fast in the silt. This creates a visual pun: Leopold Bloom, the wandering hero, is literally and figuratively a “stick in the mud”—stuck in his habits, stuck in his grief, and stuck in the Dublin sand as the night rolls in.


Bloom is now in the “post-glow” slump—physically drained and emotionally nostalgic. This passage is one of the most poignant in the “Nausicaa” episode because it highlights Bloom’s core philosophy: The Circularity of Time.
The “Dolphin’s Barn” Flashback
He is looking back nearly 20 years to 1887, the year he met Molly.
* The Bevy of Daughters: He lists the Dillon girls (Tiny, Atty, etc.), a rhythmic litany that emphasizes the abundance of youth he once felt surrounded by.
* “Only Child”: He notes the symmetry between himself and Molly. To Bloom, these “curious” coincidences are the “magnetism” of fate.
* “Longest way round is the shortest way home”: This is a key theme of the entire novel. Like Odysseus (Ulysses), Bloom is taking the long, wandering path through Dublin only to return to the same point—himself.
Rip Van Winkle and the “Rusty Gun”
Bloom’s memory of the charades at the Doyles’ house is a masterful piece of Joycean wordplay and symbolism:
* The Punny Breakdown: He breaks the name down into everyday Dublin objects: a “Rip” (tear) in a coat, a “Van” (bread delivery), and “Winkle” (the shellfish sold on the streets).
* The Symbolism: By playing Rip Van Winkle—the man who slept for twenty years and woke up to a world that forgot him—Bloom is expressing his fear of stagnation. He feels like Rip; he has “slept” through his own life, and now his “youth” is a “rusty gun,” no longer functional or powerful.
“Nothing New Under the Sun”
Bloom’s cynicism returns. He wants “the new,” but he realizes he is just a “circus horse walking in a ring.” He realizes that no matter how far you travel or how much you “think you’re escaping,” you eventually just “run into yourself.”


Bloom is now fully immersed in the “optical” transition from day to night. As the light fades on Sandymount Strand, his mind becomes a prism, refracting memories of Molly through the physics of color and the geography of Dublin Bay.
The “Roygbiv” Spectrum
Bloom recalls his schoolteacher, Mr. Vance, teaching the mnemonic for the visible spectrum: Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet. * Red rays are longest: Bloom correctly notes that red light has the longest wavelength in the visible spectrum. This is why the setting sun appears red—the shorter blue wavelengths are scattered away, leaving the “long” red rays to reach his eyes across the bay.
* The “Bailey Light”: He is watching the Howth lighthouse. Its rhythmic flashing (two, four, six…) is a “reassuring” signal, a mathematical comfort against the “wreckers” (land pirates who used false lights to lure ships to their doom).
The “Evening Influence”
Bloom moves from the physics of light to the “botany” of women. He observes that women “open like flowers” in the evening.
* Jerusalem Artichokes & Sunflowers: He’s thinking of heliotropism—how plants track the sun—and applying it to the social “ballrooms” and “chandeliers” where people gravitate toward the light.
* Mat Dillon’s Garden: This is a pivotal memory. It’s where he first courted Molly in June 1887. The “nightstock” (a flower that only smells sweet at night) triggers the memory of kissing her shoulder, linking the current “evening influence” on the beach back to the origin of his marriage.
“History Repeats Itself”
When Bloom says “Ye crags and peaks,” he’s quoting the play William Tell by James Sheridan Knowles. He feels he is revisiting his own history—the “voyage round your own little world.” Even his pity for Gerty’s limp is tempered by his practical, slightly cynical “guard,” a defense mechanism he uses to navigate the “friction” of life.

|


Bloom is now transitioning into his “amateur detective” persona, observing a passerby he dubs the “Mystery Man on the Beach” while his mind leaps toward folk weather lore.
“Whistle brings rain?”
Bloom is referencing a common maritime and rural superstition. In Irish and British folklore, there are two conflicting ideas about whistling:
* Whistling for a Wind: Sailors would “whistle” to beckon a breeze during a calm.
* Whistling up a Storm: Conversely, whistling at the wrong time (especially on a ship or near the coast) was thought to provoke the “hidden powers” of the air, bringing on a downpour or a gale.
Bloom, ever the amateur scientist, immediately tries to find a physical cause: “Must be some [moisture] somewhere.” He links the “whistle” to the physical sensation of the atmosphere—like the salt in the Ormond hotel being damp or “Old Betty’s” aching joints (rheumatism) acting as a barometer.
The “Royal Reader” and the Signs of Rain
When Bloom thinks of “distant hills seem coming nigh,” he is quoting a specific mnemonic poem found in the Royal Readers (a popular schoolbook series in the 19th century). The poem, often attributed to Edward Jenner, lists natural signs of an approaching storm:
> The soot falls down, the spaniels sleep,
> And distant hills look near and steep…
> ’Twill surely rain, I see with sorrow,
> Our jaunt must be put off tomorrow.
>
Bloom uses these “signs” to ground himself. He’s moved from the high-flown magnetism of the universe back to the practical reality of a Dublin evening: it’s probably going to rain, and his own body (and kismet/corns) can feel it.


This is Bloom at his most sensory and “scientific,” moving from the delicate scent of Gerty’s perfume to the raw, animalistic “mansmell” of the clergy.
He is essentially inventing a primitive theory of pheromones here. He views the human body not just as flesh, but as a chemical factory constantly spinning out a “gossamer” web of scent that “clings to everything.”
Bloom’s Olfactory Map
* The Science of Scent: He correctly guesses the mechanics of smell—”millions of tiny grains blown across”—linking the perfume on the beach to the “Spice Islands” (Ceylon/Sri Lanka) he read about on his morning tea wrapper.
* The “Hogo”: When he mentions a “hogo you could hang your hat on,” he’s using a corruption of the French haut goût (high taste/strong flavor), usually referring to meat that’s gone slightly off.
* The “Priest Smell”: Bloom’s observation that women “buzz round” priests because of a specific “mansmell” (which he curiously identifies as celery sauce) is a sharp bit of Joycean irony. He suggests that the very celibacy of the “forbidden tree” makes the priest a more potent “source of life” to the women of the parish.
* Opoponax & Jessamine: He differentiates between Gerty’s “sweet and cheap” scents and Molly’s heavier, more complex preferences. To Bloom, a woman’s scent is her “high notes and low notes”—a physical music.


Continuing with the post-climactic drift of “Nausicaa,” Bloom is now transitioning from cosmic magnetism back to earthy, sensory memories. This passage is classic Bloom—shifting from Gerty’s immediate presence to his long-term preoccupation with Molly.
Breaking Down Bloom’s Associations
* The “Region”: He’s wondering about Gerty’s physical state after their “encounter,” but immediately pivots to the performance of modesty (“shame all put on”).
* Molly’s Memories: Mentioning Lombard Street West takes him back to the early days of his marriage (1888-1893).
* The Smell of Violets: This is a famous bit of “Bloom-logic.” He smells violets but immediately rationalizes it as a byproduct of the turpentine the painters were using. He can’t help but deconstruct the “romance” into chemistry.
* “Kick the beam”: This is an old idiom meaning to be “found wanting” or to fall short (derived from a balance scale where the lighter side kicks the beam). He’s likely reflecting on women’s stamina or their ability to reach a certain “peak” compared to men.
* The “General all round”: He’s describing that lingering, physical “afterglow” sensation—that magnetic hum he was just theorizing about, now physically cooling down his spine.


You’re absolutely right to correct me—my mistake! While the “Lestrygonians” episode is where Bloom famously ponders his lunch and the “stream of life,” this specific magnetic reverie takes place in “Nausicaa” (Episode 13), right on Sandymount Strand.
He’s sitting there in the aftermath of watching Gerty MacDowell, and his mind is drifting through that hazy, post-climax state where physics, sex, and the stars all start to blur together.
Why the “Nausicaa” Context Matters
In this episode, the “ghesabo” refers to the entire cosmic “setup” or “contraption” that Bloom feels he’s just been a part of.
* Magnetism: He is rationalizing his attraction to Gerty as a purely physical force—like the “magnetic needle” or “earth pulling.”
* The Fork and Steel: This is his metaphor for sexual attraction. The “steel” (the man) is drawn to the “fork” (the woman/magnet).
* The “Whole Ghesabo”: If that attraction or that movement stopped, Bloom imagines the entire clockwork of the universe would simply grind to a halt.
It’s a classic Bloom-ism: trying to use “science” to explain away his own very human (and slightly scandalous) impulses on the beach.


Cyclops Continued

In the Citizen’s heated monologue, he uses historical figures and geography to build a case of “global robbery” against the British Empire. Here is the expansion on those specific references.
1. Giraldus Cambrensis (Gerald of Wales)
The Citizen mentions Giraldus Cambrensis (c. 1146 – c. 1223) as a source to prove Ireland’s ancient wealth, which is highly ironic.
* Who he was: A Cambro-Norman archdeacon and chronicler who accompanied Prince John to Ireland in 1185.
* The Irony: Giraldus wrote Topographia Hibernica (Topography of Ireland). While he did praise the natural beauty and the “music” of the Irish, he also famously described the Irish people as “barbarous,” “filthy,” and “living like beasts.”
* The Citizen’s Angle: The Citizen ignores the insults and focuses only on the parts where Giraldus described Ireland as a land flowing with milk, honey, and wine. He uses a colonial critic’s own words to prove that the island was a paradise before the “Saxon robbers” ruined it.
2. Gibraltar: Symbol of Theft and Foe of Mankind
To the Citizen, Gibraltar is the ultimate proof of British “piracy.”
* The Strategic Theft: Britain captured Gibraltar from Spain in 1704 during the War of the Spanish Succession. To an Irish nationalist, this was a parallel to Ireland: a smaller territory seized by a naval superpower to control the seas.
* The “Foe of Mankind”: This was a common Napoleonic-era epithet for Great Britain (l’ennemi du genre humain). Because the British Navy controlled “choke points” like Gibraltar, Malta, and the Suez Canal, they could “grab” the world’s trade. The Citizen views England not as a nation, but as a global parasite or pirate state.
* The Personal Connection: This is also a wink from Joyce to the reader. Leopold Bloom’s wife, Molly Bloom, was born and raised in Gibraltar. While the Citizen sees it as a barren rock of “theft,” for the Bloom family, it is a place of sensuality and memory.
3. Etymology of Gibraltar
The name is a linguistic monument to the Moorish conquest of Spain.
* Arabic Origin: It comes from Jabal Ṭāriq (جبل طارق).
* Meaning: “Mountain of Tariq.”
* The Figure: It was named after Tariq ibn Ziyad, the Umayyad commander who led the Muslim conquest of the Iberian Peninsula in 711 AD. When he landed, the rock was named in his honor.
[Image showing the Rock of Gibraltar with a diagram of its Arabic etymological roots]
4. The Irish Hobbies
The Citizen mentions “Irish hobbies” being prized by King Philip of Spain.
* Etymology: “Hobby” comes from the Middle English hobin, meaning a small, active horse.
* Context: These were a specific breed of small, fast, agile horses native to Ireland (ancestors of the Connemara pony). They were world-famous in the Middle Ages for their “ambling” gait, making them the favorite mounts for light cavalry across Europe. The Citizen is mourning the fact that Ireland once provided the finest “engines of war” to kings, but now only produces “minding stones” on Butt Bridge.


In this explosive monologue, the Citizen delivers a “litany of losses,” mourning a version of Ireland that was once a global industrial and cultural powerhouse. His rhetoric blends historical fact with nationalist mythology, creating a vision of a “stolen” paradise.
1. “Raimeis”
The Citizen begins with the word Raimeis (Irish: Ráiméis).
* Meaning: It translates to “rubbish,” “nonsense,” or “tall tales.”
* Context: He is dismissing Bloom’s moderate, logical arguments as empty talk, irony being that his own speech is a romanticized exaggeration of history.
2. The Missing Twenty Millions
The Citizen asks, “Where are our missing twenty millions… our lost tribes?”
* The Math: At the time of the Great Famine (1845), the population was over 8 million. By 1904, it had plummeted to roughly 4.4 million due to death and mass emigration.
* The Claim: Nationalists argued that without British interference, the island’s natural fertility and resources would have supported a population closer to 20 or 25 million. By calling them “lost tribes,” he reinforces the Irish-Israeli parallel prevalent in this episode.
3. The Industrial Litany
The Citizen lists Ireland’s famous exports, many of which were indeed decimated by 19th-century British trade laws that protected English manufacturers:
* Huguenot Poplin: A rich fabric (silk warp and wool weft). Huguenot refugees fleeing France brought these weaving techniques to Dublin in the late 17th century.
* White Flint Glass: Refers to the famous glassworks of Ballybough and Waterford.
* Tyrian Purple: An ancient, extremely expensive dye. The Citizen claims Greek merchants traded this in Wexford at the “Fair of Carmen,” suggesting Ireland was part of the sophisticated classical world while the English were still “savages.”
4. The “Pillars of Hercules” and “Yellowjohns”
* Pillars of Hercules: The ancient name for the Straits of Gibraltar. The Citizen is outraged that England now controls Gibraltar (the “foe of mankind”), seeing it as a symbol of global theft.
* Yellowjohns: A derogatory term for the English. It likely refers to “John Bull” (the personification of England) combined with “yellow,” implying cowardice or jaundiced sickness.
5. The Geography of Ruin (Barrow and Shannon)
He blames the British for failing to drain the bogs around the River Shannon and River Barrow.
* The Claim: He argues the stagnant water caused “consumption” (Tuberculosis). In reality, Dublin had the highest TB rate in Europe in 1904, largely due to the horrific conditions of the “two pair back” tenements mentioned earlier.


This section is a masterclass in Joyce’s ability to weave together racial vitriol, high-stakes gambling, and biting irony. The “Cyclops” episode is reaching a boiling point here as the Citizen’s xenophobia meets the news of the Gold Cup horserace.
1. “Syphilisation” and “Cabinet d’aisance”
The Citizen is engaging in a brutal linguistic attack on England.
* Syphilisation: A pun on “Civilisation.” He is claiming that the only thing the British Empire spread to the world was disease (specifically syphilis).
* Cabinet d’aisance: This is French for a “water closet” or lavatory. The Citizen is claiming that the English language is so lowly that the only place you’ll find it in sophisticated Europe is on the wall of a toilet.
* Kevin Egan: A real-life Fenian exile Joyce met in Paris. His presence in the text lends an air of “revolutionary authenticity” to the Citizen’s travels.
2. The Gold Cup: Throwaway vs. Sceptre
The conversation shifts to the results of the Ascot Gold Cup (June 16, 1904). This isn’t just sports talk; it’s a major plot point.
* Throwaway: A real horse that won the Gold Cup at 20/1 odds.
* Sceptre: The favorite that lost. Lenehan mentions that Blazes Boylan (Bloom’s rival) lost “two quid” (£2) betting on Sceptre for himself and “a lady friend” (Molly Bloom).
* The Irony: Throughout the day, people mistakenly think Bloom gave a tip on Throwaway (the “throw it away” misunderstanding). This leads to the rumor that Bloom is secretly wealthy from a big win, while in reality, he didn’t bet at all.
3. “Conspuez les Anglais! Perfide Albion!”
Lenehan joins the nationalist fray with some “lingo” (slang):
* Conspuez les Anglais!: French for “Despise/Spit upon the English!”
* Perfide Albion: A common French trope (“Perfidious Albion”), used to describe Great Britain as treacherous and untrustworthy in international affairs.
4. “Lamh Dearg Abu” and the Medher
Joyce shifts back into “Epic Mode” to describe the Citizen drinking:
* Lamh Dearg Abu: (Irish: Lámh Dhearg Abú) means “The Red Hand Forever.” This was the war cry of the O’Neill clan and the kings of Ulster.
* Medher: (Irish: Meadar) A traditional wooden drinking vessel, often square-shaped at the top and round at the bottom, used in ancient Ireland.
5. “Mote vs. Beam”
Bloom finally snaps back at the Citizen’s hypocrisy using a biblical reference (Matthew 7:3):
* The Quote: “Why do you look at the speck [mote] of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank [beam] in your own eye?”
* The Context: Bloom is pointing out that the Citizen is condemning British “syphilisation” and violence while being a loudmouthed, aggressive bully himself.


That line about the dog, Garryowen, is a perfect example of Joyce’s “wit in the weeds”—it reflects the tense, bitey atmosphere of the pub where everyone is looking for an excuse to snap at Bloom.
The “adulteress and her paramour” mentioned by the Citizen are Dervorgilla and Dermot MacMurrough.
To the Citizen (and the Irish nationalist version of history he subscribes to), this is the “Original Sin” of Ireland. Here is the breakdown:
1. The Historical Figures
* The Adulteress: Dervorgilla (Dearbhforgaill), the wife of Tiernan O’Rourke, the King of Breifne.
* The Paramour: Dermot MacMurrough (Diarmait Mac Murchada), the King of Leinster, who abducted Dervorgilla in 1152.
2. The “Saxon Robbers” (The Invasion)
The Citizen blames this domestic scandal for the entire 700-year British occupation:
* After the abduction, O’Rourke and his allies drove MacMurrough out of Ireland.
* In revenge, MacMurrough fled to England and asked King Henry II for help to regain his kingdom.
* Henry II gave MacMurrough permission to recruit Strongbow (Richard de Clare) and his Anglo-Norman knights.
* They arrived in 1169, marking the beginning of English/Norman involvement in Ireland.
3. “Decree Nisi”
J.J. O’Molloy, the lawyer, can’t help but interject with a legal joke.
* Definition: A decree nisi is a court order that states a marriage will be dissolved at a certain time unless a reason is shown why it shouldn’t be.
* The Wit: J.J. is mockingly applying modern divorce law to a 12th-century political catastrophe. It’s his way of “lawyering” the Citizen’s grand historical narrative.
4. The Subtext for Bloom
This mention is a “double-edged sword” for Leopold Bloom:
* The National Level: The Citizen uses it to blame a woman’s infidelity for the loss of Irish sovereignty.
* The Personal Level: Bloom is currently being “cuckolded” by Blazes Boylan and his wife, Molly. Every mention of adultery or “paramours” in the pub is a subtle, agonizing jab at Bloom’s personal life, which he tries to ignore by staring at “a spider’s web in the corner.”


In the previous response, the image focused on the interior of Barney Kiernan’s pub to capture the atmosphere of the “Cyclops” episode. However, the text places great emphasis on the movement between the street and the pub—specifically the sight of Denis Breen and his wife passing the door, and the mention of Summerhill and Moss Street.
Here is a historical view of a Dublin street from that era, reflecting the “two pair back” tenement environment and the rougher dockland areas like Moss Street that the narrator describes.


In the world of Ulysses, the shift from Summerhill to Moss Street isn’t just a change of address; it’s a descent through the social strata of Dublin, while the “bottlenosed fraternity” represents the city’s colorful underworld of drunks and con artists.
1. Summerhill vs. Moss Street
The narrator mocks the man (Signior Brini/Breen’s connection) for moving from one to the other.
* Summerhill: In 1904, Summerhill was already in decline but still retained some “shabby-genteel” dignity. It was a street of fine Georgian houses that were slowly being converted into tenements.
* Moss Street: Located near the south quays and the docks, Moss Street was significantly rougher and poorer. It was a place of warehouses, coal yards, and extreme poverty.
* The “Quay”: The text says he “has left the quay and gone to Moss street.” This implies he failed to make it in the commercial world of the docks and retreated into the cramped, cheaper side streets.
2. The “Bottlenosed Fraternity”
This is a vivid Dublin slang term for a specific group of people.
* Meaning: “Bottlenosed” refers to the physical appearance of a heavy, long-term drinker—specifically rhinophyma, a condition where the nose becomes red, bulbous, and prominent due to broken capillaries (often associated with alcoholism).
* The “Fraternity”: Joyce uses “fraternity” ironically to describe the brotherhood of tavern-haunters and street characters who survive on their wits, drinks, and petty scams.
3. James Wought alias Saphiro alias Spark and Spiro
This “bottlenosed” character is based on a real Dublin con man.
* The Alias: The use of multiple aliases (“Spark and Spiro”) suggests a classic “shell game” identity.
* The “Canada Swindle”: As we discussed, this was the “twenty bob” scam. Joyce includes this to show the desperation of the era—people were so eager to escape the poverty of places like Moss Street that they would give their last pound to a “bottlenosed” stranger for a fake ticket to the New World.
4. “Do you see any green in the white of my eye?”
This bears repeating in the context of the “fraternity.” The narrator is asserting his own “street-smart” status. To have “green” in your eye meant you were “green” (inexperienced/naive). By checking the “white” of his eye, he is claiming that he is a seasoned Dubliner who can spot a “bottlenosed” swindler from a mile away.


In the gritty reality of 1904 Dublin, Corny Kelleher and the “breastplates” represent the physical machinery of the city—one handling the dead, the other guarding the living.
1. Corny Kelleher and the Secondhand Coffin
Corny Kelleher is a recurring character in Ulysses based on a real-life Dublin undertaker’s assistant named Walsh.
* The Character: Corny is an undertaker, but he also acts as a police informant (a “constabulary scout”). This makes him a suspicious, dual-natured figure.
* The Interaction: The narrator describes Corny “talking to [Breen] like a father, trying to sell him a secondhand coffin.” This is a dark joke. Breen is so mentally unwell and litigious that he’s practically “dead” to the world of the living, and Corny, ever the businessman, is ready to bury him—on a budget.
* The “Wall Eye”: Corny is described as having a “wall eye” (exotropia), where one eye wanders outward. In the superstitious world of the pub, this physical trait often signals a shifty or untrustworthy character.
2. The “Breastplates”
When the narrator describes a character as being “covered with all kinds of breastplates bidding defiance to the world,” he is using a metaphor that operates on two levels.
* Literal Level (The Military): This refers back to the Papal Zouaves and the military uniforms of the time. Elaborate metal breastplates (cuirasses) were still used in ceremonial military dress.
* Metaphorical Level (The Funeral Trade): In the context of Corny Kelleher, “breastplates” also refers to coffin plates. These were the metal decorative plates engraved with the deceased’s name and dates, bolted to the lid of the coffin.
* The Satire: Joyce is mocking the man’s pretension. He is “bidding defiance to the world” by wearing the symbols of death and a bankrupt family history as if they were armor. He is a “nobody” trying to look like a knight.
3. The “Two Pair Back”
The narrator sneers that the man lives in a “two pair back and passages, at seven shillings a week.”
* The Architecture: This describes a specific type of tenement living. “Two pair back” means a room on the second floor (two pairs of stairs up) at the back of the house.
* The Poverty: In 1904, seven shillings a week was a very low rent, indicating a cramped, impoverished existence. It contrasts sharply with the “Smashall Sweeney” moustaches and the “Papal Zouave” grandiosity.


Joyce’s choice of the word Iar and his list of twelve names isn’t random; it is a carefully constructed “Nationalist Myth” that blends Irish history, folklore, and the structure of the Twelve Tribes of Israel.
1. Etymology of “Iar”
The word Iar is an Old Irish term that carries a double meaning, both of which fit the “Cyclops” theme perfectly.
* Geographic Meaning: In Old Irish, iar means “west” or “behind.” (In the ancient Irish orientation system, you faced East, so the West was behind you).
* Significance: It refers to Ireland as the westernmost edge of Europe. By calling the jury the “Tribes of Iar,” Joyce is literally calling them the “Tribes of the West.”
* The Pun: It also subtly echoes the word Eire (Ireland) and the suffix -iar often found in ethnic descriptors.
2. The Twelve Tribes of Iar
Joyce selects names that represent the various “layers” of Irish identity, from prehistoric myth to Christian sainthood.
| Name | Origin/Etymology | Significance in Irish Lore |
|—|—|—|
| Patrick | Latin (Patricius): “Noble” | The patron saint; represents Christian/Roman influence. |
| Hugh | Germanic/Gaelic (Aodh): “Fire” | Refers to the great O’Neill chieftains (Hugh O’Neill). |
| Owen | Welsh/Gaelic (Eoghan): “Born of the Yew” | A royal name associated with the kings of Ulster and Tyrone. |
| Conn | Gaelic (Conn): “Chief” or “Reason” | Refers to Conn of the Hundred Battles, a legendary High King. |
| Oscar | Gaelic (Os-car): “Deer-lover” | The son of Oisin and grandson of Finn MacCool; a fierce warrior. |
| Fergus | Gaelic (Fear-ghas): “Man-force/Vigor” | Refers to Fergus Mac Róich, the tragic hero of the Ulster Cycle. |
| Finn | Gaelic (Fionn): “Fair” or “White” | The leader of the Fianna (Fionn mac Cumhaill); the ultimate Irish hero. |
| Dermot | Gaelic (Diarmaid): “Without Envy” | The lover of Gráinne; a member of the Fianna known for his beauty. |
| Cormac | Gaelic (Corb-mac): “Son of the Charioteer” | Refers to Cormac mac Airt, the wisest of the High Kings. |
| Kevin | Gaelic (Caoimhín): “Gentle Birth” | St. Kevin of Glendalough; represents the monastic, ascetic tradition. |
| Caolte | Gaelic (Caoilte): “Slender” | The fastest member of the Fianna and their legendary storyteller. |
| Ossian | Gaelic (Oisín): “Little Deer” | The poet-warrior; son of Finn; synonymous with Irish romanticism. |
Why These Twelve?
By grouping these names together, Joyce is creating a “Synthetic History.” He mixes historical kings (Hugh, Owen), mythological warriors (Finn, Oscar, Fergus), and saints (Patrick, Kevin). It parodies the way Irish nationalists of his time tried to claim that all Irishmen—regardless of their actual ancestry—were direct descendants of a singular, heroic, “Gaelic” past.


The term “sinhedrim” is a classic Joyce-ism—a purposeful misspelling or archaic variation of the word Sanhedrin. He uses it here to bridge the gap between Irish legend and Jewish history, a recurring theme throughout Ulysses.
The Root: Sanhedrin
The word is not originally Hebrew, but Greek.
* Greek Origin: It comes from the Greek word συνέδριον (synedrion).
   * syn- (σύν) meaning “together.”
   * hedra (ἕδρα) meaning “seat.”
* Literal Meaning: It translates literally to “a sitting together” or an “assembly/council.”
Historical Context
In Jewish history, the Sanhedrin was the supreme council and tribunal of the Jews during the post-exilic period, composed of 71 sages who met in the Temple in Jerusalem.
Why Joyce uses “Sinhedrim”
* Hebraic Flavor: By ending the word with -im (the Hebrew masculine plural ending, as in Cherubim or Seraphim), Joyce makes the Greek-derived word sound “more” Hebrew. This reflects the 19th-century tendency to exoticize biblical terms.
* The Irish-Jewish Parallel: In the “Cyclops” episode, Joyce frequently draws parallels between the Twelve Tribes of Israel and the “Twelve Tribes of Iar” (the Irish). By calling the Dublin jury a “sinhedrim,” he frames the Irish legal process as ancient, sacred, and perhaps equally prone to dogmatic judgment.
* Biblical Parody: It adds to the “Big Language” of the passage, making a dusty courtroom in Green Street sound like a monumental scene from the Old Testament.


In these passages, Joyce is meticulously blending the sacred and the profane. Here is the background on those specific court traditions and the temporal setting of the novel.
1. The Sixteenth Day: June 16, 1904
While the text uses the “oxeyed goddess” (Hera) and “daughter of the skies” (the moon) to frame the date, this is Joyce’s epic way of grounding the reader in Bloomsday.
* The Trinity Calculation: As noted, Trinity Sunday 1904 was May 29. The “third week after” brings us to the week of June 12–18.
* The Moon: Joyce checked the Whittaker’s Almanack for 1904 to ensure the moon was indeed in its first quarter on that Thursday. By framing the date this way, he elevates a random Thursday in Dublin to the level of a cosmic event in a Greek myth.
2. “Kissing the Book”
The phrase “true verdict give… and kiss the book” refers to the physical act of swearing an oath in a court of law.
* The Act: In 1904, a witness or juror would take the Bible (usually a small, black-bound volume) in their right hand, listen to the oath, and then physically kiss the cover or a page of the book to seal their vow before God.
* Social Context: This was a high-stakes moment in a trial. However, it was also a major public health concern. By the early 20th century, reformers were attacking “kissing the book” as a way to spread diseases like tuberculosis. The “Oaths Act of 1888” had already allowed people to “uplift the hand” (the Scottish fashion) instead, but the traditional “kiss” remained the standard cultural image of swearing-in.
3. The “Law of the Brehons”
By mentioning the Brehon Law in a modern courtroom, Joyce is performing a “mock-heroic” layering.
* History: The Brehons were the professional law-givers of ancient Ireland. Their laws were remarkably progressive, covering everything from social status to “damage by pets.”
* The Satire: Sir Frederick Falkiner was actually a judge of the British “Common Law” system. Calling it the “law of the brehons” is Joyce’s way of satirizing the Irish nationalist desire to see ancient Irish greatness in every modern, mundane institution.


This is one of the most famous “interpolations” in the Cyclops episode. Joyce shifts the style from the gritty, cynical slang of the narrator to a pseudo-archaic, legal-epic parody. He is mocking the self-importance of the British legal system in Ireland by describing a mundane court proceeding as if it were a holy, mythological event.
1. The Calendar of the “Oxeyed Goddess”
Joyce begins by dating the scene using high-flown, Homeric language.
* Oxeyed Goddess: A translation of the Homeric epithet boopis, usually applied to Hera.
* The Date: He is describing June 16, 1904 (Bloomsday). The “Feast of the Holy and Undivided Trinity” (Trinity Sunday) fell on May 29 in 1904, making June 16 the “third week after.”
* Virgin Moon: On June 16, 1904, the moon was indeed in its first quarter, showing Joyce’s obsession with astronomical accuracy.
2. The High Sinhedrim of the Twelve Tribes of Iar
Joyce transforms a standard Dublin jury of twelve men into a mythical council.
* Iar: An ancient Irish word for “West.” The “Tribes of Iar” are the people of the West (Ireland).
* The Names: He lists legendary Irish figures (Finn, Ossian, Oscar, Caolte) alongside saints (Patrick, Kevin) to make the jury seem like a gathering of ancient kings rather than ordinary citizens.
* The “Sanhedrin”: By calling them a “sinhedrim,” he links the Irish legal assembly to the ancient Jewish judicial council, continuing the parallel between the Irish and Jewish diasporas.
3. Law of the Brehons vs. Green Street
The text mentions Sir Frederick (the Recorder) administering the “law of the brehons” at Green Street.
* Brehon Law: This was the indigenous legal system of Ireland that predated the Anglo-Norman invasion. By 1904, it was long dead, replaced by British Common Law. Joyce is being ironic—Sir Frederick is a British judge, but Joyce frames him as an ancient Irish lawgiver.
* Green Street: This was the location of the Green Street Courthouse in Dublin, where many famous political trials (including those of the Fenians) took place.
4. Legal Archaicisms
Joyce uses “Old English” and legal jargon to give the passage a “donjon keep” feel:
* Ne bail ne mainprise: An old legal phrase meaning the prisoner was denied any form of release. “Mainprise” is an obsolete term for a type of bail where friends of the prisoner (mainpernors) took responsibility for his appearance in court.
* Rood: An archaic word for the Crucifix or the Cross.
* Sleuthhounds of Justice: A melodramatic term for the police (the “G men” or detectives).


The world of 1904 Dublin, as depicted in Ulysses, is thick with specific local geography and a currency system that feels like a foreign language to modern readers. Here is the breakdown of the twenty bob and the significance of Butt Bridge.
1. The “Twenty Bob” Currency
When the narrator mentions a “passage to Canada for twenty bob,” he is referring to the old British LSD system (£sd: librae, solidi, denarii), which was the currency in Ireland until decimalization in 1971.
* The Breakdown:
   * 1 Pound (£1) = 20 Shillings.
   * 1 Shilling (1s) = 12 Pence (12d).
   * 1 Pound = 240 Pence.
* “Bob”: This was the common slang for a shilling. Therefore, “twenty bob” was exactly one pound.
* The “Six and Eightpence” Joke: As mentioned earlier, J.J.’s legal fee of 6s 8d was exactly one-third of a pound.
2. Butt Bridge and Gumley
The mention of “poor little Gumley that’s minding stones… near Butt bridge” is a direct nod to the social hierarchy of the city.
* The Bridge: Butt Bridge (named after Isaac Butt, the Home Rule leader) spans the River Liffey. In 1904, it was a pivotal spot near the Custom House and the docks.
* “Minding Stones”: This was a menial, “make-work” job often given to the destitute or elderly by the Dublin Corporation. Gumley’s job was literally to watch over piles of paving stones overnight to ensure they weren’t stolen or moved.
* The Irony: Reuben J. Dodd, the moneylender, is portrayed as so ruthless that he is willing to sue a man as impoverished as Gumley—someone who earns a pittance guarding rocks on a bridge—over a small debt.
3. The “Green in the White of My Eye”
The narrator asks, “Do you see any green in the white of my eye?”
* Meaning: This is a classic Dublin idiom for “Do I look like a fool to you?” or “Do I look gullible?”
* Context: He is mocking the people who actually fell for the “Canada Swindle.” To him, the idea of getting to America or Canada for just one pound was an obvious “barney” (a humbug or a fight/trick).


The “Cyclops” episode continues its chaotic blend of high-brow legal theory and low-brow pub mockery. Joyce is leaning heavily into the “gigantism” of the scene—inflating every small Dublin detail into a monumental (and often hilarious) drama.
1. “Weeping Cross”
The narrator mentions Breen will “come home by weeping cross.”
* Meaning: To “return by the weeping cross” is an old English and Irish idiom meaning to experience bitter regret or to fail miserably after a boastful start.
* Context: It implies Breen’s expensive £10,000 lawsuit will end in his humiliation and financial ruin.
2. “Oxter”
The narrator describes Breen passing the door with books under his oxter.
* Etymology: From the Old English ōhsta and Middle English ocstere.
* Meaning: It is the Scots and Irish word for the armpit. In this context, Breen is clutching his legal books (likely searching for laws to support his case) tightly under his arm.
3. “Six and Eightpence”
J.J. O’Molloy gives a legal opinion on the case of Sadgrove v. Hole, and the narrator thinks, “Six and eightpence, please.”
* Context: 6s 8d (six shillings and eight pence) was the standard statutory fee for a brief professional consultation with a solicitor in 1904. The narrator is mocking J.J. for acting like he’s on the clock even while drinking a pint.
* The Case: Sadgrove v. Hole (1901) was a real English legal case which established that sending a defamatory statement on a postcard (where postmen and others can read it) constitutes “publication” in a libel sense.
4. The “Canada Swindle” and the “Badhachs”
Joe asks about a fraud case involving a man named “James Wought.”
* The Scam: Wought promised cheap passage to Canada for “twenty bob” (£1), then vanished with the money.
* Badhachs: The narrator says he swindled “skivvies and badhachs.” Badhach (from the Irish bodach) means a churl, a rustic, or a “clownish” fellow from the country (in this case, County Meath).
* The Witness: The “ancient Hebrew Zaretsky” refers to an actual Dubliner of the era; Joyce often integrated real members of the Dublin Jewish community into the background of the novel to contrast with the antisemitism of the pub crawlers.
5. Sir Frederick (The Recorder)
The men discuss Sir Frederick Falkiner, the Recorder of Dublin (a senior judge).
* Character: He was famous for his extreme sentimentality. As the men mockingly demonstrate, if a debtor showed up in court with a “tale of woe” about a sick wife or ten kids, Sir Frederick would often weep on the bench and dismiss the case, much to the frustration of creditors like Reuben J. Dodd (a well-known Dublin moneylender).


Two of the most colorful terms in that passage—Smashall Sweeney and the garnishee order—perfectly illustrate the mix of pop-culture parody and legal dread that defines the world of Ulysses.
1. Smashall Sweeney
This is a classic “Joycean” play on words, blending a real historical figure with a fictional caricature.
* The Reference: It refers to Marshall MacMahon, a French general and President of the French Republic (1873–1879) who was of Irish descent.
* The Joke: Joyce Hibernicizes “Marshal” into “Smashall” (implying a violent, brawling nature) and “MacMahon” into the common Irish surname “Sweeney.”
* The Visual: The “Smashall Sweeney’s moustaches” described in the text refer to the enormous, waxed imperial moustaches popular among 19th-century military men. The narrator is mocking the character for looking like a high-ranking general when he’s actually a “nobody.”
2. Garnishee Order
While “Smashall” is a joke, a “garnishee order” was a very real and terrifying legal reality for the Dublin middle class.
* Definition: A legal procedure where a creditor (someone you owe money to) gets a court order to collect that debt directly from a third party—usually your employer (from your wages) or your bank.
* Etymology: From the Old French garnir (“to warn” or “to provide”). In law, the “garnishee” is the person warned not to pay the money to the debtor, but to the court/creditor instead.
* The Context: The narrator is mocking the man for “hobnobbing with flash toffs” (pretending to be rich) while his actual income is being seized by the courts to pay off his mounting debts.


In this passage from Ulysses, Joyce uses a rich blend of Dublin slang, legal history, and colonial military terms. Here is the breakdown of the etymologies you requested:
1. Zouave
While it sounds like “suave,” the origin is actually North African.
* Etymology: Derived from the French Zouave, which comes from the Arabic Zwāwa. This was the name of a tribe of Berbers in Algeria (the Gaouaoua) who provided mercenary soldiers to the French army in the 1830s.
* Context: The “Papal Zouaves” mentioned in the text were an international volunteer force (many of them Irish) formed to defend the Papal States. They were famous for their exotic, Middle Eastern-style uniforms: short open jackets, baggy trousers (tambaouas), and fezzes.
2. Pewopener
This is a compound word rather than an ancient etymological root, but its social meaning in 1904 Dublin is specific.
* Etymology: A combination of the Middle English pewe (an enclosed seat in church) and the Old English openian.
* Context: A “pew-opener” was a low-level church official or attendant who showed people to their seats. In the text, the narrator is mocking the character’s pretension—her husband’s cousin wasn’t a cardinal or a saint; he just held a menial job at the Vatican.
3. Pishogue
This word brings in the Gaelic influence of the “Cyclops” episode.
* Etymology: From the Irish piseog (pronounced pish-ogue), meaning “witchcraft,” “superstition,” or a “spell.”
* Context: When the Citizen calls someone a pishogue, he is using it as a derogatory term for someone who is strange, effeminate, or “under a spell”—essentially calling the man a “freak” or a “changeling.” It reinforces the Citizen’s aggressive, exclusionary “hyper-masculine” Irish identity.
4. Stubbs’s
This refers to a specific historical publication rather than a linguistic root.
* Etymology: Named after the founder of Stubbs’ Gazette, a commercial trade journal established in the 19th century.
* Context: Stubbs’ Gazette was a “black list” of people who had failed to pay their debts, had court judgments against them, or were facing bankruptcy. To have your “name in Stubbs’s” was a public social disgrace—it meant you were financially ruined and couldn’t be trusted with credit.
5. Swank
This word’s origin is somewhat debated, but it is deeply rooted in Germanic languages.
* Etymology: Likely from the Middle High German swanken (“to swing” or “to sway”), suggesting a person walking with a boastful, swinging gait. It is related to the Old English swancur (supple/graceful).
* Context: By the late 19th century, it became slang for “ostentatious display” or “pretentious behavior.” Joyce uses it here to describe the “swank glass” (monocle) of the “toffs,” highlighting the gap between their fancy appearance and their actual poverty.


This passage is a quintessential slice of the “Cyclops” episode from James Joyce’s Ulysses. It perfectly captures the atmosphere of Barney Kiernan’s pub: a mix of biting Dublin gossip, legal jargon, and the aggressive nationalism of “The Citizen.”
Here is a breakdown of the key dynamics at play in this scene:
The “U. p: up” Scandal
The conversation revolves around Denis Breen, a local eccentric who received a mocking postcard with only “U. p: up” written on it.
* The Legal Angle: J.J. O’Molloy (a lawyer) discusses whether the postcard constitutes libel. He points out that even if Breen is “balmy” (mentally unstable), the truth isn’t necessarily a defense against a libel charge in court.
* The Joke: Alf Bergan and the others find Breen’s outrage hilarious, especially his attempt to sue for £10,000.
Bloom’s Empathy vs. The Pub’s Cynicism
Leopold Bloom tries to inject a note of human decency into the conversation by mentioning Breen’s wife, Mrs. Josie Breen.
* Bloom’s Stance: He views the situation as “cruel” for the wife who has to manage her mentally ill husband.
* The Backlash: The Citizen immediately shuts down Bloom’s empathy with a xenophobic and misogynistic slur, calling Breen a “half and half”—essentially questioning his masculinity and Irishness.
Style and Satire
The narrator (the “I” in the passage) provides the gritty, cynical “street” perspective. He mocks the Breens’ social climbing:
* The “Eyetallyano”: He mocks Josie’s pride in her husband’s family connection to a “pewopener to the pope” and a cousin who was a Papal Zouave (an Irish volunteer for the Papacy).
* The Reality: The narrator cuts through the “swank” by pointing out they actually lived in a cheap flat (“two pair back”) for seven shillings a week.


Cyclops: The Irish Literary Revival

The Irish Literary Revival (also known as the Celtic Twilight) didn’t have a hard start or end date, as it was more of a cultural tide than a scheduled event. However, historians generally agree on a timeframe that spans roughly 50 years.
The Core Timeline: 1880s – 1930s
* The Spark (Late 1880s): The movement gained momentum following the death of political leader Charles Stewart Parnell in 1891. With the dream of “Home Rule” (political independence) temporarily stalled, the energy of the nation shifted toward cultural independence.
* The Peak (1899 – 1923): This was the “Golden Era.” Key milestones included:
   * 1899: The founding of the Irish Literary Theatre.
   * 1904: The opening of the Abbey Theatre in Dublin, which became the movement’s spiritual home.
   * 1923: W.B. Yeats winning the Nobel Prize in Literature, which served as international validation for the movement.
* The Wane (Late 1930s): By the late 1930s, the original leaders had either passed away (Yeats died in 1939) or the movement had evolved into something more modern and cynical. Writers like James Joyce (as you saw in his parody of the “wolfdog”) and Samuel Beckett began to push back against the romanticized “folk” versions of Ireland.
Key Figures and Their Impact
The movement was driven by a small, influential circle that sought to revive Gaelic heritage through English-language literature.
| Figure | Role | Key Contribution |
|—|—|—|
| W.B. Yeats | The Visionary | Used Irish folklore and mysticism to create a “national” poetry. |
| Lady Gregory | The Organizer | Collected folk tales and co-founded the Abbey Theatre. |
| Douglas Hyde | The Scholar | Founded the Gaelic League to preserve the Irish language. |
| J.M. Synge | The Realist | Wrote plays like The Playboy of the Western World using peasant dialects. |
Why it Ended
The revival “ended” largely because it succeeded. By the time the Irish Free State was established in 1922, the goal of creating a distinct Irish identity through literature had been achieved. The younger generation of writers felt that the “Celtic Twilight” was too “misty” and romantic; they wanted to write about the harsh, modern reality of a new nation.


This passage is a famous parody from the “Cyclops” episode of James Joyce’s Ulysses. The “modern lyrist” being alluded to—along with the “eminent scholar” who translated the verse—is Douglas Hyde.
Here is the breakdown of why and how Joyce is poking fun at him:
The Clues
* The Little Sweet Branch: This is a direct translation of Hyde’s Irish pseudonym, An Craoibhín Aoibhinn. Under this name, Hyde published Love Songs of Connacht, which “familiarised the bookloving world” with Irish oral traditions.
* The Eminent Scholar: The passage satirizes the hyper-academic and often flowery way scholars of the Irish Literary Revival (like Hyde and Lady Gregory) translated rougher Gaelic “ranns” (verses) into English.
* The Dog (Garryowen): In this scene, Joyce is mocking the intense Irish Nationalism of the time. He takes the “Irishness” to such an absurd level that even a dog (Garryowen) is reimagined as a “wolfdog” reciting ancient Celtic poetry through “cynanthropy” (the dog version of philanthropy).
The Satirical Target
The person being “topically alluded to” in the “specimen” (the poem that follows this paragraph in the book) is often interpreted as a swipe at political figures of the day, but the literary target is Hyde’s translation style.
Joyce was often skeptical of the “Celtic Twilight” movement. He felt that people like Hyde were “rechristening” and over-sentimentalizing Irish culture (symbolized here by the dog being “rechristened” from Garryowen to Owen Garry).


This section is a masterpiece of Joycean “inflation.” We go from a mangy, thirsty dog in a pub to a mock-scientific report treating that dog as a literary genius.
1. The Rhyme and the “Duet”
The “hauling and mauling” describes the Citizen physically messing with the dog, Garryowen, while speaking to him in Irish. Joyce describes it as a “duet in the opera” because the Citizen’s guttural Irish sounds (to the narrator’s ears) exactly like the dog’s growls.
It’s a nasty joke: the narrator is suggesting that the “ancient language of heroes” is indistinguishable from the snarling of a rabid animal.
2. Cynanthropy: The Poetry-Reading Dog
Cynanthropy is the central “jawbreaker” here. It is the key to the whole parody.
* Etymology: From the Greek kyon (dog) + anthropos (human).
* Meaning: It is a psychiatric term for the delusion that one is a dog, or a mythological term for a human turning into a dog.
* The Joke: Joyce turns it on its head. Instead of a human acting like a dog, he presents a dog acting like a human—specifically, an Irish Bard.
The passage claims Garryowen is reciting “ranns” (ancient Irish stanzas). By comparing a dog’s growl to the poetry of Raftery (a famous blind Irish poet), Joyce is mocking the “Celtic Twilight” movement. These were poets like W.B. Yeats who were obsessed with finding deep, mystical meaning in every old Irish sound. Joyce is saying: “You think that old Irish poetry is profound? It sounds like my dog when he’s thirsty.”
3. Etymology of Difficult Terms
| Term | Etymology & Meaning |
|—|—|
| Sobriquet | From Middle French; a nickname or “fancy name.” Garryowen’s “real” name is Owen Garry (a more “human” name). |
| Delucidate | From Latin delucidare; to make clear or explain (usually we use “elucidate”). Joyce adds the “de-” to make it sound more pompous. |
| Rann | From Irish rann; a quatrain or verse in ancient Irish poetry. |
| Englyn | A traditional Welsh short poetic form with complex rules of alliteration and rhyme. |
| Hydrophobia | From Greek hydro (water) + phobia (fear). It is the old name for Rabies, because infected animals are afraid to swallow water. |
| Flahoolagh | (From the previous section) From Irish flaithiúlach; meaning princely or generous. |
| Little Sweet Branch | A translation of the pseudonym An Craoibhín Aoibhinn, used by Douglas Hyde, the first President of Ireland and a famous Gaelic scholar. |
4. The “Topical Allusion”
The poem the dog “recites” (which appears right after this passage in the book) is actually a satirical attack on Bloom. The “eminent scholar” mentioned is a jab at Lady Gregory or Yeats, who were famous for translating Irish works into English with a very specific, flowery “peasant” style.
Joyce is using the dog to “growl” a poem that insults Bloom’s lack of Irishness.
Bloom.


The word shoneen is a sharp linguistic weapon in this chapter. It captures the Citizen’s deepest hatred: the Irishman who “forgets his place” and tries to act like an Englishman.
1. The Etymology of Shoneen
* Root: It comes from the Irish name Seon (John), which was the generic name for an Englishman (like “John Bull”).
* Suffix: The suffix -ín is a diminutive in Irish, meaning “little.”
* The Meaning: Literally, it means “Little Johnnie.” It was used to describe an Irishman who was a “small-scale imitation” of an Englishman.
To the Citizen, a shoneen isn’t just someone who likes tea or cricket; it is a “West Briton” who is ashamed of his Irish roots and sucks up to the British authorities at Dublin Castle for social status.
2. The Citizen’s Rant on Language
In the passage you just read, the Citizen is fuming about the shoneens in the Dublin Corporation (the city government) who refuse to use the Irish language.
* The Conflict: The Gaelic League was trying to make Irish a requirement for official business.
* The Insult: The Citizen believes that if you don’t speak the “mother tongue,” you aren’t a man—you’re just a “shoneen” puppet of the King.
* Bloom’s Position: Bloom tries to stay neutral, but by bringing up the Antitreating League and “civilized” movements, he accidentally aligns himself with the “refined” shoneens in the Citizen’s eyes.
3. Related Slang: The “West Briton” and “Gombeen Man”
The Citizen uses a whole vocabulary of exclusion to define who is “truly” Irish:
| Term | Meaning |
|—|—|
| Shoneen | An Irishman who acts English (the “Little Johnnie”). |
| West Briton | A person living in Ireland who identifies more with Britain than Ireland. |
| Gombeen Man | A shady businessman or moneylender (from Irish aimbin), often accused of profiting from his own people’s misery. |
| Castle Catholic | An Irish Catholic who worked for or supported the British administration at Dublin Castle. |
4. Why this hits Bloom
Bloom is the ultimate target for these labels because he is a cosmopolitan. He doesn’t hate the English, he likes “science,” and he thinks for himself. To a “Cyclops” like the Citizen, if you aren’t 100% a screaming Irish nationalist, you must be a shoneen.
When Bloom defines a nation as “the same people living in the same place,” he is effectively trying to kill the word “shoneen” by saying everyone in Ireland counts as Irish. The Citizen, predictably, isn’t buying it.


The tension has reached its breaking point. The Citizen, fueled by beer and “shoneen”-hating nationalism, is about to turn his one-eyed gaze directly on Bloom.
1. The Trap is Set
In the eyes of the Citizen and the narrator, Bloom is the ultimate outsider. He’s “scientific,” he doesn’t drink (much), he’s “prudent,” and most importantly, he doesn’t fit their narrow definition of “Irish.”
When the Citizen asks Bloom about his nation, he isn’t looking for a geography lesson—he is looking for a fight. He wants to prove that Bloom doesn’t belong.
2. Bloom’s Famous Definition
Bloom, cornered and exhausted, finally speaks up. His answer is one of the most famous lines in 20th-century literature because of its radical simplicity:
> “A nation?” says Bloom. “A nation is the same people living in the same place.”
>
To the Citizen, who believes a nation is built on “blood and soil,” ancient languages, and Catholic martyrs, this is an insult. But to Bloom—the son of a Hungarian immigrant living in Dublin—it is the only definition that allows him to exist.
3. “And I belong to a race too…”
When Joe Hynes asks Bloom, “But do you know what a nation means?”, Bloom’s reply becomes even more personal. He points out that his people (the Jews) are “at this very moment” being “robbed, selfed, and persecuted.”
He is drawing a direct parallel between the persecution of the Jews and the persecution of the Irish. He’s essentially saying: “We are the same. We are both outsiders under the thumb of empires.”


The tension in the pub is shifting from the abstract horror of execution to the “internal” culture war of 1904 Ireland. The narrator is mocking everything—from the language revivalists to the people trying to stop the Irish from drinking.
1. The Language and the “Shoneens”
The Citizen is ranting about “shoneens.”
* Etymology: This comes from the Irish word Seonín (Little John/Johnnie).
* Meaning: It was a derogatory term for an Irishman who imitated British manners, spoke English with an affected accent, and looked down on Irish culture. To the Citizen, a shoneen is a “West Briton”—a traitor to his own blood.
2. The Gaelic League and the Antitreating League
Bloom, trying to be helpful as usual, brings up two major social movements of the time:
* The Gaelic League (Conradh na Gaeilge): Founded in 1893 to encourage the speaking of the Irish language. The narrator mocks the “musical evenings” where people sang songs and wore badges while barely speaking the language correctly.
* The Antitreating League: This was a temperance movement. In Dublin pub culture, “treating” (buying a round for the whole group) was a social requirement. The League argued that this forced people to drink more than they wanted.
* The Irony: The narrator points out that Bloom loves the idea of the Antitreating League because he’s “frugal” (or cheap), yet he’s happy to let others buy him drinks until he’s full.
3. “Ireland Sober is Ireland Free”
This was a famous slogan of the Temperance Movement. The idea was that the British Empire kept the Irish “enslaved” by keeping them drunk and poor.
* Flahoolagh: An Irish-derived word (flaithiúlach) meaning “generous” or “princely,” but used here sarcastically to describe the “cheap” entertainment of dry buns and lemonade.
* Sky Pilots: Slang for clergymen or priests who were there to make sure no “goings on” happened between the “colleen bawns” (pretty girls) and the “gougers” (low-class ruffians).
4. Vocabulary of the Pub
| Term | Meaning |
|—|—|
| Old Goo | Nonsense or “same old talk.” |
| Twopenny Stump | A cheap, partially smoked cigar (Bloom cadged/borrowed it from Joe). |
| Stuck someone for a quid | Conned or borrowed a pound from someone without intending to pay it back. |
| The tune the old cow died of | A way of saying the music was terrible or droning. |
| Ballyhooly blue ribbon | A temperance badge (blue ribbons represented “Total Abstinence”). |


It was indeed gruesome. Joyce uses that horrific detail to contrast the “civilized” language of the British Empire with the “barbaric” reality of how they treated Irish rebels.
To answer your question: the letter was received by Joe Hynes, but it was originally addressed to the High Sheriff of Dublin.
1. The Chain of Possession
Here is how the letter moved through the scene:
* The Sender: H. Rumbold, the “Master Barber” and hangman from Liverpool.
* The Addressee: The High Sheriff of Dublin. (In 1904, the High Sheriff was the official responsible for organizing executions at Mountjoy or Kilmainham jail).
* The “Real” World: Joe Hynes (a journalist and friend of the men in the pub) somehow got his hands on it—likely because he hangs around the courthouse or the Sheriff’s office looking for “scoops.”
* The Pub Scene: Joe Hynes pulls the letter out of his pocket and reads it aloud to the Citizen, Alf Bergan, and the narrator to show them how “barbarous” the English hangmen are.
2. Why the “Gruesome” Details Matter
You mentioned that this was much worse than a bullet or a simple hanging. Joyce is making a political point here:
* The “Simple” Hanging: In the pub, Bloom tries to talk about hanging as a “deterrent” and a “scientific phenomenon.”
* The “Gruesome” Parody: Joyce interrupts Bloom’s science with the “disembowelling” details to show that state-sponsored death is never clean. By bringing up the “intestines” and “quartering,” he is reminding the Irishmen in the pub that the laws they live under were built on a history of public butchery.
3. The Irony of the “Barber”
The fact that a Barber is the one applying for the job of executioner is the ultimate “dark joke.”
* A barber is supposed to “groom” you and make you look better.
* Rumbold wants to “groom” the prisoners by cutting their throats or snapping their necks.
This is why the Citizen calls him a “barbarous bloody barbarian.” He finds it sickening that the British system treats the killing of Irishmen as a “trade” or a business transaction worth “five guineas.”


This is the genius (and the frustration) of the “Cyclops” chapter! To understand why we are suddenly looking at a “blind intestine” while sitting in a pub, we have to look at Joyce’s narrative structure.
1. How did we get to the execution site?
We never actually left the pub. In this chapter, Joyce uses a technique called Gigantism.
The “real” story is just a few guys in Barney Kiernan’s talking, drinking, and being mean to Bloom. However, whenever they mention a topic (like the “Hangman’s Letters” or the death of Paddy Dignam), the narrative “inflates” into a massive, over-the-top parody of that topic.
* The Trigger: Alf Bergan shows the guys a letter from a hangman (H. Rumbold).
* The Inflation: Because they are talking about hanging, the “narrator” (the epic voice) takes over and describes a fictional, legendary execution of a “hero martyr.”
* The Return: Once the parody is over, we “pop” back into the pub where the men are still just sitting there, leaning on the counter.
2. Why the Intestines and Gut Details?
You’re right to be confused—usually, hanging doesn’t involve “disembowelling.” However, Joyce is mixing two different things here for a specific reason:
A. The History of “Hanged, Drawn, and Quartered”
For centuries, the punishment for High Treason in England and Ireland wasn’t just hanging. It was a three-step process of “Barbarity”:
* Hanged: By the neck until nearly dead.
* Drawn: While still alive, the prisoner was cut open, and their intestines and organs (the “duodenum, colon, etc.”) were removed and burned before their eyes.
* Quartered: The body was chopped into four pieces.
By including these gruesome medical details, Joyce is reminding the reader of the actual history of British executions of Irish revolutionaries. He uses “Messrs John Round and Sons, Sheffield” (a real knife company) to make the horror sound like a polite, commercial transaction.
B. The Parody of Science vs. Sentiment
The “intestine” details also serve to mock Bloom’s scientific mind. Earlier, Bloom was trying to explain the “phenomenon” of the body’s reaction to death using medical terms. Joyce takes those “jawbreakers” and applies them to a scene of slaughter to show how cold “science” can be when it ignores human suffering.
3. Was it not a Guillotine?
In the parody, the executioner uses a “horrible weapon” and a “block.” This suggests a decapitation (beheading) rather than a simple hanging.
* Why? Because beheading was historically reserved for “nobles” or “heroic” traitors. Joyce wants the parody to feel like a grand, royal event, even though the man who started the conversation (Rumbold) is just a “Master Barber” from Liverpool who hangs people for five guineas.


The “mystery” of 17 o’clock is a classic Joycean layered joke. On the surface, it’s a simple impossibility, but in the context of Ulysses, it serves three distinct purposes:
1. The Satire of “Standard Time”
In 1904 (the year the book is set), Ireland was still using Dublin Mean Time, which was 25 minutes behind Greenwich Mean Time (GMT). There was a huge, confusing public debate about “synchronizing” the empire’s clocks. By mentioning “17 o’clock,” Joyce is mocking the obsession with precision and “official time” by providing a time that doesn’t exist on a standard 12-hour analog clock face.
2. The 24-Hour Military Mockery
While we use the 24-hour clock today (where 17:00 is 5:00 PM), it was not the standard for civilian life in 1904 Dublin. By using it in this “epic” passage, Joyce is:
* Parodying Military Precision: The execution is presided over by a “Provost-marshal” and a “Lieutenant-colonel.” Joyce uses “17 o’clock” to make the event sound hyper-regulated and “continental,” contrasting it with the chaotic, sloppy reality of the pub.
* Inflating the Scene: Everything in this chapter is bigger than life (the “ninefooter” policeman, the half-million spectators). A “17-hour” day fits the surreal, distorted atmosphere where the “Cyclops” (the Citizen) sees the world through a warped lens.
3. The “St. Patrick” Math Link
You’ll notice that “17 o’clock” appears shortly after the debate about whether St. Patrick was born on the 8th or the 9th.
* The logic: 8 + 9 = 17.
* The Joke: Since the crowd just “unanimously accepted” that 17 is the holy number for the day, Joyce carries that absurdity into the very fabric of time itself. If the date is the 17th, the time might as well be 17 o’clock.


This passage is the peak of Joyce’s “Cyclops” parody, where he mashes together a brutal public execution with the over-the-top sentimentality of a Victorian “romance” novel and the cold, gruesome details of an anatomy textbook.
Here are the keys to unlocking this bizarre scene:
1. The Multi-National Cheers
When the “worldrenowned headsman” Rumbold arrives, the foreign delegates cheer in their native tongues. Joyce is showing off his linguistic range while mocking the “unity” of the crowd:
* Hoch: German (“High” or “Hail”).
* Banzai: Japanese (“Ten thousand years”).
* Eljen: Hungarian (“Long live”).
* Zivio: Serbo-Croatian (“Live”).
* Polla kronia: Greek (“Many years”).
* Evviva: Italian (“Long live”).
2. Medical and Anatomical Mockery
As Rumbold prepares his tools, the prose shifts into a parody of a surgical manual. Joyce uses the “Sheffield” brand name (famous for steel) to give it a realistic edge, then lists the organs to be “extracted” as if they were ingredients in a recipe:
* Duodenum: The first part of the small intestine.
* Colon: The large intestine.
* Blind Intestine: Another name for the caecum, where the small and large intestines meet.
* Aliquot parts: A mathematical term meaning a portion of a larger whole.
3. The “Sheila, My Own” Romance
The scene where the “bride elect” flings herself on the prisoner is a parody of the sentimental nationalist literature of the time.
* The Contrast: The hero is about to be “launched into eternity” (hanged), yet they are laughing and reminiscing about playing on the banks of the Anna Liffey (the river Liffey) as if they were at a picnic.
* The Souvenirs: Giving the ladies “skull and crossbones brooches” as souvenirs is Joyce’s way of mocking how the public turns gruesome tragedies into fashionable “events.”
4. The Provost-Marshal’s Outburst
The chapter ends this “epic” section with a sudden, jarring shift in tone. Lieutenant-colonel Tomlinson is described as a “stern” warrior who blew sepoys (Indian soldiers) from cannons—a reference to the brutal British suppression of the Indian Rebellion of 1857.
However, when he speaks, he drops the “noble” act and speaks in thick Cockney slang:
* Clinker: A “first-rate” or attractive person.
* Bleeding tart: A vulgar way of referring to a woman.
* Mashtub: Slang for his “old woman” or wife.
* Limehouse: A rough, dockside district in East London.
The Joke: Joyce is revealing that the “noble British officer” is actually just a crude, common man behind the fancy uniform and the “mailed gauntlet.”
5. Historical Puzzles
* 17 o’clock: This is a joke about “military time” or an impossible hour, adding to the surreal nature of the scene.
* Rienzi: A reference to Cola di Rienzo, a 14th-century Italian populist leader.
* Catalani: Angelica Catalani was a famous Italian opera singer (soprano). Calling her a “eunuch” is Joyce being mischievous—she was a woman, but he is likely poking fun at the “castrati” tradition of high-pitched male singers.


This section is a brilliant piece of slapstick comedy disguised as high-stakes international diplomacy. Joyce is parodying the way “official” reports often use dignified language to cover up blatant criminal behavior.
1. The “Affray” and the Pickpocket
The “affray” is simply a legalistic word for a public brawl or riot. In this chaotic fight between the “Friends of the Emerald Isle,” people are hitting each other with everything from cannonballs to meat-choppers.
The joke here is on Commendatore Beninobenone (the Italian delegate):
* The “Theft”: During the fight, Beninobenone’s “legal adviser” (the lawyer Avvocato Pagamimi) admits that Beninobenone has “abstracted” (stolen) hundreds of gold and silver watches from the pockets of his colleagues.
* The Excuse: The lawyer claims his client only took the watches “in the hope of bringing them to their senses”—as if stealing someone’s watch is a logical way to calm them down during a riot.
* The Name: The lawyer’s name, Pagamimi, is a pun on the famous Italian violinist Paganini mixed with the Italian phrase “Paga mi”—”Pay me!”
2. The Satire of “Official Harmony”
Joyce is mocking how organizations like the F.O.T.E.I. (Friends of the Emerald Isle) claim to be united by noble causes, but are actually composed of people who would rob each other the moment a fight breaks out.
The fact that “general harmony reigned supreme” only after everyone got their stolen watches back shows that their “friendship” for Ireland is secondary to their own greed.
3. The “St. Patrick’s Day” Math Problem
You mentioned the 8th and 9th of March earlier. This is based on a real 19th-century comic song by Samuel Lover called “The Birth of St. Patrick.” In the song, a faction from the North (fighting for March 8th) and a faction from the South (fighting for March 9th) have a violent clash. A priest (Father Ned) settles the “affray” with the same absurd logic as the policeman in your text:
> Now, boys, don’t be fightin’ for eight or for nine,
> Don’t be always dividin’, but sometimes combine;
> Give up your foolishness—eight and nine is seventeen,
> So let’s celebrate it on the seventeenth of March!
>


This is one of the most brilliant “interruptions” in the chapter. Joyce is parodying the official journalism of the era—the kind of florid, self-important reporting found in the Irish Times or Freeman’s Journal—while mixing it with the absolute chaos of a public execution.
The sheer scale is ridiculous: half a million people, a “steam crane” to move a delegate, and a list of names that mocks every nationality under the sun.
1. The “Nationalgymnasiummuseum…” Compound Word
You are likely correct—this is almost certainly the longest compound word in Ulysses.
Joyce is satirizing the German academic tradition of creating massive compound nouns (Bandwurmwörter or “tapeworm words”). He is mocking the overly-specialized, bureaucratic titles held by German professors.
* The Breakdown: It combines “National Gymnasium” (School), “Museum,” “Sanatorium,” “Suspensorium” (a jockstrap/athletic support), “Ordinary,” “Privatdocent” (an unsalaried lecturer), “General History,” “Special Professor,” and “Doctor.”
* The Name: The professor’s name, Kriegfried Ueberallgemein, roughly translates to “War-peace Over-everything” or “Over-general.” It’s Joyce’s way of saying these “experts” are actually just puffed-up blowhards.
2. Who are the “Friends of the Emerald Isle”?
This “foreign delegation” is a parade of ethnic stereotypes. Joyce is making fun of how nationalists love to claim international support. The names are all puns:
* Commendatore Bacibaci Beninobenone: Italian for “Kiss-kiss, well-well-very-well.”
* Ali Baba Backsheesh Rahat Lokum Effendi: A “backsheesh” is a bribe/tip; “Rahat Lokum” is Turkish Delight.
* Hiram Y. Bomboost: A parody of a “boastful” American name.
* Olaf Kobberkeddelsen: “Copper-kettle-son” in a mock-Scandinavian style.
3. The March 8th vs. 9th Fight
The delegation gets into a violent brawl over St. Patrick’s birthday.
* The Legend: According to Irish folklore, there was a dispute over whether the Saint was born on the 8th or the 9th of March.
* The Solution: A priest (or in this parody, a “baby policeman” who is actually a “ninefooter”) suggested adding the two dates together: 8 + 9 = 17.
* The Result: This is why we celebrate St. Patrick’s Day on March 17th. Joyce uses this “miraculous” logic to show how easily the mob can be swayed from violence to “unanimous” harmony.
4. Speranza and the “Larry” Song
* Speranza: This was the pen name of Lady Jane Wilde, the mother of Oscar Wilde. She was a famous revolutionary poet.
* “The Night before Larry was stretched”: This is a famous Dublin “gallows ballad” written in thick Dublin slang about a man’s last night before being hanged.
* The Contrast: Joyce loves the irony of a high-society “viceregal houseparty” watching a “genuinely instructive treat” (a hanging) while listening to a song about a criminal being “stretched.”


The narrator’s use of “wampum” to describe a Dublin inheritance is a classic example of how global slang filtered into the city’s docks and pubs.
1. Wampum Etymology
The word wampum is not Irish or English; it is an Algonquian word from the Native American tribes of the northeastern United States (specifically the Narragansett or Wampanoag).
* Original Root: It is a shortened version of the word wampumpeag.
* Literal Meaning: “White shell beads.” (Wompi = white; umpe = string; ag = plural suffix).
* Historical Usage: These were intricate beads made from quahog or whelk shells. While they were used for storytelling and ceremonial gifts, European settlers mistakenly viewed them as “money.” By the 19th century, the word became a common slang term for cash, wealth, or a “stash” of money.
2. Did Sara Curran “Pine Away”?
The story of Sara Curran is one of Ireland’s most famous romantic tragedies, and the narrator’s “Tommy Moore touch” refers to the sentimental way her life was portrayed.
* The Tragedy: After her fiancé, Robert Emmet, was executed in 1803, Sara was essentially cast out by her father (who feared for his own legal reputation). She was devastated by Emmet’s death.
* The “Pining”: Popular legend and Thomas Moore’s song “She is Far from the Land” suggest she died of a broken heart.
   > “She is far from the land where her young hero sleeps, / And lovers around her are sighing: / But coldly she turns from their gaze, and weeps, / For her heart in his grave is lying.”
   >
* The Reality: While she was deeply depressed, she did eventually marry a British army officer, Captain Henry Sturgeon, in 1805 and moved to Sicily. However, she died only three years later in 1808.
* Cause of Death: Officially, it was tuberculosis (consumption), but in the romantic tradition of the 19th century, any young woman who died shortly after a tragedy was said to have “pined away” from grief.
Why the Narrator mentions it
The narrator is mocking the “Tommy Moore touch.” He thinks this kind of sentimental, flowery nationalism is “swank” and fake. He prefers the grit of the pub and the “wampum” of a will to the “snivelling” stories of pining lovers.


The tension in Barney Kiernan’s pub is palpable now. The narrator is mocking Bloom’s “scientific” detachment by digging up every embarrassing story he can find, while the Citizen is getting increasingly “pious” and patriotic.
1. Not Eating Meat of a Friday
This refers to the Catholic practice of abstinence. For centuries, the Church mandated that Catholics abstain from eating “warm-blooded” meat on Fridays to honor the day of the Crucifixion.
* The Narrator’s Jab: Bloom is Jewish, but the narrator claims he pretended to follow Catholic dietary laws (“not eating meat of a Friday”) just to stay in the good graces of the wealthy old lady at the City Arms Hotel.
* “Thumping her craw”: This refers to the Mea Culpa prayer during Mass, where a person strikes their chest (the “craw” or throat/stomach area) in repentance. The narrator is painting a picture of Bloom playing the part of a “good Catholic boy” to inherit her wampum (money).
2. Loodheramaun Etymology
This is a wonderful Hiberno-English word that Joyce uses to capture the character of the nephew.
* Irish Root: It comes from the Irish word lúdramán.
* Meaning: It refers to a lazy, lanky, good-for-nothing fellow, or someone who is a bit of a “half-wit.”
* Linguistic Nuance: In the 1904 Dublin context, it implies someone who is physically awkward and mentally slow—exactly the kind of person Bloom would try to “reform” with a disastrous drinking trip.
3. Curran Etymology
Sara Curran was the daughter of the famous lawyer John Philpot Curran. The name has deep Irish roots.
* Irish Root: It comes from the Gaelic surname Ó Corraidhín, derived from the word corradh.
* Meaning: “Spear.” Specifically, it means “descendant of the person armed with a small spear.”
* Historical Weight: In this passage, mentioning “Curran” immediately invokes the tragedy of Robert Emmet. Sara Curran was his fiancée; after his execution, she was reportedly so heartbroken that she “pined away.”
4. The “City Arms” and the “Boiled Owl”
The narrator is referencing real locations. The City Arms Hotel was located near the Dublin cattle market (where Bloom actually worked for a time).
* The Joke: Bloom’s “scientific” attempt to teach a “loodheramaun” about the dangers of drink by making him “drunk as a boiled owl” is a perfect example of Bloom’s logic backfiring. Instead of being disgusted by alcohol, the nephew became a “professional” taster at Power’s Distillery!


The narrator is really ramping up the venom here. We’re seeing a classic Dublin “hatchet job” where every character’s history is dragged through the mud.
Here is the breakdown of the historical and slang-heavy references in this passage:
1. The Nationalist “Roll of Honour”
The Citizen is listing the great martyrs of Irish history to needle Bloom:
* The Brothers Sheares: Henry and John Sheares, lawyers and United Irishmen executed in 1798.
* Wolfe Tone: The “Father of Irish Republicanism” who died in prison in 1798.
* Robert Emmet: Led a rebellion in 1803. His “Speech from the Dock” (where he asked that his epitaph not be written until Ireland was free) made him a romantic icon.
* The Tommy Moore Touch: Thomas Moore was a famous poet. He wrote a sentimental song, “She is Far from the Land,” about Sara Curran, who was Robert Emmet’s grieving fiancée. The narrator calls it a “touch” to suggest it’s a bit over-dramatic or sappy.
2. The “Wampum” and the “Loodheramaun”
The narrator tells a story about when Bloom lived at the City Arms Hotel. He accuses Bloom of being a “mollycoddle” (a teacher’s pet type) to a wealthy old lady to get into her will.
* Wampum: North American Indigenous term for shell beads used as currency. Here, it just means “money” or “inheritance.”
* Loodheramaun: From the Irish lúdramán, meaning a lazy, clumsy, or foolish person.
* Bézique: A trick-taking card game popular in the 19th century.
* Thumping her craw: A vivid way of describing someone very religious (striking one’s chest during prayer/confession).
3. The “Boiled Owl” Experiment
This is a classic Bloom story. To “teach the evils of alcohol” to the old lady’s nephew, Bloom took him out and let him get “as drunk as a boiled owl” (completely wasted). Bloom’s logic was that the hangover would cure the boy of drinking; instead, the boy apparently loved it and ended up becoming a professional drunk working at a whiskey blender’s!
4. Linguistic Gems
| Term | Meaning |
|—|—|
| Golloped | Ate greedily and noisily (Gulped). |
| Back like a ballalley | A “ballalley” is a handball court (a flat, wide stone wall). He’s insulting Molly Bloom’s physical size/stature. |
| Never cried crack | Never stopped; kept going until the end. |
| Footless | So drunk you cannot stand on your own feet. |
| Give you the bloody pip | To make you feel annoyed or disgusted (originally a disease in poultry). |


Joyce is hitting you with a double-whammy here: first, a “jawbreaker” parody of medical jargon (turning Bloom into the German-sounding “Professor Blumenduft”), and then a dive into the deep, bloody history of Irish rebellion.
When the Citizen starts “gassing” about the Men of ’67 and ’98, he is invoking the “Holy Trinity” of Irish Nationalist history. To the Citizen, these aren’t just dates; they are sacred sacrifices for the cause of a “New Ireland.”
1. The Men of ’98 (The Rebellion of 1798)
This was the big one. Inspired by the French and American Revolutions, the United Irishmen (led by Theobald Wolfe Tone) rose up against British rule.
* The Goal: To unite Catholics and Protestants to create an independent Irish Republic.
* The Outcome: It was a bloody failure. Over 30,000 people died, and it led directly to the Act of Union (1800), which abolished the Irish Parliament and tied Ireland directly to London.
* The Phrase: “Who fears to speak of Ninety-Eight?” is the first line of a famous nationalist ballad. The Citizen uses it to challenge anyone who might be “soft” on Irish independence.
2. The Men of ’67 (The Fenian Rising of 1867)
This refers to the Fenian Brotherhood, a secret revolutionary society.
* The Goal: An armed insurrection to establish an independent republic.
* The Outcome: The rising itself was poorly coordinated and easily suppressed by the British. However, it created a generation of “Fenian” martyrs who were hanged or “transported” (sent to prison colonies in Australia).
* Significance: The “Old Guard” the Citizen mentions are the survivors of this era.
3. Bloom’s “Medical Evidence”
Notice how Joyce renames Leopold Bloom as “Herr Professor Luitpold Blumenduft” (Blumenduft is German for “flower-scent”—a play on the name “Bloom”).
The passage explains the “poker” effect Alf mentioned using highly technical terms. Here is the translation of that medical “word salad”:
* Scission of the spinal cord: The snapping of the neck.
* Corpora cavernosa: The sponge-like tissue in the penis that fills with blood.
* In articulo mortis: Latin for “at the moment of death.”
* Per diminutionem capitis: A legal/medical pun meaning “by the loss of the head” (or status).
4. The “Invincibles”
The Citizen also mentions the Invincibles. This was a radical splinter group of Fenians who, in 1882, assassinated the Chief Secretary for Ireland in Phoenix Park. Joe Brady (the man Alf said had the erection) was the leader of this group and was hanged for the crime.
To the Citizen, Joe Brady is a hero; to the British law, he was a “bloody barbarian.” This is the core conflict of the chapter: One man’s “invincible” hero is another man’s “Toad Smith” murderer.


This passage is a perfect example of Joyce’s “Cyclops” style: shifting from the gritty, prejudiced atmosphere of a pub to a mock-heroic epic, and then into a “scientific” debate about a very awkward biological fact.
1. Is “Barbecue” a Cognate?
It’s a great guess because they sound so similar, but no, barbecue is not a cognate of barbarian.
* Barbarian: As we discussed, comes from the Greek barbaros (mimicking “foreign” speech like “bar-bar”).
* Barbecue: Comes from the Spanish barbacoa, which they borrowed from the Taíno people (indigenous Caribbean). It originally referred to a wooden raised platform used for drying or smoking meat.
The similarity is a coincidence of phonetics—one comes from ancient Greece, the other from the Caribbean.
2. The “Crude” Description of Barbarians
The “vengeful knights of the razor” passage is Joyce’s parody of epic poetry (specifically Homer or Dante).
* “Erebus”: In Greek mythology, this is the personification of darkness and a region of the underworld.
* “Wight”: An archaic Middle English word for a person or creature.
* The Joke: Joyce is taking these “barbers” (the hangmen) and turning them into mythological guardians of death. He calls the hangman’s rope a “deadly coil” to make a common rope sound like a legendary weapon.
3. The “Scientific” Phenomenon (The “Poker”)
Alf Bergan mentions that Joe Brady (a real historical figure, one of the “Invincibles” who committed the Phoenix Park Murders) had a persistent erection after being hanged.
Bloom, the amateur scientist, tries to explain this with “jawbreakers” (big words). In modern medicine, this is called a terminal erection or priapism.
* The Science: It is caused by the sudden, violent pressure on the spinal cord (specifically the cerebellum and spinal nerves) during the “drop” of a hanging.
* Bloom’s Struggle: Bloom is trying to be “civilized” and “scientific” to avoid the crude humor of the pub. But to the narrator and the Citizen, his “phenomenons” are just annoying “codology” (nonsense).
4. The Narrator’s Prejudice
The narrator’s comment about the dog smelling a “queer odour” on Bloom is a nasty bit of antisemitism common in 1904 Dublin. It shows that no matter how “scientific” or “prudent” Bloom acts (choosing a cigar instead of a drink to stay sober), the men in the pub will always find a reason to treat him as a “barbarian” or an outsider.


In the context of Mleccha and Yavana, Meerati (or variants like Marhati) likely refers to the Marathi people or their language, though it has an interesting intersection with the “barbarian” labels in ancient India.
The terms Mleccha and Yavana were historically fluid—they were “bins” that ancient writers threw people into if they didn’t follow the Vedic social order (Dharma) or speak Sanskrit.
1. The Linguistic Connection
In ancient texts and Prakrit (the “common” speech of the people, as opposed to the “refined” Sanskrit), the word Mleccha often shifted phonetically.
* In Pali (Buddhist texts), it became Milakkha or Milakkhu.
* In some later dialects and regional tongues like Marathi, you see variations like Menchha or Marhati.
2. The Marathi / “Marhati” Context
As the Indo-Aryan culture moved from the North into the Deccan (the region of modern Maharashtra), the local populations and their languages were sometimes initially viewed through the Mleccha lens because their speech was “indistinct” to a Sanskrit scholar.
However, the Marathi-speaking people eventually became a powerhouse of the “Hindu” identity. By the time of the Maratha Empire, the roles had flipped: the Marathas were the defenders of Dharma, and they used terms like Mleccha to describe foreign invaders (like the Mughals or the British).
3. Summary of the “Outsider” Hierarchy
If we were to look at how a 2nd-century Sanskrit scholar might have classified these groups:
| Term | Target Group | Reason for the Label |
|—|—|—|
| Yavana | Greeks / Ionians | Originally geographical; seen as “technologically advanced barbarians.” |
| Mleccha | Central Asians / Tribals | “Incomprehensible speech” (Mlech = to stammer/speak indistinctly). |
| Marhati / Meerati | Regional Southerners | Initially “outsiders” to the Northern Vedic core, but later absorbed into the fold. |
Why this matters in Ulysses
The reason this is so relevant to your reading of James Joyce is that Joyce is obsessed with vowels and phonetics.
In the passage you read, the ghost of Paddy Dignam uses fake Sanskrit-sounding words like tālāfānā and ālāvātār. Joyce is making fun of how “refined” people take everyday common objects (like a telephone or an elevator) and give them “exotic” names to make them sound spiritual.
Just as an ancient Indian scholar might call a Greek a Yavana to categorize him, the Dubliners in the pub call Bloom a “Freemason” or “Hungarian” to categorize him. They are using “labels of the other” to exclude him from their tribe.


That is a fascinating historical pivot! You’ve touched on a classic case of “the mirror effect” in history: while the Greeks were calling everyone else barbaros, the ancient Indians were looking at the Greeks and thinking exactly the same thing.
The relationship between the two cultures is one of the great “clashes of civilizations” that actually resulted in a beautiful hybrid of ideas.
1. The Etymology of Yavana
The word Yavana is the Sanskrit transliteration of “Ionian” (the Greeks of Asia Minor).
* To the Greeks, they were Iōnes.
* To the Persians, they were Yauna.
* To the Indians, they became Yavana.
Initially, it specifically meant “Greek,” but over centuries, it evolved into a generic term for any “foreigner” coming from the West (later including Arabs and even Europeans).
2. The “Barbarian” Label: Mleccha
While the Greeks used the word “Barbarian,” the Sanskrit equivalent used by Indians was Mleccha.
* The Meaning: Much like the Greek barbaros (the “blah-blah” talkers), Mleccha originally referred to those who did not speak Sanskrit or follow the Vedic rituals.
* The Judgment: To the ancient Indian elite, the Greeks (Yavanas) were “mighty” and “scientific,” but they were also Mleccha because they didn’t follow the caste system or the purity laws of the Dharma.
3. The “Scientific” Respect
Despite the cultural friction, the Indians had immense respect for Greek science. There is a famous quote from the Gargi Samhita (an ancient astronomical text) that perfectly captures this:
> “The Yavanas are barbarians (Mleccha), but the science of astronomy originated with them and for this they must be reverenced like gods.”
>
This is why you see such a heavy Greek influence in Indian astronomy and sculpture (the Gandhara style, where the Buddha starts looking like a Greek Apollo).
4. Connecting it back to Ulysses
This is exactly what Joyce is doing in the “Cyclops” chapter!
* The Citizen sees Bloom as a Mleccha—an outsider, a “freemason,” someone who doesn’t fit the local “tribe.”
* Bloom, however, is like the Yavana of the old texts: he is interested in science, “the drop” in hanging, and the mechanics of the world.
* The conflict in the pub is the same ancient conflict: Tribal Identity (The Citizen/Mleccha-labeler) vs. Scientific Universalism (Bloom/The Yavana).


You’ve hit on a fascinating linguistic and historical evolution! You are exactly right: what started as a single, messy role eventually split into the distinct categories we know today.
In the world of Ulysses, the Citizen is using the shared etymology of these words to insult Rumbold’s “English” lack of civilization. Here is how that history actually unfolded:
1. The Barber-Surgeon: The “All-in-One” Professional
For centuries (roughly from the 1100s to the 1700s), if you needed a haircut and a tooth pulled, you went to the same person.
* Why? Physicians (the “medicine men”) considered themselves scholars. they spoke Latin and studied theory, but they thought cutting the human body was “beneath” them—it was manual labor.
* The Skills: Barbers already had the sharpest razors and steady hands. Therefore, they became Barber-Surgeons. They performed:
   * Haircuts and shaves.
   * Bloodletting (to “balance the humors”).
   * Amputations and setting broken bones.
   * Pulling teeth.
2. The Great Split
By the mid-18th century, the professions began to diverge based on “refinement,” just as you suggested:
* The Surgeon: They broke away from the barbers to join the world of science. They stopped cutting hair and started studying anatomy formally.
* The Barber: They remained focused on “grooming.” In the passage you read, Rumbold calling himself a “Master Barber” while bragging about hanging people is a dark callback to the days when barbers were the ones “handling the flesh.”
* The Physician: Always the “expert of medicine” who diagnosed through books rather than knives.
3. The “Barbarian” Connection (Etymology)
While “Barber” and “Barbarian” sound similar, they actually come from two different roots, which is why the Citizen’s pun is so clever:
| Word | Root | Meaning |
|—|—|—|
| Barber | Latin Barba (Beard) | A person who tends to beards. |
| Barbarian | Greek Barbaros | Literally “blah-blah-er.” The Greeks thought foreign languages sounded like “bar-bar-bar,” so a barbarian was anyone who didn’t speak Greek. |
The Citizen’s Logic: By calling him a “barbarous bloody barbarian,” he is saying that Rumbold (the Englishman) might have the title of a “Barber” (a trade), but he has the soul of a “Barbarian” (an uncivilized savage). He’s essentially saying Rumbold is a “bearded savage who talks nonsense.”


You’re absolutely right to notice the spelling. In this passage, Joyce is using eye-dialect and intentional misspellings to characterize H. Rumbold.
The “messed up” spelling serves a few purposes: it shows Rumbold’s lack of formal education, his chillingly casual attitude toward death, and it sets up the pun at the very end.
1. The “Errors” and Their Meanings
Joyce writes the letter exactly as a “Master Barber” of low education might.
* “Fowl murder”: He means foul (wicked/disgusting), but he spells it like a bird (chicken/duck). This makes the murder of Jessie Tilsit sound absurdly domestic or animalistic.
* “Nack”: He means knack (a special skill).
* “Ginnees”: He means guineas (a gold coin worth 21 shillings).
* “Febuary”: A common phonetic misspelling of February.
2. Who is H. Rumbold?
Interestingly, H. Rumbold is based on a real-life person (Sir Horace Rumbold), but Joyce reimagines him here as a “Master Barber.” Historically, barbers and surgeons were often the same profession (the Barber-Surgeons). By having a barber apply for the job of hangman, Joyce is playing on the idea of a man who is “skilled with his hands” and “sharp instruments”—only here, he’s “neck-shaving” people to death.
3. The Citizen’s Pun
The Citizen’s closing line is a classic Joycean triple-threat:
> —And a barbarous bloody barbarian he is too.
>
He is playing on:
* Barber: Rumbold’s stated profession.
* Barbarous: Cruel or brutal.
* Barbarian: An uncivilized, savage person.
4. The Hanging References
The names Rumbold mentions—Billington, Joe Gann, and Toad Smith—add to the “grimy realism.” James Billington was a real, famous English executioner. Joyce mixes real history with fictionalized names to make the pub’s atmosphere feel increasingly morbid and “heavy.”


This section is a masterpiece of “the drunk and the dead.” We see the transition from high-flown Celtic mourning to the messy, tearful reality of a pub at midday.
1. The Lament for “Patrick of the Beamy Brow”
The passage opens with a parody of Ossianic poetry (ancient Irish epic style).
* “Wail, Banba”: Banba is one of the ancient, poetic names for Ireland (along with Ériu and Fódla).
* The Irony: Joyce describes Paddy Dignam as a “sun of our morning” and “fleet of foot,” which is hilarious because, in reality, Paddy was a slow-moving, heavy-drinking process server who died of a heart attack.
2. Bob Doran’s Theological Crisis
Bob Doran, now “snoring drunk,” provides the dark comedy here.
* “Who said Christ is good?”: Bob is in the “angry/depressed” stage of intoxication. He’s furious at God for taking “poor little Willy” (he keeps getting the name wrong—it’s Paddy).
* “I beg your parsnips”: This is Alf’s sarcastic version of “I beg your pardon.”
* The “Respectable” Pub: Terry (the barman) “tips him the wink.” In Dublin pub culture, you could curse all you wanted, but blasphemy against “The Good Christ” was a quick way to get kicked out, as it could cost the owner their license.
3. The Gossip: “The Little Sleepwalking Bitch”
While Bob Doran is crying about Paddy’s “pure character,” the narrator (the unnamed “I”) gives us the gritty backstory on Bob’s wife, Polly Mooney.
* The “Kip”: Slang for a brothel or a very low-end boarding house.
* Bumbailiff: A low-level debt collector (her father).
* Stravaging: Wandering or roaming about aimlessly.
* The Story: This is a direct callback to Joyce’s short story “The Boarding House” in Dubliners. Bob Doran was essentially trapped into marrying Polly after her mother caught them together. The narrator has no sympathy for Bob’s “weeps,” seeing him as a fool married to a woman of ill repute.
4. Vocabulary Breakdown
| Term | Meaning |
|—|—|
| Physog | Short for physiognomy; a person’s face. |
| Bawways | Crooked, askew, or “all at sea” (confused). |
| Poll | The back of the head. |
| Skeezing | Peeking, squinting, or looking in a suspicious/shifty way. |
| Garryowen | The name of the citizen’s dog (a famous Irish breed, the Irish Setter/Wolfhound mix). |


This passage is another “interrupting” parody. After Alf Bergan is shocked (“flabbergasted”) by the news of Paddy Dignam’s death, Joyce shifts the style into a hilarious parody of Theosophy and Spiritualism.
In 1904 Dublin, there was a huge fad for séances and Eastern mysticism (led by people like W.B. Yeats). Joyce mocks this by describing Paddy Dignam’s “ghost” appearing, but instead of saying anything profound, the ghost just worries about his old boots.
1. The Theosophical Jargon
Joyce uses a mix of Sanskrit and pseudo-spiritual terms to make the scene sound like a high-brow occult meeting.
* Etheric Double & Jivic Rays: Terms used in Theosophy to describe the energy body and life force (Jiva).
* Prālāyā: The period of “dissolution” or rest between cosmic cycles.
* Māyā: The Hindu concept of “illusion”—the physical world we live in.
* Atmic Development: Refers to the Atman (the soul or true self).
* The Seven Chakras: Joyce references the pituitary body, solar plexus, and sacral region, which correspond to the energy centers through which the ghost is supposedly communicating.
2. The “Modern Home Comforts” (The Wordplay)
This is one of the funniest linguistic jokes in the book. The ghost says the spirit world is equipped with “modern comforts,” but Joyce gives them a fake Sanskrit/Eastern flair. If you read them phonetically, they are just everyday items:
* Tālāfānā: Telephone.
* Ālāvātār: Elevator (Lift).
* Hātākāldā: Hot and Cold (running water).
* Wātāklāsāt: Water Closet (the toilet).
3. The Message from the Beyond
While the “adepts” expect a message about the universe, Paddy Dignam’s ghost remains a practical Dubliner:
* The Boots: His biggest concern in the “afterlife” is that his son Patsy can’t find his other boot. He reveals it’s under the commode (a chest of drawers/portable toilet) and gives specific instructions to have them “soled only” because the heels are still good.
* C.K.: He warns them to watch out for Corny Kelleher, the real-life Dublin undertaker, making sure he doesn’t “pile it on” (overcharge for the funeral).


This is one of the most famous comedic moments in Ulysses. It perfectly captures the chaotic, “broken telephone” nature of pub gossip, where the living and the dead often cross paths over a pint.
1. The “Bloody Freemason”
The “citizen” (the aggressive, nationalist narrator of this chapter) is looking out the window at Leopold Bloom.
* The Slur: Calling Bloom a “freemason” is a way of calling him an outsider or a “secretive” non-Catholic. In 1904 Dublin, being a Mason was associated with British loyalty and “un-Irish” activities.
* The Reality: Bloom isn’t a Mason, but his tendency to wander, look at things scientifically, and stay sober makes the local drinkers suspicious of him.
2. Alf Bergan’s “Rhino” and the Letters
* Rhino: This is old Victorian slang for money (specifically cash). Alf is “chucking out the rhino” to pay for the drinks he just ordered.
* Hangmen’s Letters: Alf works for the sheriff’s office, so he has access to the strange mail they receive. These are applications from people wanting the job of “executioner.” It highlights the dark, morbid humor of the Dublin underclass.
3. The “Ghost” of Paddy Dignam
This is the peak of the comedy in this passage.
* The Mix-up: Alf claims he just saw Paddy Dignam walking down the street with Willy Murray.
* The Reality: The reader knows (from earlier chapters) that Paddy Dignam is dead. In fact, Bloom and Joe were at his funeral earlier that morning.
* Why the mistake? Alf likely saw someone who looked like Dignam, or he’s so caught up in his own stories that he hasn’t heard the news.
* The Reaction: Joe’s dry remark—”They took the liberty of burying him this morning anyhow”—is classic Dublin wit. He uses the phrase “paid the debt of nature” as a polite, mock-religious way of saying he died.
4. Key Terms
* Codding: Pranking or joking. (“Are you codding?” = “Are you kidding me?”)
* Honest Injun: An old-fashioned (and now dated/offensive) way of saying “I’m telling the truth.”
* As plain as a pikestaff: An idiom meaning something is very obvious or clear to see.
* A bit of a dust: A fight or a row.
* The porter’s up in him: He is getting drunk and aggressive (Porter is a type of dark beer, similar to stout).


You’re right to catch that! Joyce is obsessed with the “meaning” behind the name, so let’s dig into the Irish and Greek roots he’s playing with.
1. The Guinness Titles: Iveagh and Ardilaun
While “Bung” is the barrel stopper, the suffixes are actual places in Ireland associated with the Guinness family’s peerage.
* Iveagh (Uíbh Eachach):
   * Etymology: Derived from the Irish Uí (descendants) and Eachach (a personal name meaning “of the horse”).
   * Meaning: “Descendants of Eochu.” In a broader sense, it refers to a territory in County Down. When Edward Guinness was made a Lord, he chose this ancient tribal name to sound more “royal.”
* Ardilaun (Ard Oileán):
   * Etymology: Ard (High) + Oileán (Island).
   * Meaning: “High Island.” This is a real island off the coast of Galway. Arthur Edward Guinness took this title because he was a philanthropist and a “lord of the land,” and the name gave him a sense of ancient, rugged Irish heritage.
2. The Children of Leda: Greek Etymology
The names of the four siblings (two mortal, two divine) have meanings that often reflect their tragic or heroic roles in mythology.
The Dioscuri (The Brothers)
* Castor (Kastōr): * Meaning: Likely derived from the Greek kekasmai, meaning “to shine” or “to excel.” It is also the Greek word for “beaver,” though the “shining” hero root is what Joyce is likely nodding to.
* Pollux (Polydeuces/Polydeukēs): * Meaning: “Much sweet wine” or “very sweet.” (Poly = much/many; deukēs = sweet/bright). This is hilariously appropriate given that Joyce uses the “noble twin brothers” to describe the men brewing “ebon ale.”
The Sisters
* Helen (Helenē): * Meaning: Most likely derived from helane (torch/bright light) or hēlios (sun). It essentially means “The Shining One.” (Appropriate for the woman whose beauty “burned the topless towers of Ilium”).
* Clytemnestra (Klytaimnēstra): * Meaning: “Famous Plotter” or “Praised Courtship.” (Klytos = famous/noble; mēstōr = counselor/planner). Given that she famously murdered her husband Agamemnon, “Famous Plotter” is the definition history remembers.


Joyce is at it again with his “Epic” style! In this passage, he is describing a very simple transaction—Alf Bergan buying a pint of Guinness and paying with a coin—but he’s writing it as if it were a scene from the Iliad or the Odyssey.
1. The Myth of Leda
In Greek mythology, Leda was a queen of Sparta who was seduced by Zeus in the form of a swan.
She gave birth to two sets of twins:
* The Sons (The Dioscuri): Castor and Pollux (Polydeuces). They are the “deathless” brothers mentioned in your text.
* The Daughters: Helen of Troy and Clytemnestra.
Why Joyce uses it here: The “noble twin brothers” mentioned in the text are the brewers. By comparing them to the “sons of deathless Leda,” Joyce is jokingly elevating these two Dublin brewers to the status of Greek demigods.
2. Bungiveagh and Bungardilaun Etymology
These are two of Joyce’s most clever “mock-epic” inventions. He is referring to the Guinness family (the famous brewers), but he gives them fancy, ancient-sounding titles.
The names are a mix of English (brewing terms) and Irish (place names/topography):
* Bung: This is the wooden stopper used in a beer barrel (cask).
* -iveagh: This refers to Iveagh, the title held by the Guinness family (Lord Iveagh). It comes from the Irish Uíbh Eachach.
* -ardilaun: This refers to Ardilaun, another title held by a branch of the Guinness family (Lord Ardilaun). It comes from the Irish Ard Oileán, meaning “High Island.”
The Joke: He has turned the prestigious family titles of the Guinness lords into “Lord of the Barrel-Stopper of Iveagh” and “Lord of the Barrel-Stopper of Ardilaun.”
Additional Context: The “Testoon of Bronze”
When the passage mentions a “testoon of costliest bronze” with the image of a “queen of regal port,” it is simply a penny coin with Queen Victoria’s face on it. Joyce describes the coin’s inscription and the British Empire’s reach with the same over-the-top grandeur he uses for the beer.


In the context of James Joyce’s Ulysses, calling Denis Breen a “pantaloon” is both a specific insult and a literary reference.
1. The Meaning of “Pantaloon”
In early 20th-century slang, a “pantaloon” referred to a foolish, tottering old man who is an object of ridicule.
The term comes from Pantaloon (Pantalone), a stock character in the Italian Commedia dell’arte. He was typically portrayed as a thin, elderly, greedy merchant wearing tight trousers (whence we get the word “pants”). He was constantly the butt of the joke, usually being tricked by younger characters or his own servants.
By calling Breen a “bloody old pantaloon,” the narrator is saying he looks like a ridiculous, pathetic caricature—specifically because he is wandering the streets in “bathslippers” (house slippers) while carrying heavy law books, looking completely out of place and mentally “unraveling.”
2. The Denis Breen Affair (Recap)
You likely remember seeing him earlier in the Lestrygonians episode (Episode 8).
* The Postcard: Bloom sees Breen and his wife, Josie, on the street. Breen is already fuming about the postcard he received that morning.
* The Text: The postcard simply says “U.p: up.” * The Obsession: Breen is convinced this is a massive legal “libel” (defamation of character). He is spending his entire day walking from one lawyer’s office to another, trying to find someone who will sue the anonymous sender for £10,000.
* The Tragedy: While the men in the pub (like Alf Bergan) think it’s the funniest thing they’ve ever seen, the “unfortunate wretched woman” (Mrs. Breen) is exhausted from chasing him around Dublin to keep him out of trouble.


Muse Mathmatics

To answer your questions, we have to look at Joyce’s love for puns, his Irish surroundings, and his deep roots in Homeric mythology.
1. Is “Dolores” synonymous with Molly?
Yes, in a very specific, “Joycean” way.
* The Name: Molly’s full name is Marion Tweedy Bloom. “Molly” is a common pet name for Mary or Marion.
* The Connection: “Dolores” comes from the Latin dolor, meaning sorrow or pain. (Think of the “Seven Sorrows of Mary” in Catholicism).
* The Pun: In this chapter, as the singer laments the “dolor” of the Croppy Boy, Bloom’s mind jumps to the Spanish/Moorish vibes of his wife (who was born in Gibraltar). He connects the musical “dolor” to the Spanish name Dolores. It’s a way of linking his personal sadness about Molly’s affair to the universal sadness of the music.
2. What is the “Guinness” reference?
The “Guinness” I referred to is the famous Irish Stout (beer).
* The Beerpull: When Lydia Douce is stroking the “white enamel baton,” she is literally pouring a pint of Guinness.
* The Family: As we discussed with the “Iveagh Home,” the Guinness family were the aristocrats of Dublin. They were “Bass” (a type of ale) and “Stout” brewers who became philanthropists.
* The “Number One Bass”: This refers to Bass & Co’s Pale Ale, which was the first trademarked brand in the UK (the red triangle). Ben Dollard was ruined by “Number one Bass”—meaning he likely drank his profits away.
3. Etymology: Lydia Douce & Calypso
| Name | Etymology & Origin | Significance in Ulysses |
|—|—|—|
| Lydia Douce | Lydia: Greek for “person from Lydia” (an ancient kingdom in Asia Minor). Douce: French for “sweet” or “soft.” | She is one of the “Sirens.” Her name suggests a “sweet” temptation that “softens” the men who hear her. |
| Calypso | From the Greek kalyptein (\kappa\alpha\lambda\acute{\upsilon}\pi\tau\omega), meaning “to conceal” or “to hide.” | This is the title of Chapter 4. In the Odyssey, Calypso is the nymph who keeps Odysseus “hidden” on her island for seven years. In Ulysses, it represents Bloom’s domestic “hiding” in his home at 7 Eccles Street. |


This passage marks the grand, emotional exit of Bloom from the Ormond Hotel. As Ben Dollard finishes the tragic ballad of The Croppy Boy, the atmosphere in the bar shifts from flirtation to a heavy, patriotic “dolor.”
Terminology & Key Concepts
* Embon: A shortened version of the French embonpoint, meaning “plumpness” or a well-filled figure. Bloom is watching the rise and fall of Lydia’s bosom as she listens to the music, noting the “satiny heaving.”
* Fernfoils of maidenhair: A double reference. Maidenhair is a type of delicate fern, but Bloom is also thinking of the fine, trembling hairs on a woman’s body or neck, reacting to the “vibrations” of the music.
* Lablache: Father Cowley compares Ben Dollard to Luigi Lablache, one of the most famous bass singers of the 19th century. It is high praise, suggesting Dollard’s “barreltone” has reached world-class levels of “trenchant” (sharp/powerful) rendition.
* Yrfmstbyes. Blmstup.: This is Joyce’s “shorthand” for the muffled sounds of a busy bar.
   * Yrfmstbyes = “Your servant, must be yes.”
   * Blmstup = “Bloom stood up.”
   * It mimics the way words blur together when you are distracted or moving through a crowd.
The “Enamel Baton”
Lydia Douce is stroking the beerpull (the handle used to pour Guinness). Joyce describes it as a “cool firm white enamel baton.” This is a highly suggestive, “Sirens” moment. Lydia knows George Lidwell is watching her, and her rhythmic stroking of the handle mirrors the “sliding ring” of the music and the sexual tension in the room.
The Croppy Boy’s Fate
The song ends with the execution of the young rebel.
* “I hold this house. Amen.”: The “priest” (the soldier in disguise) reveals his true identity and condemns the boy.
* Geneva Barrack / Passage: Real locations associated with the 1798 Rebellion.
* Dolor! O, he dolores!: Bloom connects the “dolor” (sorrow) of the song back to the name Dolores (Molly) and his own loneliness.
The Sticky Soap
As Bloom stands up, he feels the lemon soap he bought earlier in the day (“Calypso” episode) sticking to his skin. He realizes he has sweated from the emotional intensity of the music. This “high grade” soap is a recurring motif—a physical reminder of his domestic life and his attempt to stay “clean” amidst the “slops” and “empties” of the bar.


Bloom is engaging in a bit of “retro-listening.” As he hears the piano and the voices in the bar, he remembers a night at the theater with Molly. He’s comparing the mechanics of an orchestra to the mechanics of philosophy.
The Shah and the Tuning Up
* The Shah of Persia: This is a popular 19th-century anecdote. When the Shah visited London and heard an orchestra, he supposedly preferred the “tuning up” (the cacophony of instruments finding their pitch) to the actual concert.
* The Custom: Bloom’s thought about him wiping his nose in the curtain highlights his view of cultural relativity—what seems like “noise” or “bad manners” to one person is “home sweet home” to another.
The Orchestra as an Animal Kingdom
Bloom’s “Musemathematics” turns biological here. He sees the instruments not as art, but as animals:
* Brasses: “Braying asses” (the harsh sound of trumpets/trombones).
* Doublebasses: “Helpless, gashes in their sides” (the f-holes of the bass look like wounds).
* Woodwinds: “Mooing cows.”
* The Piano: A “crocodile” with “jaws” (the open lid and the white teeth of the keys).
Met him pike hoses (Metempsychosis)
You caught the return of the “big word” from earlier in the morning!
* The Context: In the “Calypso” episode, Molly asked Bloom what “metempsychosis” meant (the transmigration of souls). She couldn’t pronounce it and called it “met him pike hoses.”
* The Philosophy: Bloom is remembering how he tried to explain Spinoza’s philosophy to her while a man in the “dress circle” was busy staring down her low-cut “crocus dress” with an opera glass.
* O rocks!: This is Molly’s famous response to any philosophy that gets too complicated. To her, “metempsychosis” is just “rocks”—useless, heavy, and confusing.
“God made the country man the tune”
A play on the proverb “God made the country, and man made the town.” Bloom is suggesting that while nature is raw and divine, music (the tune) is a human construction—a way of trying to organize the chaos of the world.


In the context of the Iveagh Home mentioned in the passage, the name carries a deep history rooted in Irish geography and nobility:
Etymology and Meaning
* Uíbh Eachach: The name Iveagh derives from the Irish Uíbh Eachach, meaning “Descendants of Echu.”
* Ancient Territory: It refers to an ancient Irish túath (district) in what is now County Down. Historically, it was ruled by the Uí Echach Cobo tribe.
* The Guinness Link: The title “Earl of Iveagh” was granted to Edward Cecil Guinness in the late 19th/early 20th century. He chose this name because of a traditional belief that the Guinness family was descended from the ancient Magennis clan of Iveagh.
The “Iveagh Home” Context
In the passage, Bloom notes that Ben Dollard—who has “failed” in business—now lives in the Iveagh Home.
* The Irony: Bloom points out a circular bit of social history: the Guinness family, who built their fortune on alcohol (“Number one Bass”), later used that wealth to build philanthropic housing (the Iveagh Trust and Iveagh Home) for the men who had been ruined or impoverished.
* Cubicle number so and so: This refers to the specific, small living quarters provided to the residents of these hostels.


In this somber turn, Bloom watches Ben Dollard—a man who was once a wealthy ship’s chandler but is now living in the Iveagh Home (a hostel for the poor)—singing a song of confession. The music moves from the “barreltone” rumble to a “tremulous” plea for forgiveness.
Etymology & Key Terms
* Corpusnomine: This is a classic “Bloom-amalgam.”
   * Etymology: Corpus (Latin: “body”) + nomine (Latin: “name”).
   * Context: Bloom is merging the religious “Body of Christ” (Corpus Christi) with the administrative “name of the deceased” he saw at the funeral earlier (In nomine Domini). He’s also punning on “Coffey,” the name of the real-life Dublin mortician. To Bloom, whether it’s a priest giving communion or an undertaker handling a corpse, it’s all just “body-naming” business.
* Birdlime:
   * Etymology: From the Old English bird + lim (sticky substance/glue).
   * Context: Historically, birdlime was a sticky adhesive (often made from holly bark or mistletoe) spread on branches to trap small birds. Bloom uses it as a metaphor for Latin. He thinks the “sticky” mystery of the Latin language traps the congregation’s minds, keeping them stuck to the Church just like birds on a lime-coated branch.
* Womoonless: A “bass” version of “womanless.” The deep “oo” sound mimics the low resonance of Dollard’s voice.
* Iveagh Home: A real Dublin institution founded by the Guinness family (the Earls of Iveagh) to provide clean, cheap housing for working men. Bloom notes the irony: the same wealthy families that “wreck” lives through the “Number one Bass” (ale/beer) then “build them cubicles” to die in.
The “Answers” Puzzle
Bloom thinks of Dollard as a “decent soul” but “addled.” Dollard is trying to win a contest in Answers magazine (a popular weekly).
* The Puzzle: “See blank tee” (C_T) is obviously “Cat,” and “Tee dash ar” (T_R) is “Tar” (a slang term for a sailor/mariner).
* The Joke: Dollard is so intellectually “shipwrecked” that he struggles with these simple word games, even though his voice remains a powerful, “manly” instrument (“No eunuch yet”).


In this final movement of the “Sirens” episode, Bloom is making his exit, but the language is becoming increasingly “thick” and subterranean. Joyce is shifting the musical tone from the airy, soaring tenor of Simon Dedalus to the deep, heavy bass of Ben Dollard.
Key Terminology & Wordplay
* Seehears Lipspeech: This is a classic Joycean “compound” word. Because the waiter, Pat, is “bothered” (deaf), he doesn’t just hear; he has to watch Bloom’s lips to understand the order. Bloom is observing the sensory compensation—the sight of speech becoming the sound of speech.
* Lugugugubrious: This is a playful extension of lugubrious (meaning mournful, dismal, or gloomy). By adding the extra “gu-gu,” Joyce mimics the vibrating, low-frequency “rumble” of a deep bass voice. It sounds like the singer is warming up their lowest notes.
* Lumpmusic / Embedded Ore: Bloom imagines the deep bass voice as something physical and heavy, like minerals buried deep in the ground. While the tenor voice “soared” like a bird, the bass voice “drags” like stone. It is the “voice of dark age.”
* One and Nine: This is the bill—one shilling and ninepence. Bloom, ever-calculating, decides to give a “twopence tip.” He feels a flicker of empathy for “Deaf Patty,” imagining him going home to a family that is also “waiting, waiting.”
The Song: The Croppy Boy
The “priest he sought” refers to the lyrics of the ballad “The Croppy Boy.” It tells the story of a young Irish rebel during the 1798 Rising who goes to confession before a battle, only to realize the “priest” is actually a British soldier in disguise.
The music here is “grave” and “painful,” contrasting sharply with the flirtatious “tinkling” of the barmaids earlier. The atmosphere has shifted from lighthearted seduction to national tragedy and “earth’s fatigue.”


This passage brings the “Sirens” episode to its peak of polyphonic noise. The music of the piano, the “jingle” of Boylan’s arrival, and Bloom’s own internal “chamber music” are all clashing as he prepares to flee the bar.
Key References & Wordplay
* “Chamber music. Could make a kind of pun on that”: This is one of Joyce’s most famous (and bawdy) jokes. While “chamber music” usually refers to small orchestral ensembles, Bloom is thinking of the sound of a woman using a chamber pot. This connects back to his “Musemathematics”—the “tinkling” sound changing resonance as the vessel fills up (“weight of the water”).
* Paul de Kock: A real French novelist known for his spicy, popular romances. Bloom, being Bloom, can’t help but turn the name into a rhythmic, percussive sound: “Paul de Kock… with a cock carracarracarra cock.” This mimics both the knocking on a door and the sexual tension underlying the whole chapter.
* Qui Sdegno: Refers to the aria “Qui sdegno non s’accende” from Mozart’s The Magic Flute.
* The Croppy Boy: A famous Irish patriotic ballad about the 1798 Rebellion. Tom Kernan calls it “Our native Doric,” referring to a plain, sturdy, “native” style of art compared to the “Italian florid music” Bloom was thinking about earlier.
* F Sharp Major: Ben Dollard asks for this key. In the world of musical theory, F# major is often considered a “bright” or “sharp” key (it has six sharps, as Bloom notes). It’s a difficult key to play, fitting for the climactic, “deep-sounding” end of the scene.
Men vs. Women: The “Gap” in the Voice
Bloom has a theory that women “can’t manage men’s intervals.” He thinks there is a “gap” in their voices. This is his way of rationalizing the differences between himself and Molly. He remembers her singing Mercadante’s Seven Last Words (Quis est homo), highlighting how music is the primary way they communicate emotion.


In this snippet, Joyce is weaving real Dublin history with his fictional characters. Bloom is half-listening to a bit of “bar talk” gossip while the music continues.
The Cast of Characters
* Bob Cowley: He is a recurring character in Ulysses—a talented but “down-on-his-luck” musician and a spoiled priest (someone who studied for the priesthood but didn’t finish). In this scene, he’s the “accompanist” at the piano, providing the soundtrack to the gossip.
* Walter Bapty: This is a reference to a real-life figure. Walter Bapty was a well-known tenor and a vicar-choral at St. Patrick’s Cathedral in Dublin.
* The Gossip (The “Authentic Fact”): Tom Kernan is telling a scandalous story about how Bapty “lost his voice” because a jealous husband caught him with his wife and literally throttled him (“took him by the throat”).
   * The Bloom connection: Bloom’s mind immediately shortens the thought to “Tenors get wom” (Tenors get women). This reinforces his anxiety about Molly and Boylan—if even a cathedral singer like Bapty is getting caught in affairs, what hope does Bloom have?
The “Ginhot” Words
Joyce uses the wonderful adjective “ginhot” to describe Tom Kernan’s speech. It perfectly captures the breath of a man who has been drinking gin all afternoon—warm, smelling of spirits, and a bit over-eager to tell a juicy story.
Bob Cowley “Wove”
Notice how Cowley is described as “weaving” the music. This ties back to the Sirens theme—the music isn’t just a background noise; it’s a net or a web being spun around the listeners in the bar, trapping them in a state of nostalgia and emotion.


In this movement, Bloom shifts from “Musemathematics” to a broader philosophy of sound. He begins to distinguish between nature, noise, and music, all while the barmaids continue their flirtatious “gentleman friend” banter in the background.
The Symphony of the Everyday
* “There’s music everywhere”: Bloom lists natural sounds—wind, thunder, cows lowing—and tries to categorize them. He is a proto-environmentalist of sound. He even includes “Ruttledge’s door” creaking, but corrects himself: “No, that’s noise.” He is wrestling with the boundary where a physical vibration becomes an aesthetic experience.
* The “One: one, one…” and “Look: look, look…”: These repetitions mimic the Minuet from Mozart’s Don Giovanni that Bob Cowley is playing. The “One, two, three, four” is the time signature (3/4 or 4/4 time), showing Bloom’s brain keeping pace with the rhythm.
Social Contrast: The Minuet vs. Dockleaves
As Cowley plays the elegant, aristocratic music of Mozart, Bloom’s social conscience kicks in.
* The Castle Chambers: He imagines the high-society “court dresses” dancing in luxury.
* The Peasants: He immediately contrasts this with “green starving faces eating dockleaves.” (Dockleaves were often eaten by the poor during the Great Famine when nothing else was available).
* The Irony: To Bloom, there is something “misery”-inducing about beautiful music that ignores the suffering of the people outside the door.
“My joy is other joy”
This is a deeply personal admission. Bloom recognizes that he could never have written such joyful music because his internal state is different. However, he acknowledges that music is the ultimate proof of life: “Mere fact of music shows you are.” He uses Molly’s “lilting” (singing without words) as his barometer for her happiness—a rare moment where he trusts his ears more than his eyes.


This scene brings us back to the “Sirens” themselves—the barmaids—and a beautiful, scientific observation from Bloom. While George Lidwell and Lydia Douce flirt over a seashell, Bloom provides the rational, biological reality of what they are experiencing.
The Seahorn and the “Silent Roar”
* The Shell as a Siren’s Tool: Lydia brings the “spiked and winding seahorn” to George Lidwell’s ear. It is a classic romantic trope—listening to the ocean inside a shell. To the flirtatious lawyer, it’s “wonderful” and magical.
* Bloom’s Reality (The Blood): Bloom, the amateur scientist, knows better. He thinks: “The sea they think they hear… The blood it is.” He understands that the “roar” isn’t the ocean, but the sound of the listener’s own blood rushing through the vessels in their ear, amplified by the shell’s shape.
* Corpuscle Islands: This is a fantastic bit of “Bloom-poetry.” He imagines the red and white blood cells (corpuscles) as little islands floating in the “sea” of the human body.
The “Yashmak” and the Hidden Ear
Bloom wonders why women hide their ears with their hair (“seaweed hair”). He compares it to a Yashmak (a Turkish veil that covers the face but leaves the eyes visible).
* The Cave: He views the ear as a “cave” or an entrance—”No admittance except on business.” It’s a slightly voyeuristic, slightly clinical thought that connects the physical body back to the idea of a hidden, secret space.
The Tap
Notice the recurring word: Tap. This is the “blind piano tuner” returning to the hotel to retrieve his tuning fork. Just as the music and the sea-imagery reach a peak, the mechanical “Tap” of the blind man’s cane reminds us of a world without sight or color—only sound and rhythm.


This passage is the peak of Sirens’ “musicalization” of prose. Joyce is no longer just telling a story; he is using the words to mimic a musical fugue or a repetitive staccato rhythm.
The Anatomy of the Absurdity
* The “Wait” Loop: The repetition of “Wait while you wait… if you wait he will wait” mimics a “canon” in music (like “Row, Row, Row Your Boat”), where the same melody overlaps itself. It also mocks the boring, circular reality of poor Bald Pat’s life. He is a waiter; his entire existence is defined by the verb “to wait.”
* The “Hee Hee” Percussion: These aren’t just laughs; they are rhythmic markers. In music, these would be grace notes or short, sharp beats (staccato). They give the paragraph a manic, mechanical energy.
* “Bothered”: In Hiberno-English (Dublin slang of the time), “bothered” actually means deaf. So when Joyce says “Pat who is bothered,” he’s not saying Pat is annoyed—he’s reminding us why the communication in the bar is so disjointed.
* “Mitred the napkins”: This is a specific way of folding napkins into a point, like a Bishop’s hat (a mitre).
Why the Absurdity?
Bloom is watching Pat, and his mind is beginning to “glitch” because of the emotional stress of the day. The repetitive language shows how Bloom is zoning out. The word “wait” starts to lose its meaning (a phenomenon called semantic satiation) because he has been waiting all day for the 4:00 PM tryst between Molly and Boylan.
He is essentially mocking the very concept of “waiting” because it has become his entire world.


In this final maneuver of the “Sirens” episode, Bloom completes his clandestine task with the precision of a spy, even as the “jingle” of Boylan’s carriage provides a mocking rhythm to his movements.
The “Postal” Conclusion
Bloom manages to fold the letter into his newspaper, the Freeman’s Journal, and seals it. He pays his bill—calculating the “numbers” yet again—and slips out. The tension between his “naughty” secret and his status as a “mourner” (for Dignam) creates a strange moral friction.
* The “Greek ees” and the Mask: By changing his handwriting, Bloom is literally trying to “un-Bloom” himself. He wants to be “Henry Flower,” a romantic, misunderstood figure, rather than Leopold Bloom, the man whose wife is currently receiving a visitor.
* The Exit: He leaves the Ormond Hotel just as the music and the drinks have reached a peak of camaraderie. He is, as always, the outsider—the man who “sings dumb” while everyone else is in chorus.
Key Terminology
* Harmony Avenue: A real street in Dublin, but Joyce chooses it here to contrast with the “disharmony” in Bloom’s heart as he thinks of Boylan.
* Agendath: This refers to the Agendath Netaim (a Zionist planter’s colony). Bloom is obsessed with this “bright tube” of a dream, using it as a mental escape from the “jingle” of reality.
* George Robert Mesias: Boylan’s tailor. Bloom is hyper-aware of Boylan’s superior “style,” noting the specific cut of his indigo-blue serge suit. It’s a moment of deep insecurity masked by observational detail.


This passage is a brilliant display of Bloom’s “double life.” While the “Sirens” (the music and the barmaids) continue their performance in the background, Bloom is performing a manual “edit” of his own identity.
The “Greek ees” and the Deception
Bloom is terrified of being caught. He decides to “write Greek ees” (using the Greek letter epsilon ε instead of a standard e) to disguise his handwriting. It’s a classic Bloom move: overly cautious, slightly intellectual, and ultimately a bit fussy.
* The Letter’s Content: The letter to Martha is intentionally vapid—”Dear Henry wrote: dear Mady.” He is projecting a persona of a lonely, misunderstood man (“Do you despise?”), which contrasts sharply with the “stylish” reality of Blazes Boylan outside.
* “P. O. two and six”: Bloom is doing his “Musemathematics” again. He’s calculating the cost of a Postal Order for two shillings and sixpence (half a crown) to send as a “poor little present.”
The Jingle and the “Gallantbuttocked” Mare
The narrative suddenly shifts from Bloom’s messy internal thoughts to a hyper-precise, almost legalistic description of Blazes Boylan passing by.
* The Contrast: While Bloom is “bored” and “tambouring” his fingers on a pad, Boylan is described by his external trappings: his car number (324), his tailor (Mesias), and his hatter (Plasto).
* The Agendath Connection: The mention of “Dlugacz’ porkshop” and “Agendath” recalls the advertisement for a Zionist colony Bloom saw earlier in the day. It highlights his wandering mind—even as his wife’s lover jingles past toward his home, Bloom’s brain is connecting the rhythm of the horse to a porkshop in a distant land.
Literary Terms & Context
* Freeman Baton: The Freeman’s Journal (the newspaper Bloom works for) rolled up like a conductor’s baton. He uses it as a physical shield to hide his letter-writing from Richie Goulding (“cute as a rat”).
* Sauce for the gander: A reference to the proverb “What’s sauce for the goose is sauce for the gander.” Bloom is justifying his own “naughty” correspondence by acknowledging Molly’s affair. If she is doing it, why shouldn’t he?


You have a sharp eye for Joyce’s recurring structural motifs! The “Symmetry/Cemetery” connection isn’t just a spelling mnemonic; it’s a thematic anchor for Bloom. It links the mathematical order he craves with the physical decay he can’t stop thinking about.
The Musemathematics of Mortality
* Symmetry: Represents the “Musemathematics”—the ratios, the “two multiplied by two,” the balanced chords, and the clean lines of a letter.
* Cemetery: Represents the “Callous… own gut,” the “rat’s tail,” and the “poisoned pup.”
By placing “Symmetry under a cemetery wall,” Joyce suggests that even the most beautiful, balanced human achievements (like music or math) are ultimately built on top of the grave. Bloom is the only one in the bar wearing black (“He doesn’t see my mourning”), making him a walking “cemetery” in a room full of “symmetry” and song.
The Math as a “Vibration”
Bloom’s argument that music is just “sounds” rather than meaning is his defense mechanism. If he can convince himself that Simon’s singing is just “figures juggling,” then the heartbreak in the lyrics can’t hurt him. He’s trying to turn emotion into an equation to make it manageable.


In the silence of the bar, Bloom begins to write his secret letter to Martha Clifford. This isn’t his wife, but a woman he’s been having a clandestine, mostly “postal” flirtation with. He uses a pseudonym (Henry Flower) to hide his identity.
While he writes, his mind remains a jumble of the music he just heard, the math of the vibrations, and the physical act of deception.
The Secret Letter
> Dear M. P. S. So glad you wrote. I am so lonely. No-one to love me. I am a Henry Flower. I send you a flower. It’s a bit pressed but it’s a flower. I am so sorry you are not happy. I wish I could help you. I am a bit sad myself. I am so lonely.
>
Of course, in the actual text, the writing of the letter is interrupted by his thoughts and the activity in the bar. He’s careful to hide the paper from Richie Goulding’s sight, leaning his elbow over the pad—a “tactful” deception.
The Coda: Music vs. Body
As Bloom finishes, he reflects on the nature of the music. He realizes that while the singers were soaring, the listener is left with a “vibration” that eventually fades.
* “Time makes the tune”: This is a profound Bloom-ism. He understands that music doesn’t exist in space, but in time. Once the time is gone, the tune is gone.
* “All music when you come to think”: He brings it back to the math. He’s trying to convince himself that his emotional reaction to Simon Dedalus’s singing was just a biological response to “two multiplied by two.”
The Departure
Bloom finally leaves the Ormond, and as he walks away, he hears the “jingle” of Blazes Boylan’s carriage. The “Sirens” (the barmaids and the music) have done their work—they’ve distracted him, but they haven’t changed the reality that Boylan is on his way to see Molly.


It sounds a bit grizzly, doesn’t it? But yes, catgut is one of the oldest materials used for musical strings, surgical sutures, and even tennis rackets. Despite the name, it has almost never been made from cats—the term likely comes from “kitgut” (a kit being a small fiddle).
Here is how it works and why it’s used:
1. Why don’t they decompose?
The intestines don’t decompose because they undergo a rigorous chemical and mechanical preservation process.
* Cleaning: The inner and outer layers of the intestine (usually from sheep or cows) are scraped away until only the muscular serosa or submucosa remains.
* Treatment: The fibers are soaked in alkaline solutions (like lye) to strip away fats and proteins that would rot.
* Drying: They are twisted together while wet and then dried under tension. This process changes the cellular structure, turning a soft organ into a high-tensile, translucent, and incredibly durable “wire.” Once dried and polished, they are no longer “flesh” in the way we think of it; they are essentially pure collagen.
2. Why use them for strings?
Before the invention of nylon or high-quality steel, catgut was the gold standard for music.
* The “Warm” Sound: As Bloom notes in your passage, there is a “mercy of beauty” in the sound. Gut strings have a complex, rich, and “human” tone that synthetic strings struggle to replicate.
* Tension: They are incredibly strong. In the “Sirens” episode, Bloom is playing with a “catgut line” (likely an elastic or a piece of twine he’s calling catgut), and Joyce uses the tension of that string to mirror Bloom’s own nerves.
3. The Joyce Connection
In the passage you shared, Bloom is thinking about “Corpus paradisum” (bodies in paradise) and the “rat’s tail wriggling” in a grave. He is obsessed with the transition from living tissue to dead matter. The fact that the beautiful music in the bar is produced by vibrating dead intestines (the piano’s internal parts or the violins in the room) is exactly the kind of irony Bloom would chew on. It’s the “Musemathematics” of life: turning a “poisoned pup’s belly” into a “soaring silver orb” of sound.


Bloom is engaging in what he calls “Musemathematics”—the intersection of music and math. To him, the “ethereal” beauty of the aria is really just a series of vibrations and ratios. However, his “strange math” is a bit of a playful puzzle that reflects his distracted state of mind.
The Math Breakdown
Let’s look at his equation: “Two multiplied by two divided by half is twice one.”
If we follow standard mathematical operations (the order of operations), we get:

However, “Twice one” is 2. Bloom’s math is “wrong” in a literal sense, but it reveals how he is thinking:
* The Error: Bloom likely thinks “divided by half” means “divided by two” (which would yield 2 \times 2 = 4, then 4 \div 2 = 2).
* The Point: He is trying to strip the “magic” out of the music. He argues that if you replaced the romantic lyrics of the opera with a math problem (“Martha, seven times nine minus x…”), the emotional “vibrations” would disappear.
Key Terms & Context
* Musemathematics: A portmanteau of “Muse” (the goddesses of the arts) and “Mathematics.” Bloom is a rationalist; even when he is moved by music, he tries to explain it through physics and frequency.
* Blumenlied: German for “Flower Song.” It was a popular, sentimental piano piece by Gustav Lange. Bloom bought it for his daughter, Milly, and its name ironically echoes his own name (Blumen = Flowers / Bloom).
* Catgut: This is what the elastic band/string is made of (traditionally sheep or goat intestines used for instrument strings). When it “snaps,” it signals the end of his musical reverie and his return to the mundane task of writing a letter.
* Symmetry under a cemetery wall: A grim pun. Bloom is wearing “mourning” clothes (black) for Dignam’s funeral, but the others are too busy with their drinks and music to notice. He sees the “symmetry” of life and death as just another calculation.


The “Sirens” episode reaches a bittersweet plateau here. The grand aria is over, the applause (“Clapclopclap”) is fading, and the reality of the characters’ lives—and their physical bodies—is creeping back in.
Joyce uses this moment to contrast the divine beauty of the voice with the decay of the human body.
Etymology & Difficult Terms
* Corpus Paradisum: This is a “Bloom-ism”—a slight muddled memory of the Latin burial service.
   * Etymology: Corpus (Latin for “body”) and Paradisum (Latin for “Paradise”).
   * Context: It likely refers to the In Paradisum, an antiphon from the traditional Latin Office for the Dead: “In paradisum deducant te Angeli” (“May the angels lead you into paradise”). Bloom is thinking of Paddy Dignam’s funeral (from the “Hades” episode) and how the solemnity of the music masks the reality of a “poisoned” or decaying body.
* Corncrake: A bird known for its harsh, rasping, repetitive cry.
   * Etymology: From Old Norse krāka (crow) + the “corn” where it hides.
   * Context: Bloom uses this to describe the opposite of Simon’s beautiful voice. To Bloom, a bad singer or a dying man sounds like a “croaker”—unmusical and mechanical.
* Descanted: To talk at great length or to comment.
   * Etymology: From Latin dis- (apart) + cantus (song). Originally a musical term for a counter-melody sung above a basic tune.
   * Context: Richie isn’t just talking; he is “singing” his praise of Simon’s voice, adding his own emotional layer to the memory.
* Ungyved: The opposite of what we discussed earlier.
   * Etymology: The prefix un- (reversal) + gyve (shackle/fetter).
   * Context: Bloom finally unwinds the elastic band from his fingers. The music has ended, the tension has snapped, and he is “free” but feels the “slack” and the emptiness of the silence that follows.
The “Wavyavyeavy” Hair
That strange string of letters (“wavyavyeavyheavyeavyevyevyhair”) is Joyce’s way of showing Bloom’s mind drifting into a trance. He is thinking of Molly’s thick, uncombed hair. The repetition of “heavy” and “wavy” creates a rhythmic, hypnotic sound—it’s the mental “echo” of the music he just heard, now applied to his memory of his wife.


I’m glad you caught that! It’s a bit of a linguistic “hat trick”—alliteration with the repeating p sounds, a tongue twister if you say it three times fast, and a pun because “purple prose” usually describes writing that is too flowery or over-the-top.
In this chapter, Joyce is basically a literary conductor. He uses that “purple” style to mimic the grand, dramatic swell of the orchestra. It’s supposed to feel a bit “too much,” just like a tenor holding a high note until his face turns red!
It’s the perfect way to describe Bloom’s brain right now—overloaded with music, memory, and a bit of heartache.


It can definitely feel like a linguistic soup! In this part of “Sirens,” Joyce is using Musical Form rather than standard narrative. He is trying to make the prose become the aria “M’appari” from the opera Martha.
Here’s why it feels nonsensical and what is actually happening:
The “Siopold” Fusion
The word “Siopold” is a famous Joycean “portmanteau.” It combines:
* Si (Simon Dedalus, the singer)
* Leopold (Bloom, the listener)
At the climax of the song, their identities merge. Simon is singing of his lost love, and Bloom is feeling the loss of his own wife’s affection. For a moment, the performer and the audience are the same soul.
Breaking Down the Chaos
* “Endlessnessnessness”: Joyce adds suffixes to the word to mimic a tenor holding a “high C” note. The word physically stretches out on the page just as the singer’s breath stretches the note in the room.
* “Dolores shedolores”: This is Bloom’s mind wandering. The song is about “Martha,” but Bloom’s thoughts drift to Spanish imagery (referencing Molly’s background in Gibraltar). “Dolores” means “sorrows” in Spanish; he is playing with the sound of the word to match the “mournful” tone of the music.
* “High in the effulgence symbolistic”: This is “purple prose” on purpose. Joyce is mocking how dramatic opera can be, while also capturing the genuine “high” people feel when a singer hits a perfect, soaring note.
The “Come” and “To Me”
The repetition of “Come! To me!” reflects the lyrics of the aria, but also Bloom’s desperate internal plea for Molly to return to him instead of going to Boylan.


The Attic

In the complex world of Ulysses, terms and characters often have multiple layers of meaning. Here is an elaboration on the “handicappers” and the mystery of the “Man in the Brown Macintosh.”
The “Handicappers”
The term handicappers in the context of the “quartermile flat handicappers” refers specifically to athletes participating in a handicap race, rather than “handicap” in the modern sense of a physical disability.
* Sports Context: In 1904, a “handicap” was a race where competitors were given different starting positions or “advantages” to equalize the competition based on their past performance. The “handicappers” listed (Green, Thrift, etc.) were real-life athletes from Trinity College. Harry Thrift, for instance, was a well-known runner who actually placed in the Trinity Races on June 16, 1904.
* Etymology: The word comes from the phrase “hand-in-cap,” an old game of barter. A neutral umpire would decide the difference in value between two items being traded. Both parties would put “forfeit money” into a cap, and the umpire’s job was to “handicap” the deal to make it fair. By the 18th century, this moved into horse racing (making horses carry extra weight) and later into footraces to “level the playing field.”
* The Irony: While the word doesn’t mean “disabled” here, Joyce places the athletes (representing speed and mechanical precision) in the same chapter where we see many characters struggling with physical limitations—like the “onelegged sailor” or the “blind stripling.”
The Man in the Brown Macintosh
You have made an excellent observation. The “Man in the Brown Macintosh” is one of the greatest mysteries in Ulysses.
* Physical Presence: He first appears in Chapter 6 (Hades) at Paddy Dignam’s funeral, where Bloom is puzzled by his appearance. Bloom wonders who the “thirteenth” man is. In Chapter 10 (Wandering Rocks), he is seen “passing swiftly and unscathed” across the path of the Viceregal cavalcade.
* Real or Illusion? Because he is seen by others and exists in scenes where Bloom is not the primary focus (like the end of Chapter 10), he cannot be a mere figment of Bloom’s imagination. He is a “real” person in the world of the novel.
* Thematic Identity: Commentators have many theories about who he “represents”:
   * The Artist/Joyce: Some see him as a “cameo” by James Joyce himself, slipping into his own work like a painter in the corner of a canvas.
   * The Ghost of Bloom’s Father: A theory suggests he might be a spectral “double” or a reminder of Rudolph Virag (Bloom’s father).
   * An Everyman: He may simply represent the “anonymous” citizen of Dublin—a man whose identity is lost to the crowd.
* The Confusion: In later chapters, Bloom’s mind does begin to merge with the figure (he is jokingly called “Leopold M’Intosh” in Chapter 15), but your point stands: his physical appearance in Chapter 10 proves he is an independent entity in the “tossing wreckage” of Dublin.


This sprawling conclusion to “Wandering Rocks” is a cinematic masterpiece of literature. Joyce uses the Viceregal Cavalcade (the Lord Lieutenant’s carriage procession) as a thread that sews together all the characters you have met. As the carriages move from Phoenix Park in the west to the RDS in the east, we see a “cross-section” of Dublin’s social and political attitudes—from Simon Dedalus’s humble salute to John Wyse Nolan’s “coldness.”
Key Etymology & Difficult Terms
| Term | Etymology & Origin | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Kingsbridge | Named after King George IV. | The western entry point to the city (now Heuston Station). |
| Fealty | From Old French fealte, via Latin fidelitas (“faithfulness”). | An oath of loyalty. Joyce ironically says the Poddle River (a polluted stream) hangs out a “tongue of liquid sewage” as its loyal tribute. |
| Advowsons | From Old French avoeson, via Latin advocatio. | An English legal term for the right in church law to nominate a clergyman to a specific parish. |
| Obeisance | From Old French obeissance (“obedience”). | A gesture of respect, such as a bow or a curtsy. |
| Dernier Cri | French for “the latest cry.” | A fashion term meaning the very latest style or “the last word” in trendiness. |
| Cavalcade | From Italian cavalcata, via cavallo (“horse”). | A formal procession of people on horses or in horse-drawn carriages. |
| Soubrette | (See earlier entry) | Here, the “soubrette” is Marie Kendall on a poster, smiling “daubily” (smeared with paint). |
| Hunter Watch | So named because hunters could check the time with one hand while holding reins. | A pocket watch with a protective metal cover that snaps shut over the crystal face. |
| Handicappers | From the phrase “hand in cap,” an old method of lottery/bargaining. | Athletes or officials involved in a race where participants are given advantages or disadvantages to equalize competition. |
| Postern | From Old French posterle, via Latin posterula (“back door”). | A secondary door or gate, specifically the back entrance to Trinity College. |
| Hoarding | From Old French hourd (“palisade/fence”). | A large outdoor board for displaying advertisements (a billboard). |
The Map of the Procession
The Lord Lieutenant follows a very specific path. He starts at the Viceregal Lodge and travels along the Northern Quays, crossing the river at Grattan Bridge to move through the city center toward the Mirus Bazaar.
Notable Collisions
* The Poddle River: Joyce personifies the river as a “tongue of liquid sewage,” mocking the “fealty” (loyalty) the city owes the British Crown by showing the city’s literal filth.
* Blazes Boylan: He stands out with his “skyblue tie” and “indigo serge.” While others bow, Boylan—the ultimate “alpha” of the book—offers only the “bold admiration of his eyes,” a sign of his arrogance.
* The Five Flagons: These are men walking as “human billboards” for H.E.L.Y.’S (a stationery shop where Bloom used to work). They move like a slow-motion train through the scene.
* The “Blind Stripling” and the “Man in the Brown Macintosh”: Two of the most mysterious recurring figures in the book. The man in the Macintosh (a waterproof coat named after inventor Charles Macintosh) passes “unscathed,” remaining an enigma to the end.


This final segment of “Wandering Rocks” shifts the perspective from the individual struggle of a grieving boy to the grand, imperial spectacle of the Viceregal Cavalcade. It serves as the “coda” or conclusion to the episode, as the Lord Lieutenant’s carriage sweeps through the streets, passing by all the characters we have seen throughout the chapter.
Key Figures & Etymology
| Name/Term | Origin & Etymology | Role/Meaning |
|—|—|—|
| William Humble | William: Germanic (wil = will + helm = helmet/protection). Humble: From Latin humilis (“lowly” or “on the ground”). | William Humble Ward, the 2nd Earl of Dudley. He was the Lord Lieutenant of Ireland (the King’s representative) in 1904. |
| Dudley | An English habitational name from Dudda’s Leah (leah = clearing/meadow). | The title of the Earl. The Dudleys were prominent members of the British aristocracy. |
| Lieutenant-Colonel | Lieutenant: French (lieu = place + tenant = holding). Colonel: From Italian colonnello (“column of soldiers”). | A high-ranking military officer. Heseltine was the official secretary to the Lord Lieutenant. |
| Viceregal | From Latin vice (“in place of”) + regalis (“royal”). | Pertaining to a Viceroy (the Lord Lieutenant). The “Viceregal Lodge” is now Áras an Uachtaráin, the residence of the President of Ireland. |
| A.D.C. | Abbreviation for the French Aide-de-camp. | Literally “field helper.” An officer who acts as a personal assistant to a person of high rank. |
| De Courcy | A Norman-French name. De (from) + Courcy (a place in Calvados, France). | The De Courcy family were among the earliest Norman invaders of Ireland. |
The Movement of the Cavalcade
The “Viceregal Lodge” was located in Phoenix Park. The carriage is driving “out after luncheon,” heading toward the Mazarine Blue (a charity bazaar) being held at the RDS in Ballsbridge.
This procession acts as a “unifying force” in the chapter. As the carriages roll through Dublin, the various “Wandering Rocks” (Bloom, Stephen, Master Dignam, the blind stripling, etc.) all stop to look. It is a moment where the disparate lives of Dubliners are momentarily linked by the passing of the British crown’s representative.


This section provides a heartbreaking contrast between the distractible world of a young boy and the sudden, visceral “scrunch” of grief. Patrick’s thoughts shift from the technical “science” of boxing to the terrifying physical reality of his father’s body in a coffin.
Etymology & Difficult Terms
| Term | Etymology & Origin | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Puck in the wind | Puck (Irish poc) + wind. | A “puck in the wind” is a punch to the solar plexus (the pit of the stomach). It takes the “wind” out of an opponent. |
| Toff / Swell | Toff: Possibly from “tuft” (an ornamental tassel worn by titled students at Oxford). Swell: 18th-century slang for someone who “swells” with pride or fine clothing. | Both terms refer to upper-class men or “dandies.” Patrick notices their fine clothes (“kicks”/shoes) and red flowers. |
| Kicks | From the verb kick (Old Norse kikna). | 19th-century slang for shoes or boots. |
| Stud | From Old English studu (post/pillar). | A small, detachable button used to fasten a collar to a shirt. In 1904, collars were often separate from the shirt and required these small metal or bone studs to stay in place. |
| Satchels | From Old French sachel, via Latin saccellus (“little bag”). | Small bags used by schoolboys to carry books. |
| Boosed | From Middle Dutch busen (to drink to excess). | Slang for being intoxicated or drunk. Patrick remembers his father’s final night alive being spent in a drunken state. |
| Butty | Origin uncertain, likely related to “butt” (thick end). | Dublin slang for short and stout/thickset. |
| Purgatory | From Latin purgare (“to cleanse”). | In Catholic theology, a place of temporary suffering where souls are “cleansed” of minor sins before entering heaven. Patrick hopes his father is there rather than in Hell. |
The Anatomy of Grief
Joyce uses onomatopoeia and sensory memory to show how trauma works in a child’s mind:
* “The scrunch”: The sound of the screws entering the wood of the coffin.
* “The bumps”: The physical sound of the heavy “high” coffin hitting the walls or stairs as it was carried out.
* The physical struggle: Patrick remembers his father’s “tongue and his teeth” trying to form words—a final, failed attempt at communication.


Exploring the world of young Patrick Dignam gives us a vivid look at the sensory and social details of 1904 Dublin.
Wicklow Street
Wicklow Street was, and remains, a busy commercial thoroughfare in Dublin’s city center. In 1904, it was lined with specialist shops like Mangan’s pork butcher and Madame Doyle’s millinery. For a young boy like Patrick, it represents a “blooming” escape from the stifling atmosphere of a house in mourning.
Myler Keogh: Dublin’s Pet Lamb
Myler Keogh was a real historical figure—a celebrated Dublin boxer of the era. Patrick sees a poster for his upcoming fight against Sergeant-Major Bennett. Keogh represents the physical vitality and excitement that Patrick craves while he is trapped in his black mourning suit. The term “Pet Lamb” is an ironic, affectionate nickname for a man who made his living through “pucking” (hitting) others.
The “Two Mourning Masters Dignam”
Patrick sees his own reflection in the side mirrors of a shop window. Because he is wearing a suit for his father’s funeral, he refers to himself and his reflection as “two mourning Masters Dignam.” This moment illustrates his detachment; he sees himself as a character in a sad story rather than truly feeling the weight of the day until he sees the mirror image of his “cap awry” and his “collar sticking up.”


This poignant passage follows young Patrick Aloysius Dignam, the son of the man whose funeral took place earlier in the day. He is wandering the streets on an errand, distracted by the vibrant life of Dublin while still wearing the “mourning” clothes that remind him of his father’s death.
Etymology of Key Terms
| Term | Etymology & Origin | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Puckers | From the verb puck (Irish poc), meaning to strike or hit. | Here, it refers to boxers or prize-fighters shown in a window display (likely a poster for an upcoming match). |
| Pelts | From the Latin pellis (“skin” or “hide”). | “Stripped to their pelts” means they are shirtless, down to their bare skin, ready to fight. |
| Props | From Middle Dutch proppe (support/stake). | In boxing slang, “putting up their props” means raising their fists in a defensive or attacking stance. |
| Bruiser | From the Old French bruisier (“to break” or “shatter”). | A slang term for a professional boxer or a person prone to fighting. Sergeant-Major Bennett is the “Portobello bruiser.” |
| Sovereigns | From the Old French soverain, via Latin supernus (“above”). | A British gold coin worth one pound sterling. A purse of fifty sovereigns was a significant prize. |
| Bunk | Origin uncertain, possibly from “buncum” (meaningless talk) or Dutch bank (bench). | To “do a bunk” is slang for running away or making a quick escape. Patrick considers escaping his mother’s mourning house. |
| Soubrette | From the Provençal soubret (“coy” or “reserved”), but came to mean the opposite in theater. | A female musical comedy actress or a flirty lady’s maid in a play. Marie Kendall was a real-life music hall star. |
| Mots | From the Irish maith (good) or Dutch moitje (girl). | Dublin slang for girls or girlfriends. Patrick is looking at “cigarette cards” featuring images of famous women. |
| Welted | From the Middle English welte (a strip of leather). | Slang for beating or thrashing someone. Stoer’s father “welted” him as punishment for smoking. |
| Milliner | Named after the city of Milan, Italy. | Originally a dealer in “Milan goods” (ribbons, silks, hats). Madame Doyle is a professional hat maker. |
Cultural Context
* Mangan’s, late Fehrenbach’s: These were real shops in Dublin. Fehrenbach’s was a German pork butcher; during the early 1900s, it was common for new owners to keep the old name (Mangan) to retain loyal customers.
* The “Blind down”: It was a strict Victorian/Edwardian custom to pull down the window blinds in a house where someone had recently died.
* Tawny Sherry: “Tawny” comes from the Anglo-French tauné (“tan-colored”). It is a fortified wine aged in wood, giving it a brownish color and nutty flavor.


Actually, there is a slight mix-up in the episode order! In Ulysses, the chapters are often referred to as “Episodes.”
* Chapter 10 (Episode 10) is “Wandering Rocks”: This is the chapter you are currently reading. it consists of 19 short segments following various citizens across Dublin between 3:00 PM and 4:00 PM. Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell appears here as one of the many “moving parts” of the city.
* Chapter 11 (Episode 11) is “Sirens”: This episode takes place at the Ormond Hotel (which you saw mentioned in the earlier text with “Bronze by Gold”). It is famous for its musical structure, where Joyce uses words to mimic the sounds of an orchestra.
The confusion likely stems from the fact that in the earlier text you shared (about Father Cowley and Ben Dollard), the characters were heading toward the locations or discussing people that become central to the “Sirens” episode.
Key Terms & Etymology
To help you navigate the transition between these two complex chapters, here are the etymologies of the titles:
| Term | Etymology | Meaning/Context |
|—|—|—|
| Wandering Rocks | From the Greek Planktai. In the Odyssey, these were moving rocks that crushed ships. | In Joyce’s Dublin, the “rocks” are the various people and landmarks that the characters must navigate around without “colliding.” |
| Sirens | From the Greek Seirēn. In myth, these were creatures who lured sailors to their deaths with beautiful songs. | In Episode 11, the “Sirens” are the barmaids (Miss Douce and Miss Kennedy), and the “song” is the music and seductive atmosphere of the hotel bar. |
The Blind Stripling’s Path
In the passage you just read, the blind stripling (a “stripling” is a youth, from the root strip meaning a slender growth) is a recurring “rock” in Chapter 10. He is walking from College Park (at Trinity College) toward Merrion Square.
When Farrell bumps into him, it’s a collision of two “wandering rocks”—one man blinded by his own eccentricity and the other by physical sightlessness.


It is completely understandable to feel puzzled by these names. Joyce chose them specifically to reflect the chaotic, multi-layered history of Ireland—a mix of ancient Gaelic, Norman-French, and English influences.
Here is the breakdown of the names and terms in this passage.
Etymology of Names & Terms
| Name/Term | Origin & Etymology |
|—|—|
| Almidano | A rare Italian given name. It likely derives from the Germanic Almod, meaning “noble courage” (al = noble + mod = mind/courage). |
| Artifoni | An Italian surname. Arte (Art) + Foni (from fonia, related to “sound” or “voice”). The real Artifoni was a music teacher in Dublin; the name suggests “one who makes musical art.” |
| Holles | Derived from the Old English holegn, meaning “holly.” Holles Street is famous in Dublin as the site of the National Maternity Hospital. |
| Sewell | From the Middle English personal name Sewale, rooted in the Old English Sæweald (“sea-ruler”). Sewell’s Yard was a well-known livery stable. |
| Cashel | From the Irish caiseal, meaning “stone fort” or “castle.” It is famously associated with the Rock of Cashel, the seat of the Kings of Munster. |
| Boyle | From the Irish Ó Baoighill. The root is thought to be baogh, meaning “danger” or “pledge.” |
| O’Connor | From Ó Conchobhair. Con (hound/wolf) + cobhair (help/succour). It means “descendant of the hound-lover/helper.” |
| Fitzmaurice | A Norman-Irish name. Fitz (from French fils, meaning “son of”) + Maurice. It literally means “Son of Maurice.” |
| Tisdall | An English habitational name. Likely from Teesdale—the “valley of the River Tees” in Northern England. |
| Farrell | From the Irish Ó Fearghail. Fear (man) + gal (valor). It means “man of valor.” |
| Stickumbrelladustcoat | This is a Joycean portmanteau. It describes a single object (or a way of carrying them) where a walking stick, an umbrella, and a light coat (dustcoat) are all tangled or held together. It emphasizes Farrell’s eccentricity. |
| Merrion | Named after the Monuments of Merrion (Viscounts Fitzwilliam of Merrion). The name originates from a local townland. Merrion Square was the height of Dublin’s aristocratic fashion. |
| Wilde | From the Old English wilde, meaning “untamed” or “wild.” Here, it refers to the house of Sir William Wilde, father of the famous writer Oscar Wilde. |
The Character: Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell
This character’s absurdly long name is a parody of the Anglo-Irish gentry who clung to every scrap of their lineage. He is a real historical figure—a well-known Dublin eccentric who walked the streets in a trance-like state.
His Latin mutter, “Coactus volui,” means “Having been forced, I still willed it.” It is a legal maxim suggesting that even if you are coerced into a choice, you still technically made it.
Appearance Count: Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell
In the text you have analyzed today, this is his second notable appearance:
* Appearance 1: He was mentioned briefly in the “Sirens” section you shared earlier, where he was described as “murmuring, glassyeyed” and strode past the Kildare Street Club.
* Appearance 2: This passage, where he is walking around Merrion Square and rudely bumps into the blind stripling (the young blind man).


In this final poetic sentence of the section, Joyce tracks the journey of a literal piece of “trash”—the Elijah flyer—as it becomes a nautical traveler. The vocabulary shifts from the domesticity of the tea room to the industrial language of the Dublin docks.
Etymology of Nautical & Geographic Terms
| Term | Etymology & Origin | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Skiff | From Middle French esquif, via Old Italian schifo, and ultimately from the Germanic skif (boat). It shares a root with “ship.” | A small, light boat. Here, Joyce uses it metaphorically to describe the “Elijah” flyer, personifying the paper as a tiny vessel navigating the river. |
| Trawlers | From the Middle Dutch traghel (to drag) or Latin trahere (to pull). | Fishing vessels that use a large net (a trawl) dragged along the sea floor. They represent the heavy, working-class industry of the Liffey. |
| Wapping | Likely from the Old English personal name Wappa + -ingas (the people of). | New Wapping Street is a real street in the Dublin Docklands. It was named after the famous Wapping district in London’s East End, which was also a historic maritime hub. |
| Schooner | An Americanism (c. 1713). Legend says it comes from the Scots word scoon (to skim over water). | A sailing ship with at least two masts, with the foremast usually being smaller than the mainmast. |
| Rosevean | From Cornish: Ros (heath/promontory) + vean (little). | This was a real three-masted schooner. Joyce likely saw it docked in Dublin on June 16, 1904. Its presence grounds the “Elijah” flyer’s journey in historical reality. |
The Journey of the “Elijah” Throwaway
The “archipelago of corks” describes the floating debris in the river, making the Liffey look like a miniature ocean. The flyer passes Benson’s Ferry, which was a real ferry service that crossed the Liffey between the North Wall and the South Wall, and finally the Rosevean, which had arrived from Bridgwater (a port in Somerset, England) carrying a cargo of bricks.


I apologize for that omission. Here are the visual representations of the architectural style and the streetscape of Nelson Street as it would have appeared in the early 20th century.
14 Nelson Street, Dublin
Nelson Street is a quintessential Northside Dublin residential street. The houses here are characterized by their “red-brick” Georgian and Victorian terraces, often featuring granite steps and decorative fanlights above the doors.
The Atmosphere of the Scene
In the text, the “onelegged sailor” growls at the area of No. 14. This specific spot is just a short walk from Eccles Street, the home of Leopold Bloom. By visualizing these red-brick terraces, you can better imagine the sailor’s rough voice echoing against the hard brick walls as the more affluent characters, like Mulligan and Haines, sit comfortably inside the D.B.C. tearoom downtown.


In James Joyce’s Ulysses, 14 Nelson Street is a significant address located in the North City area of Dublin, just off Eccles Street (where Leopold Bloom lives).
In the text you provided, it is the location where the onelegged sailor is seen growling “England expects…” This area was a typical Dublin residential street of the era, consisting of Georgian-style terraced red-brick houses.
Literary Significance
* The Onelegged Sailor: The sailor stops at No. 14 to beg. This scene is often interpreted as a commentary on the neglected veterans of the British Empire living in poverty in Dublin.
* Proximity to Bloom: It is just around the corner from 7 Eccles Street. Joyce used these specific, real-world addresses to create a “grid” of reality that the reader can follow through the city.
* The “England Expects” growl: This refers to Admiral Nelson’s famous signal at the Battle of Trafalgar: “England expects that every man will do his duty.” By having a crippled sailor growl this at a house on “Nelson” street, Joyce highlights the irony of imperial duty resulting in domestic destitution.


In this scene, set within the plush, carpeted interior of the D.B.C. (Dublin Bread Company), the conversation moves between high-brow literary criticism, psychological analysis, and snide gossip.
1. The Presence of John Howard Parnell
Mulligan points out the brother of the late “Uncrowned King of Ireland,” Charles Stewart Parnell. John Howard’s presence as a “City Marshal” playing chess in a café underscores the theme of fallen Irish greatness—the brother of a revolutionary leader is now a quiet civil servant lost in a game of strategy.
2. Shakespeare and Mental Health
Haines and Mulligan discuss Stephen Dedalus (referred to here by his surname). Haines dismisses Shakespearean scholarship as a “happy hunting ground” for the mentally unstable. This is a direct jab at Stephen’s elaborate theory on Hamlet, which he had been explaining earlier in the day.
3. The “Attic Note” and Stephen’s Failure
Mulligan argues that Stephen will never be a true poet because he is too burdened by his Jesuit upbringing and “visions of hell.”
* The Attic Note: Mulligan refers to the clarity and grace of Ancient Greek (Attic) literature.
* Swinburne: He mentions Algernon Charles Swinburne, a poet known for themes of rebellion and sensuality. Mulligan believes Stephen is too “fixed” on religious punishment to achieve the artistic “joy of creation.”
4. Professor Pokorny and Irish Myth
Haines brings up Julius Pokorny, a real-world linguist. He notes that ancient Irish mythology lacks a concept of “Hell” or “retribution,” making Stephen’s obsession with eternal punishment seem like a personal “idée fixe” (obsession) rather than something inherently Irish.
5. The “Ten Years” Joke
When asked if Stephen contributes to the Irish Literary Revival (“your movement”), Mulligan mocks him. He claims Stephen will write something “in ten years”—a prophetic irony by Joyce, as Ulysses was published roughly ten years after the date the novel is set (1904).
The Floating “Elijah”
The passage ends by following a “throwaway” (a handbill) advertising an evangelist named Elijah. This flyer was thrown into the Liffey by Leopold Bloom earlier. Its journey down the river serves as a cinematic “cut” away from the tea table to the broader geography of Dublin’s docks.

In the context of ancient Greece, “Attic” refers to the region of Attica, the triangular peninsula in east-central Greece that includes the city of Athens.
Literature is called “Attic” because Athens became the intellectual and cultural powerhouse of the Greek world during its “Golden Age” (the 5th and 4th centuries BC). The dialect spoken there—Attic Greek—became the standard for high-prestige prose, philosophy, and drama.
1. The Geographic Root: Attica
The term comes from the Greek Attikos (Αττικός), meaning “of Attica.” Because Athens was the dominant city in this region, “Attic” and “Athenian” became nearly synonymous in a literary sense.
2. The Dialect of Great Minds
Most of the classical works that formed the foundation of Western thought were written in the Attic dialect. This includes:
* Philosophy: The dialogues of Plato and the treatises of Aristotle.
* Drama: The tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, as well as the comedies of Aristophanes.
* History: The detailed accounts of the Peloponnesian War by Thucydides.
* Oratory: The speeches of Demosthenes and Lysias.
3. “Atticism” as a Style
In later centuries (especially during the Roman Empire), a movement called Atticism arose. Writers felt that the “Common Greek” (Koine) of their time had become too simple or “impure.” They looked back to the 5th-century Athenian writers as the ultimate models of:
* Purity: Using only “correct” Athenian vocabulary.
* Precision: A refined, concise, and elegant way of structuring sentences.
* Restraint: Avoiding the flamboyant and overly emotional “Asianist” style.
Curious Connection: Why is an “Attic” a room?
You might wonder how a Greek dialect became the name for the room under your roof.
* In Classical Architecture, a small decorative story or wall placed above the main part of a building (the cornice) was called an “Attic story” because it was designed in the “Attic style” (simple and elegant).
* Over time, the term for the architectural decorative top-level was shortened to just “attic.”
* Eventually, people began using the word to describe the space inside that top-most level of a house.



This scene takes place in the D.B.C. (Dublin Bread Company) bakery and tearoom on Dame Street. It is a moment of pause where the “Oxford manner” of Haines meets the irreverent “mercurial” wit of Buck Mulligan.
The Dubliners in this Scene
| Character | Role & Significance |
|—|—|
| Buck Mulligan | A medical student based on Joyce’s real-life acquaintance Oliver St. John Gogarty. He is flamboyant, cynical, and spends the scene mocking Stephen Dedalus’s artistic ambitions. |
| Haines | An English intellectual visiting Dublin to “collect” Irish folklore. He represents the “enlightened” colonizer—polite but patronizing, viewing Irish suffering as an “interesting” academic point. |
| John Howard Parnell | The brother of the “Uncrowned King of Ireland,” Charles Stewart Parnell. Unlike his fiery brother, John Howard was the City Marshal—a quiet, eccentric man often seen playing chess in public. |
| The Onelegged Sailor | A recurring figure of Dublin’s poverty. His growl (“England expects…”) is a bitter reference to Nelson’s famous signal at Trafalgar, mocking the British Empire while begging for coins. |
| Professor Pokorny | A real historical figure (Julius Pokorny), a famous scholar of Celtic languages from Vienna. Haines uses his name to add academic weight to his analysis of the “Irish mind.” |
Where Are They Heading?
The movement in this section is both physical and metaphorical:
* The Immediate Goal: Mulligan and Haines are simply having tea (and “damn bad cakes”). They are resting before eventually heading back toward the Mail office or the water.
* Stephen’s “Tragedy”: Mulligan suggests Stephen is heading toward failure. He claims Stephen is “Wandering Ængus” (a reference to Yeats’s poem), lost in “visions of hell” and unable to capture the Attic note (the clarity and balance of Ancient Greek art).
* The “Throwaway”: At the end of the passage, we follow an object rather than a person. A handbill (the “Elijah” throwaway) that Leopold Bloom crumpled and threw into the Liffey earlier is “sailing eastward.” It passes New Wapping Street and the schooner Rosevean, heading toward the mouth of the Liffey and the sea.
Key Vocabulary & Etymology
* Mélange: A French word meaning “mixture.” In a coffee house context, it usually refers to a coffee topped with whipped cream (Viennese style).
* Idée Fixe: A French psychological term for an “obsession” or “fixed idea.” Haines uses it to pathologize Stephen’s preoccupation with religion.
* Attic Note: Derived from Attica (the region of Athens). In literary terms, it refers to a style that is pure, simple, and elegant, modeled after Greek antiquity.
* Panama: A hat made from the plaited leaves of the toquilla palm. Despite the name, they originated in Ecuador, but gained fame during the construction of the Panama Canal.
* Pith: From Old English pitha. It refers to the soft, spongy interior of the scone.


This section of Ulysses highlights the friction between the mundane (Jimmy Henry’s painful corns) and the monumental (the Lord Lieutenant’s procession). The appearance of Long John Fanning, the Subsheriff, introduces a figure of formidable authority who looms over the charity-seekers.
Etymology of Names
Joyce chose names with deep historical and linguistic resonance, often reflecting the character’s social standing or Irish heritage.
| Name | Origin & Etymology |
|—|—|
| Martin | Derived from the Roman name Martinus, which comes from Mars, the god of war. It suggests a sense of stoicism or leadership, fitting for the man spearheading the Dignam fund. |
| Cunningham | A Scottish and Irish surname. In the Irish context, it is an anglicization of Ó Cuinneagáin, from “descendant of the leader” (conn meaning “chief” or “head”). |
| Nolan | From the Irish Ó Nualláin. The root word is “nuall,” meaning “noble,” “famous,” or “shout/herald.” John Wyse Nolan often acts as the “herald” in these scenes, announcing the arrival of the Lord Lieutenant. |
| Wyse | An Anglo-Norman name. Derived from the Middle English “wise,” meaning “learned” or “discreet.” The Wyse family was historically prominent in Waterford, adding a layer of old-world respectability to his character. |
Etymology of Difficult Terms
| Term | Context in Text | Etymology & Meaning |
|—|—|—|
| Conscript Fathers | “Are the conscript fathers pursuing…” | A translation of the Latin Patres Conscripti, the title used for Roman Senators. Fanning uses it mockingly to describe the Dublin city councilmen. |
| Locum Tenens | “…doing locum tenens for him.” | Latin for “place holder” (locum = place, tenens = holding). It refers to a person who temporarily fulfills the duties of another (an acting Mayor). |
| Macebearer | “…old Barlow the macebearer…” | Mace (Old French mace / Latin mattea) + bearer. A ceremonial official who carries a mace (a staff of office) representing the authority of the corporation or state. |
| Pasterns | “…harness and glossy pasterns…” | From the Old French pasturon. In a horse, the pastern is the part of the foot between the fetlock and the hoof. |
| Henry Clay | “…removed his large Henry Clay…” | Named after the American statesman Henry Clay. It refers to a specific, high-quality brand of Havana cigar, signaling Fanning’s affluent and authoritative status. |
| Acrid | “…with rich acrid utterance…” | From the Latin acer (“sharp” or “keen”). It describes a tone of voice that is sharp, bitter, or pungent in spirit. |
Historical Note: The Lord Lieutenant
The arrival of the “Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland” at the end of the passage is a significant moment of imperial pageantry. He was the British monarch’s representative in Ireland. John Wyse Nolan watches with “unfriendly eyes,” reflecting the nationalist tension simmering beneath the surface of 1904 Dublin.


The route taken by Martin Cunningham and his companions is a short but significant traverse through the administrative and legislative heart of 1904 Dublin.
1. Starting Point: The Castleyard Gate
The group exits the Castleyard gate (the entrance to Dublin Castle, where a policeman acknowledges Cunningham. This gate represents the threshold between the British administration and the city proper.
2. Moving toward Lord Edward Street
They signal a jarvey and move toward Lord Edward Street. This street, named after the 1798 revolutionary Lord Edward FitzGerald, connects the Castle area to the older “Wood Quay” district.
3. Parliament Street and City Hall
The group proceeds down Parliament Street, passing the majestic City Hall. Joyce notes the local politicians (Nannetti, Cowley, and Lyon) on the steps, grounding the fiction in real-life municipal figures of the day.
4. Destination: Essex Gate
The scene concludes at Essex Gate, where the “empty castle car” is seen at rest. Today, this location is marked by the junction of Essex Gate and Exchange Street, leading into the Temple Bar district.


This passage moves us through the heart of Dublin’s municipal and commercial center. The narrative focus shifts to Martin Cunningham and his companions as they coordinate a collection for the Dignam family (the “youngster” mentioned). The dialogue reflects the complex social fabric of the city—touching on charity, local politics, and the ever-present casual prejudice of the era.
Key Vocabulary & Etymology
| Word | Context | Etymology & Meaning |
|—|—|—|
| Jarvey | “He signed to the waiting jarvey…” | A colloquial Irish term for the driver of a horse-drawn hackney carriage or jaunting car. It likely derives from the surname Jarvis, once common among London hackney drivers. |
| Crossblind | “…appeared above the crossblind of the Ormond hotel.” | A composite word (cross + blind). In 1904, these were typically short, horizontal fabric screens or shutters placed across the lower half of a window to provide privacy for patrons while allowing light in from the top. |
| Dapper | “…took the elbow of a dapper little man…” | From Middle Dutch dapper (“bold” or “sturdy”). By the 19th century, the meaning evolved to describe someone neat, trim, and smart in dress or appearance. |
| Corns | “The assistant town clerk’s corns are giving him some trouble…” | From the Latin cornu (“horn”). In this context, it refers to the hardened areas of skin on the feet, a common ailment exacerbated by the cobbled streets of Dublin. |
Geographic & Cultural Landmarks
* The Castleyard Gate: This refers to the exit of Dublin Castle, the seat of British rule in Ireland until 1922. The “policeman” touching his forehead is a sign of the respect (or subservience) shown to Cunningham, who held a position in the Castle administration.
* Bronze by Gold: This is one of the most famous motifs in Ulysses. It refers to the hair colors of the two barmaids at the Ormond Hotel: Miss Kennedy (blonde/gold) and Miss Douce (bronze/brunette).
* The Liberties: When Blazes Boylan is seen “making for the liberties,” he is heading toward one of the oldest and, at the time, poorest working-class quarters of Dublin, located outside the original city walls.
* “Much kindness in the Jew”: This is a deliberate, slightly misquoted literary allusion to Shakespeare’s The Merchant of Venice (“The Hebrew will turn Christian: he grows kind”). John Wyse Nolan uses it “elegantly” to remark on Leopold Bloom’s unhesitating five-shilling donation to the Dignam fund.


The geography of this scene is meticulously set along the River Liffey and its surrounding streets. Joyce used a 1904 directory to ensure every shop and street name was accurate to the day.
1. The Metal Bridge (Ha’penny Bridge)
Mr. Dedalus gazes toward the “metal bridge” to spot Ben Dollard. Officially named the Wellington Bridge, it was popularly known as the Metal Bridge (and later the Ha’penny Bridge). It was the only pedestrian bridge across the Liffey at the time.
2. The Quays and “Reddy and Daughter’s”
The characters meet outside “Reddy and Daughter’s,” which was an antique dealer located at 19 Ormond Quay Lower. This area along the river was a hub for legal offices, merchants, and musicians (due to the proximity of the Ormond Hotel).
3. Saint Mary’s Abbey and the Chapterhouse
The “Reverend Hugh C. Love” is seen walking from the “old chapterhouse of saint Mary’s abbey.” This is one of the oldest parts of Dublin; the abbey was once the wealthiest Cistercian monastery in Ireland. By 1904, it was tucked away behind commercial buildings near Meetinghouse Lane.
4. 29 Windsor Avenue
Ben Dollard mentions this address as the location where the landlord (the Reverend Mr. Love) has “distrained for rent.” This was a real address in Fairview, North Dublin. In a characteristic blend of fiction and reality, this was actually a house where James Joyce’s own family lived during one of their many moves necessitated by financial trouble.


This passage from the “Sirens” episode of Ulysses is a masterclass in Joyce’s use of Hiberno-English—a dialect that blends English vocabulary with Irish (Gaelic) syntax and spirit. The language here oscillates between ecclesiastical gravity and street-level grit.
Here is a detailed breakdown of the key terms and their etymological roots.
Key Vocabulary & Etymology
| Word | Context in Text | Etymology & Meaning |
|—|—|—|
| Gombeen | “A certain gombeen man of our acquaintance.” | From the Irish gaimbín, meaning “interest” or “usury.” In Irish history, a gombeen man was a moneylender who profited from the poverty of others, often during the Famine. |
| Bockedy | “Poor old bockedy Ben!” | Derived from the Irish bacach, meaning “lame” or “halt.” In Dublin slang, it refers to something or someone unsteady, crooked, or physically impaired. |
| Ilk | “Reuben of that ilk.” | From Old English ilca (“same”). While originally meaning “of the same family/estate,” Joyce uses it here with a touch of Simon Dedalus’s typical sarcasm to dismiss Reuben J. Dodd. |
| Distrained | “Hasn’t your landlord distrained for rent?” | From Old French destreindre, rooted in the Latin distringere (“to draw apart/hinder”). In legal terms, it refers to the seizure of someone’s property to compel the payment of a debt. |
| Shraums | “…wiped away the heavy shraums…” | From the Irish sream, referring to the discharge or “sleep” found in the corners of the eyes. It emphasizes Ben Dollard’s coarse, unrefined physical presence. |
| Basso profondo | “And how is that basso profondo, Benjamin?” | Italian for “deep bass.” It refers to the lowest range of the male voice. Given Ben’s “booming” nature, it is both a musical classification and a character trait. |
Hiberno-English Idioms
* “Arse and pockets”: A vivid Dublin descriptor for a man whose clothes are ill-fitting or who is walking in a way that emphasizes his bulk and poorly tailored trousers. It suggests a certain comical, shambling appearance.
* “On the right lay”: “Lay” here functions as slang for a “line of business” or a “plan.” Derived from the idea of a “layer” or “setup,” it implies they have found a legal loophole.
* “Barabbas”: Ben Dollard refers to the moneylender as Barabbas (the prisoner released instead of Jesus). This is a biblical allusion used as a biting ethnic slur and a comment on the man’s perceived lack of mercy.
The Sub-Sheriff and the “Beauty”
Ben Dollard describes a bailiff as a “cross between Lobengula and Lynchehaun.” * Lobengula was the second King of the Northern Ndebele people (modern Zimbabwe), often portrayed in contemporary British media as a “savage” figure.
* Lynchehaun refers to James Lynchehaun, a notorious Irish criminal of the era.
   By mixing these names, Joyce illustrates the Dublin tendency to use hyperbole and historical/political caricature to describe local characters.


This excerpt from James Joyce’s Ulysses captures the quintessential wit and rhythmic dialogue of Dublin life. The interaction between Simon Dedalus, Father Cowley, and the “basso profondo” Ben Dollard highlights the precarious financial situations many characters face—weaving together themes of debt (the “gombeen man”), legal maneuvering (the “prior claim” of the landlord), and the sharp, sometimes cruel, humor used to mask their anxieties.


Wandering rocks…

Oliver Goldsmith (1728–1774) was a quintessential “man of letters” in the 18th century. Born in Ireland, he became a central figure in London’s literary elite.
1. The “Inspired Idiot”
Goldsmith was a walking contradiction. His friends, including the great Samuel Johnson, often teased him for being awkward and physically “unprepossessing” in person, while being a genius on the page. Johnson famously said of him:
> “No man was more foolish when he had not a pen in his hand, or more wise when he had.”
>
In the passage you shared, Artifoni and Stephen are standing near his bronze statue at the front of Trinity College. He is depicted as a “poor sizar” (a student who received free tuition in exchange for doing menial work), clutching a book and a pen—a tribute to the man who arrived at Trinity as a clumsy outsider and left as a giant of English literature.
2. Major Masterpieces
Goldsmith is one of the few writers of his era to produce a masterpiece in four different genres:
* The Novel: The Vicar of Wakefield—A sentimental, often funny story of a family’s fall from grace. It was one of the most popular novels of the 19th century.
* The Play: She Stoops to Conquer—A brilliant “laughing comedy” that is still performed today. It broke the trend of the overly serious, “sentimental” plays of his time.
* The Poem: The Deserted Village—A moving social commentary on the destruction of rural life and the displacement of the poor by wealthy landowners.
* The Essay: The Citizen of the World—A series of letters written from the perspective of a fictional Chinese philosopher visiting London, used to satirize British society.
3. Joyce’s Critique
In the “Joyce-verse,” Stephen’s mentor Artifoni looks at Goldsmith’s “knobby poll” (head). Joyce himself had a complex view of Goldsmith. He once called him a “court jester” for the English—a common Irish critique that Goldsmith had to “perform” his Irishness to be accepted by the London elite.


This scene brings us back to Stephen Dedalus outside Trinity College. He is speaking with Almidano Artifoni, his Italian singing teacher. Artifoni is trying to convince Stephen to give up his “starving artist” lifestyle and use his beautiful tenor voice to make money.
The Interpretation: The Artist vs. The “Beast”
* The Advice: Artifoni tells Stephen that he once had “these ideas” (artistic purity) when he was young, but he realized the “world is a beast” (il mondo è una bestia). He argues that Stephen’s voice could be a “source of income” (cespite di rendita).
* Stephen’s Latin Pun: When Artifoni says Stephen is “sacrificing” himself, Stephen replies: “Sacrifizio incruento” (An unbloody sacrifice).
   * This is the technical Latin term used in the Catholic Church for the Mass. By calling his poverty a “Mass,” Stephen is being incredibly witty and cynical. He is saying his suffering is a religious ritual that produces no “blood” (money/life).
* The Stone Hand of Grattan: Henry Grattan’s statue stands with an arm outstretched as if commanding the city to stop. Beneath this “stern stone hand,” the real chaos of Dublin continues—soldiers and “gillies” (servants/helpers) carrying musical instruments.
* The Comedy of the Trot: The scene ends with a touch of slapstick. The stout, dignified Artifoni has to “trot” after a tram, waving a roll of music like a conductor’s baton, only to fail as he is swamped by a crowd of “barekneed gillies.”
The Linguistic & Latin Breakdown
1. Sacrifizio incruento
* Etymology: From Latin sacrificium (holy deed) + in- (not) + cruentus (bloody).
* Theology: In Catholic doctrine, the crucifixion was a bloody sacrifice; the Eucharist (the Mass) is the unbloody version. Stephen is comparing his refusal to “sell out” his art to a holy, perpetual ritual of starvation.
2. Ashplant (Swaying his ashplant)
* Etymology: A compound of Ash (the tree) and Plant (in the sense of a sapling or cutting).
* Significance: This is Stephen’s walking stick. It is his “scepter” of intellectual independence. The way he swings it “swingswong” shows his detached, rhythmic nonchalance while Artifoni talks about money.
3. Gillies (Rout of barekneed gillies)
* Etymology: From the Scottish Gaelic gille, meaning “lad” or “servant.”
* Context: Specifically, it refers to those who attend to Highland hunters or, in this case, members of the Highland military band. They are “barekneed” because they are wearing kilts.
4. Poll (Goldsmith’s knobby poll)
* Etymology: From Middle English pol (the head). It originally meant the “top or back of the head.”
* Context: Stephen is standing near the statue of Oliver Goldsmith. Artifoni looks at the “knobby” bronze head of the statue while talking to Stephen.
The Italian Translation
Since you noted the foreign terms, here is the “script” of their conversation:
* “Anch’io ho avuto di queste idee…”: “I too had these ideas when I was young like you. But then I convinced myself that the world is a beast. It’s a pity. Because your voice… would be a source of income, come on. Instead, you sacrifice yourself.”
* “Ma, dia retta a me. Ci rifletta.”: “But, listen to me. Think about it.”
* “Arrivederla, maestro… E grazie.”: “Goodbye/See you again, teacher… and thank you.”
* “Di che? Scusi, eh? Tante belle cose!”: “For what? Excuse me, eh? All the best!” (Literally: “So many beautiful things!”)


This scene introduces us to Blazes Boylan, the man Molly Bloom is waiting for. It is a sensory explosion of fruit, perfumes, and predatory charm, acting as a sharp “color” contrast to the grey hunger of the Dedalus sisters we just left.
The Interpretation: The Predator and the “Invalid”
* The Gift Basket: Boylan is preparing a “care package” for Molly. The “bottle swathed in pink tissue paper” (likely port or sherry) and the “ripe shamefaced peaches” are luxury items.
* The Big Lie: He tells the shopgirl, “It’s for an invalid.” This is a deliberate lie to make himself look like a virtuous, caring man, when in reality, he is buying these “succulent” fruits to share with Molly during their afternoon tryst.
* The “Young Pullet”: Boylan views the world through a lens of sexual conquest and consumption. He looks down the shopgirl’s blouse and calls her a “pullet” (a young hen). To him, everything—the peaches, the tomatoes, and the girl—is just something to be “sniffed” or “sampled.”
* H. E. L. Y.’S: These are five men wearing sandwich boards, each with one letter of the stationery shop “Hely’s.” They represent the “mechanized” and “commercial” side of Dublin, plodding along while Boylan “rattles merry money.”
The Etymological Deep-Dive
1. Wicker (The wicker basket)
* Etymology: From the Middle English wiker, likely of Scandinavian origin (related to Swedish viker, meaning willow twig).
* Meaning: It refers to flexible twigs (usually willow) woven together. It’s the “organic” packaging for the expensive gift.
2. Fob (Drew a gold watch from his fob)
* Etymology: From the Low German fubbe (a pocket).
* Meaning: A “fob” is the small, dedicated pocket in a man’s waistcoat or trousers used specifically for holding a pocket watch. Boylan’s “gold watch” and “chain” are symbols of his flashiness and his obsession with the “ten minutes” remaining before his appointment.
3. Game Ball (That’ll do, game ball)
* Etymology: This is a purely Hiberno-English (Irish) idiom.
* Meaning: It’s a slang term for “excellent” or “perfect.” It comes from sports (like handball or tennis), where the “game ball” is the winning point. Boylan uses it to sound sporty, modern, and confident.
4. Docket (The blond girl handed him a docket)
* Etymology: From the verb dock (to cut short).
* Meaning: Originally, a “docket” was a summary of a larger document. In a shop context, it is the small slip of paper (a receipt or delivery instruction) “cut off” from a pad.
5. Pullet (A young pullet)
* Etymology: From the Old French polete, a diminutive of poule (hen), from the Latin pullus (young animal).
* Meaning: As Boylan uses it, it is a derogatory, “roguish” way of describing a young woman as a piece of poultry ready for eating.
The “Darkbacked Figure”
While Boylan is flirting and buying peaches, Joyce gives us a one-sentence “cameo”: “A darkbacked figure under Merchants’ arch scanned books on the hawker’s cart.”
* This is Leopold Bloom. He is looking for a book for Molly (a “sweetsmelling” book called Sweets of Sin).
* The irony is thick: The husband is outside in the dust looking at old books, while the lover is inside buying expensive fruit to bring to the husband’s house.


It is a heartbreaking realization. While Stephen Dedalus suffers from “spiritual” and intellectual misery, his sisters are suffering from biological misery—actual, physical starvation.
To answer your question: Yes, this is a very direct, almost journalistic reflection of James Joyce’s childhood home.
The Joyce Family Reality
John Stanislaus Joyce (James’s father) was exactly like Simon Dedalus: a talented, charismatic man with a “silver tongue” who slowly drank away the family’s wealth.
* The Descent: The family moved from high-end houses in the suburbs to increasingly “dingy” tenements in the city as their father’s debts mounted.
* The “Potstick” and the “Suds”: Joyce’s sisters—Margaret (Maggy), Kathleen (Katey), and Mary Catherine (Boody)—often bore the brunt of the poverty. While James was off at university (like Stephen), his sisters were at home trying to find something to eat.
* Pawning the Books: This happened frequently. The family would pawn anything—clothes, furniture, and yes, schoolbooks—just to buy a loaf of bread or a bit of tea.
The “Our Father” Parody: A Hidden Truth
When Boody says, “Our father who art not in heaven,” it is one of the most famous lines in the book because it is so bitter. In real life, Joyce’s father was known to be verbally abusive and financially reckless.
* By placing this in the mouth of a hungry girl, Joyce is admitting his own survivor’s guilt.
* Stephen (and James) escaped through education and art, but the “Boodys” and “Kateys” of the family were trapped in the kitchen with the “peasoup.”
Etymological Deep-Dive
1. Potstick (Maggy rammed down the mass with her potstick)
* Etymology: A compound of Pot (from Old English pott) and Stick (from Old English sticca).
* Meaning: In a poor household, a “potstick” was a heavy wooden rod used to stir laundry boiling in a large pot (the “copper”). It shows that the kitchen is being used for labor (washing) rather than cooking.
2. Gushed (A heavy fume gushed in answer)
* Etymology: From the Middle English guschen, likely related to the German giessen (to pour).
* Sensory Detail: It describes a sudden, violent flow of steam. When Katey lifts the lid, she doesn’t find a meal—she finds a “fume” of cheap soup.
3. Throwaway (A crumpled throwaway, Elijah is coming)
* Etymology: A modern English compound: Throw + Away.
* Meaning: It refers to a handbill or flyer meant to be read and immediately discarded.
* The Symbolism: In Ulysses, the “throwaway” is a leaflet for an American evangelist named Alexander J. Dowie. It floats down the Liffey like a tiny, ignored prophet, while the characters it passes are either starving or oblivious.


This scene is a jarring transition from the “cheerful decorum” of Father Conmee to the desperate, starving reality of the Dedalus sisters (Stephen Dedalus’s sisters). While Conmee walks through “Clongowes fields” in his comfortable “thinsocked ankles,” these girls are literally boiling clothes and eating charity soup.
The Interpretation: Poverty and Parody
* “They wouldn’t give anything on them”: This refers to the pawnshop. The sisters tried to pawn their schoolbooks to get money for food, but Mrs. M’Guinness (whom Conmee admired earlier for her “queenly mien”) refused them. It’s a bitter irony: Conmee sees a noble lady; the hungry girls see a “big face” who won’t help them.
* The “Greyish Mass”: Maggy is boiling “shirts.” In a house with no money, you boil the clothes to clean them yourself rather than paying a laundry, or you are simply trying to make the house smell like something is cooking.
* “Our father who art not in heaven”: This is a devastating parody of the Lord’s Prayer. Boody is referring to her actual father, Simon Dedalus, who is a “spendthrift” (like the nobleman Conmee thought of) but without the title. He spends his money on drink while his daughters starve. By saying he is “not in heaven,” she means he is either in the pub or simply a “hellish” father.
* The Pea Soup: They only have food because a nun (Sister Mary Patrick) gave it to them. The “yellow thick soup” is the only thing keeping them from total starvation.
The Etymological Deep-Dive
1. Satchel (Boody threw her satchel)
* Etymology: From the Old French sachel, from the Latin saccellus (a little bag).
* Context: It is a small bag with a strap, often used for carrying schoolbooks. The fact that it is empty of “value” (because the pawnshop rejected the books) makes her throw it in frustration.
2. Cess (Bad cess to her!)
* Etymology: This is a purely Irish slang term. It is a shortening of success.
* Meaning: “Bad cess” means “bad luck” or “bad success.” It is a curse.
3. Lacquey (The lacquey rang his bell)
* Etymology: From the French laquais, originally referring to a footman or a personal attendant.
* The Sound: “Barang!”—Joyce uses onomatopoeia (words that sound like what they mean) to interrupt the girls’ hunger with the harsh sound of the world outside.
4. Skiff (A skiff, a crumpled throwaway)
* Etymology: From the Middle French esquif, originally from the Old High German skif (ship).
* Meaning: Usually a small, light boat. Here, Joyce uses it metaphorically for a piece of paper (a “throwaway” religious flyer) floating down the river.
* “Elijah is coming”: This flyer was thrown away by Leopold Bloom earlier in the day. It represents a “message” floating through the city, ignored by the starving girls and the comfortable priest alike.
5. Bridgepiers (The rapids around the bridgepiers)
* Etymology: From the Latin petra (rock/stone).
* Anatomy of a Bridge: A “pier” is the upright support that holds up the spans of a bridge. The water “chafes” around them, creating small rapids.


That is a very fair and grounded critique! If we were reading a newspaper report from 1904, assuming it was Molly would be wild speculation. However, in the “Joyce-verse” of Ulysses, there are a few “literary fingerprints” that confirm it is indeed No. 7 Eccles Street.
The Evidence for Molly Bloom
* The Address: Joyce explicitly places the sailor on Eccles Street. Since the entire novel revolves around the occupants of No. 7, any significant action on that street is almost always a “camera angle” on the Blooms.
* The “Unfurnished Apartments” Card: Earlier in the book (in the Calypso chapter), we learn that the Blooms are looking for a lodger to help with the rent. Molly is the one responsible for the house.
* The “Bare Generous Arm”: This is a classic “leitmotif” (a recurring symbol) for Molly. Throughout the book, she is associated with fleshiness, warmth, and “generosity.” Later, in her own famous monologue, she even remembers the events of the day from her perspective inside the house.
* The Whistling: The sailor hears “sweet chirping whistling” inside. We know from other chapters that Blazes Boylan (Molly’s lover) is expected later that afternoon, and Molly is often associated with music and singing (she is a professional soprano).
Why the Anonymity?
Joyce writes this scene this way to show the “simultaneity” of the city. While we (the readers) are following Father Conmee’s high-minded thoughts, the “camera” pans across Dublin to show:
* The Sailor: Sees only a “window” and a “hand.”
* The Woman: Sees only a “beggar.”
* The Reader: Sees the secret intersection of these lives.
It makes the city feel like a giant machine where people are constantly affecting one another without even knowing each other’s names.
Etymology of “Speculation”
Since you mentioned the word “speculate,” its history is perfect for this “detective work”:
* Root: From the Latin speculari, meaning “to spy out” or “to watch from a watchtower.”
* Evolution: It comes from specula (a lookout). So, when you speculate, you are figuratively standing on a high point trying to see something that is far away or hidden.


In the context of the street-level reality in 1904 Dublin, the act of throwing the coin is a mixture of charity, convenience, and silence.
1. The “Buskers” Contract
The sailor isn’t just walking; he is performing. By “baying” the lyrics “For England… home and beauty,” he is acting as a street beggar or “minstrel.”
* In those days, if someone performed outside your window, it was a social custom to give them a small copper coin.
* Because Molly Bloom (the woman at the window) is in her “petticoatbodice” (underwear), she cannot come to the door to hand it to him. Flinging it from the window is the only way to pay him.
2. Buying Silence
The sailor is “baying deeply” and “growling.” It is a loud, intrusive, and “unamiable” noise.
* By throwing the coin, the woman is effectively paying him to move on. Once a “performer” receives their coin, they are expected to move to the next house.
* It’s a way of saying: “I have heard you, here is your alms, now please leave so I can have my peace.”
3. The “Unfurnished” Connection
Joyce mentions that as she opens the window, a card saying “Unfurnished Apartments” falls out.
* This card was tucked into the window to advertise for a tenant. By flinging the coin, she accidentally knocks the card loose.
* It shows that while she is “generous” with her money, her household is in a state of flux or lack.
Etymology of “Copper” and “Alms”
1. Copper (The coin dropped)
* Etymology: From the Latin cuprum, named after the island of Cyprus, which was famous in antiquity for its copper mines.
* Context: In 1904, the smallest coins (pennies, half-pennies, and farthings) were made of copper (or a bronze alloy). To “drop a copper” was to give the smallest possible amount of financial help.
2. Alms (What the sailor is seeking)
* Etymology: From the Greek eleemosyne, meaning “pity” or “mercy.”
* The Shift: Over centuries, the word wore down: eleemosyne \rightarrow alms. It shifted from meaning the feeling of pity to the physical gift given out of pity.


This scene shifts the focus from the polished, interior world of Father Conmee to the gritty, physical struggle of a one-legged sailor. It is a masterclass in tension, sound, and the sharp contrast between those inside “home and beauty” and those cast out from it.
The Interpretation: The Angry “Minstrel”
* The Slogan of Betrayal: The sailor growls, “—For England… home and beauty.” This is a bitter, ironic reference to a popular patriotic song from the era (The Death of Nelson). By growling it “unamiably” while “jerking” himself on crutches, he turns a song of glory into a demand for compensation. He is the living wreckage of the Empire’s wars.
* The “Yellowslobbered” Gape: The two “urchins” (homeless or poor children) sucking liquorice laces represent the raw, unpolished youth of Dublin. Their fascination with his “stump” highlights the physical deformity that Conmee earlier dismissed as “soldiers and sailors whose legs had been shot off.”
* The Arm in the Window: The “plump bare generous arm” belongs to Molly Bloom (we know this because she lives on Eccles Street). She is dressing or undressing, and her “generous” act of flinging a coin stands in contrast to the sailor’s sourness. The falling card (“Unfurnished Apartments”) suggests a home that is literally and figuratively “unfurnished” or incomplete.
* The Handover: The urchin picking up the coin and saying “There, sir” shows a small moment of solidarity among the street-dwellers.
The Etymological Deep-Dive
1. Urchins (The “barefoot urchins”)
* Etymology: From the Old French herichon, derived from the Latin ericius, meaning “hedgehog.”
* Evolution: Originally, an “urchin” was just a hedgehog. Because of their small size and often “prickly” or unkempt appearance, the word began to be used for mischievous or ragged children in the 16th century. (Even the “Sea Urchin” gets its name because it looks like a hedgehog of the sea).
2. Petticoatbodice & Shiftstraps
* Petticoat (Etymology): From petty (small) + coat.
* Shift (Etymology): From the Old English sciftan (to arrange or change). A “shift” was a woman’s basic undergarment, so named because it was the garment one “shifted” into or changed most frequently.
* Visual: Molly is seen in her “taut shiftstraps,” emphasizing her physicality and the “generous” nature of her figure.
3. Area Railings
* Etymology: From the Latin area (a vacant space/level ground).
* Architectural Context: In Dublin Georgian houses, the “area” is the sunken courtyard between the sidewalk and the basement. The “area railings” protect people from falling in. When the woman flings the coin “over the area railings,” it signifies the distance between her private home and the sailor’s public struggle.
4. Skirting (Skirting Rabaiotti’s car)
* Etymology: From the Old Norse skyrta (shirt/tunic).
* Meaning: To “skirt” something originally meant to move around the edge (the skirt) of an area. The sailor has to move around the ice cream car, showing how the city’s obstacles impede his “violent” forward motion.


Both words carry a heavy sense of history—one rooted in the geography of the Irish coast and the other in the solemn rites of the medieval church.
1. Malahide
The name Malahide is an anglicization of the Irish Mullach Íde.
* Mullach (Etymology): From the Old Irish mullach, meaning “summit,” “top,” or “hilltop.” It is a common element in Irish place names to describe the physical layout of the land.
* Íde (Etymology): This refers to Saint Íde (also known as Saint Ita). She was a highly influential 6th-century saint, often called the “Brigid of Munster.”
* Meaning: Together, it means “The Hill of Ita.”
* Conmee’s Context: When Father Conmee thinks of the “joybells” and the “Lord Talbot de Malahide,” he is connecting the name to the long-standing Anglo-Norman aristocracy. The Talbots held Malahide Castle for nearly 800 years, making the name synonymous with “old worldish” stability and nobility in his mind.
2. Lychgate
This is a word that instantly evokes the boundary between the living and the dead.
* Lych (Etymology): From the Old English lic, meaning “body” or “corpse.” (This is a cognate of the German Leiche).
* Gate (Etymology): From the Old English geat, meaning an opening or passage.
* Historical Function: In medieval times, before a funeral, the body would be carried to the church. The lychgate was a roofed porch at the entrance to the churchyard where the coffin was set down. The priest would meet the funeral procession there to begin the service, shielded from the rain by the gate’s roof.
* The Irony in Joyce: Father Conmee sees a “lychgate of a field” showing him “breadths of cabbages.” Joyce is using a word deeply associated with death and funerals to describe a gate leading to living, growing vegetables. It highlights Conmee’s “clerical” brain—he sees the world through the architecture of the church, even when looking at a farm.


In this final movement of Father Conmee’s walk, Joyce pulls us through three distinct layers of time: the scandalous past (the Countess), the imagined past (noble “times of yore”), and the vivid present (the encounter in the field).
The Interpretation: The Secret Life of a Priest
* The Belvedere Scandal: Conmee dwells on Mary Rochfort. Her husband, the “Jealous Earl,” locked her up for decades at Gaulstown House. Conmee’s mind goes to the technicalities of her “sin.” He uses Latin because, for a priest, sex is often a textbook problem to be solved in the confessional rather than a human experience.
* The “Beeswaxed” Fantasy: Conmee imagines himself as “Don John,” a grand, aristocratic Jesuit of the past. He sees himself “impalming” (joining hands) noble couples in rooms with “fruit clusters” on the ceiling. It reveals his deep-seated love for status and the “high” Church.
* The Encounter in the Hedge: The sudden appearance of the “flushed young man” and the woman with “wild nodding daisies” is a classic Joyce moment. They have clearly just been intimate in the bushes.
   * The Contrast: While Conmee was just thinking about the “tyrannous incontinence” of the Countess in the 1700s, he is suddenly faced with the real thing in 1904.
   * The Reaction: The girl “abruptly bent” to pull a twig from her skirt—a guilty gesture to hide what they were doing. Conmee, ever the polished Jesuit, blesses them “gravely” and goes right back to his Latin prayers. He acknowledges the “sin” but keeps his “cheerful decorum.”
The Etymological Deep-Dive
1. Lychgate
* Etymology: From the Old English lic (body/corpse) + geat (gate).
* History: Traditionally, this was a covered gate at the entrance to a churchyard where a corpse was set down to await the clergyman before a burial.
* The Scene: Conmee sees a gate to a cabbage field. Calling it a “lychgate” adds a touch of solemn, religious architecture to a simple farm scene.
2. Moutonner (Muttoning Clouds)
* Etymology: From the French mouton (sheep).
* Meaning: To “mutton” or moutonner means to become fleecy or foamy.
* Visual: Conmee is looking at cirrocumulus clouds, which look like a flock of sheep’s wool or small ripples in the sky. It’s a “homely” word because it connects the high sky to the humble farm animal.
3. Breviary & Nones
* Breviary (Etymology): From the Latin breviarium (an abridgment/summary). It is the book containing the daily prayers (the Office) that priests are required to say.
* Nones (Etymology): From the Latin nona (ninth).
* Meaning: It refers to the “Ninth Hour” (about 3:00 PM). Conmee realizes he is late; he should have said these prayers at 3:00, but he was busy chatting with Lady Maxwell.
4. Impalmed
* Etymology: From in- + palm (the flat of the hand).
* Meaning: Joyce uses this to describe the joining of hands in marriage. It suggests a physical, fleshy connection that is nonetheless “noble.”
The Latin Fragments
Conmee is reading Psalm 119. The lines he reads are deeply ironic given the couple he just saw:
* Principium verborum tuorum veritas: “The beginning of thy words is truth.”
* Principes persecuti sunt me gratis: “Princes have persecuted me without cause.”
   While he reads about being persecuted for the “truth,” he is walking past a young couple who are hiding the “truth” of their afternoon tryst.


This section of Ulysses captures Father Conmee moving deeper into his own thoughts—shifting from the physical tram to the spiritual “millions of souls” and finally into a dark, historical scandal.
Here is the full interpretation and the linguistic roots you requested.
The Interpretation: Charity, Race, and Scandal
* The Ticket and the Inspector: Conmee’s focus on the “blue ticket” and the inspector shows his obsession with order. To him, a lost ticket is a failure of “decorum.” He finds his fellow passengers too serious—he wants the world to be “cheerful,” a luxury usually reserved for those without “many worries in life.”
* The Old Woman at Annesley Bridge: Conmee views the poor with a mix of genuine pity and condescending “clerical” humor. He compares her to women in the confessional who can’t believe they’ve been forgiven. He is the shepherd, and she is just a “poor creature” with a “marketnet.”
* The Hoardings and Eugene Stratton: Conmee sees a poster for a “minstrel show” performer, Eugene Stratton. This triggers a theological debate in his head.
   * The Problem of the Unbaptized: He worries about the “millions of black and brown and yellow souls” who die without baptism.
   * Le Nombre des Élus: He mentions a book (The Number of the Elect) which argued that perhaps God saves more people than the Church strictly admits. Conmee calls it a “waste” if they are all lost—a very Jesuit, practical way of looking at salvation.
* The Scandal of Mary Rochfort: As he walks toward Artane, he thinks of the Countess of Belvedere. This was a famous 18th-century scandal where the Earl of Belvedere locked his wife, Mary, in a house for 31 years because he suspected her of having an affair with his brother.
   * The Latin: Conmee uses clinical, Latin theological terms (eiaculatio seminis…) to think about adultery. It shows how the priesthood trains men to think about sex as a technical “sin” rather than a human emotion.
The Etymological Deep-Dive
1. Long Pepper vs. Peepal (The Missing Link)
As we discussed, the name for the spice (Pepper) and the tree (Peepal) split long ago. Here is the visual reason they were confused by ancient traders: the clusters of fruit look remarkably similar.
2. Barony (Old Times in the Barony)
Conmee is thinking about his own book.
* Etymology: From the Old French baronie, from the Medieval Latin baro (man, specifically a “free man” or “vassal”).
* Meaning: A “barony” was the smallest unit of land tenure in the feudal system. In Ireland, it was a traditional subdivision of a county. To Conmee, the word smells of “loyal times” and “old-worldish” stability.
3. Incontinence (Tyrannous incontinence)
Conmee muses on sex as “tyrannous incontinence.”
* Etymology: From the Latin in- (not) + continentia (a holding back).
* Meaning: Literally, “not holding yourself in.” In a theological sense, it refers to a lack of self-control, specifically regarding lust. He calls it “needed however for man’s race,” acknowledging that without this “tyranny,” the human race wouldn’t bother reproducing.
4. Alight (To alight from the tram)
* Etymology: From the Old English alihtan.
* Meaning: Derived from a- (down) + light (not heavy). It literally means to “lighten” a horse or vehicle by getting off it.
5. Hoardings (Where he sees Eugene Stratton)
* Etymology: From the Old French hurd (a palisade or barrier).
* Meaning: Large wooden boards used for displaying advertisements.


It is a brilliant observation. It seems counterintuitive for the name of a massive, sacred tree like the Peepal (Ficus religiosa) to become the name for a small, spicy vine like Black Pepper (Piper nigrum).
The answer lies in the Sanskrit “fruit” and the ancient spice trade.
The Root: “Pippala” as “The Fruit”
In ancient Sanskrit, the word Pippala didn’t just name the tree; it was often used as a general term for a berry or the fruit of a tree.
* The Peepal tree produces small, berry-like figs.
* Therefore, a pippali was essentially a “little berry.”
The “Long Pepper” Connection
The confusion (or transition) happened because of a specific plant called Long Pepper (Piper longum). In India, this was called Pippali.
* The Appearance: Long pepper looks like a tiny, elongated cone made of many small berries fused together. It looked enough like the small fruit of certain trees that the name was applied to it.
* The Export: When Indian traders began selling this spicy “berry” to the Greeks and Romans, they called it by its local name: Pippali.
* The Linguistic Shift: As the word moved West, it morphed:
   * Sanskrit: Pippali
   * Greek: Peperi
   * Latin: Piper
   * Old English: Pipor (and eventually Pepper)
The Great Split
Eventually, the botanical world split the terms:
* In India, Pippala remained the name of the great sacred tree (the Peepal).
* In the West, the word Piper/Pepper became detached from the tree entirely and was used only for the spice.
So, the name traveled from the massive tree to its small fruit, then to a different plant with similar-looking fruit, and finally across the world to your dinner table. It’s a journey from the “Sacred” to the “Spicy”!


That is a fascinating linguistic “false friend.” While they sound nearly identical and share a similar conceptual root (the idea of “chatter” or “shaking”), Sanskrit Pippala and English People are not cognates.
However, they both have “cousins” in other words you know! Here is how the etymology actually branches out:
1. Pippala is the ancestor of “Pepper”
The Sanskrit word Pippala (or its relative Pippali, meaning long pepper) traveled from India to Greece and Rome through the spice trade.
* Sanskrit: Pippali \rightarrow
* Greek: Peperi \rightarrow
* Latin: Piper \rightarrow
* English: Pepper.
   So, every time you grind pepper onto your food, you are actually saying a word derived from the Peepal tree’s name!
2. Poplar is the true cognate of “People”
As we discussed, the Poplar tree comes from the Latin Populus. This is a direct cognate with the English word “People” (also from Latin populus).
* The Romans named the tree Populus because its leaves move and “whisper” like a crowd of people (populus) talking.
Summary Table
| Tree | Sanskrit Name | Latin Root | English Cognate |
|—|—|—|—|
| Peepal | Pippala | N/A | Pepper |
| Poplar | N/A | Populus | People |
It is a poetic coincidence: the Peepal sounds like “People,” but the Poplar is the one actually related to the word “People” in the dictionary! Both trees, however, are famous for their “trembling” leaves that seem to have a voice of their own.


You’ve made a very sharp linguistic and botanical connection! While they sound similar and both have leaves that “flutter” or “shimmer,” they are actually quite different species from different climates.
Poplar vs. Peepal (Ashwattha)
| Feature | Poplar (European/North American) | Peepal (Indian/South Asian) |
|—|—|—|
| Scientific Name | Populus | Ficus religiosa |
| Family | Salicaceae (Willow family) | Moraceae (Fig/Mulberry family) |
| Shape | Tall, narrow, and upright (columnar). | Wide, spreading, and massive canopy. |
| Symbolism | Often associated with the “people” or mourning in Greek myth. | Sacred in Hinduism and Buddhism (The Bodhi Tree). |
| Leaf Shape | Triangular or heart-shaped with “teeth” on the edges. | Heart-shaped with a distinct, long, needle-like tip (tail). |
The “Sound” Connection
You are right that Peepal sounds like “People,” and interestingly, the Poplar tree’s Latin name, Populus, is the exact same word the Romans used for “the people” (as in Senatus Populusque Romanus—The Senate and People of Rome).
* The Poplar: Called Populus because the leaves move and “chatter” like a crowd of people in the wind.
* The Peepal: While the name Peepal comes from the Sanskrit Pippala, it is famous for the exact same physical trait. Because the leaf stalk (petiole) is long and flattened, the leaves vibrate even when there is no detectable breeze.
The Ashwattha (Sacred Fig)
The Ashwattha (Peepal) is described in the Bhagavad Gita as an eternal tree with roots above and branches below. While Father Conmee is looking at a Poplar in Dublin, he would likely be fascinated by the irony that both trees—one in the West and one in the East—are defined by their “restless” leaves that never seem to stay still, much like the “owlin’ mob” of people he encounters on his walk.


This image captures the distinct, vertical “Lombardy” style of poplar often seen in European landscapes. Its height and the way its branches reach upward like a spire would have certainly caught Father Conmee’s eye as he walked by the canal, perhaps reminding him of the architecture of the very churches he served.

The poplar tree, with its tall, slender silhouette and shimmering leaves, provides the “idyllic” backdrop Father Conmee enjoys. The way its leaves flutter in the slightest breeze creates a “sunnywinking” effect that matches his cheerful mood.
The Blue Ticket and the Kid Glove
Joyce writes: “Father Conmee sat in a corner of the tramcar, a blue ticket tucked with care in the eye of one plump kid glove…”
* The Ticket: In 1904, Dublin trams used color-coded tickets to indicate the fare paid or the distance. A “blue ticket” usually represented a specific price point. Conmee’s “care” in tucking it away shows his orderly nature—he is a man who fears the chaos of a lost ticket or a messy appearance.
* Kid Glove (Etymology): The word “kid” here refers to a young goat.
   * Origin: From Old Norse kith.
   * Social Status: Gloves made of “kid leather” were incredibly soft, thin, and expensive. By specifying that Conmee wears “plump kid gloves,” Joyce is highlighting his luxury. He is a priest, but he is a high-ranking Jesuit who enjoys the finer things.
* The Contrast: The “plump” glove holding the “blue ticket” creates an image of soft, cushioned comfort, standing in stark contrast to the “dirty straw hat” of the bargeman he just passed.
Arecanut Paste: The Secret to a Jesuit Smile
Earlier, Conmee notes: “He had cleaned his teeth, he knew, with arecanut paste.”
* Arecanut (Etymology): The word “Areca” comes from the Portuguese areca, which originated from the Malayalam word adakka.
* What it was: The areca nut (often called betel nut) was ground into a powder and used in early toothpastes and “dentifrices.”
* The Effect: It was believed to strengthen the gums and whiten the teeth, but it often had a slightly astringent, spicy quality.
* The Character Note: The fact that Conmee is consciously thinking about his clean teeth while smiling at people shows his vanity. He isn’t just smiling out of love; he’s smiling because he knows his teeth look good. It’s a very subtle “modern” touch Joyce adds to a man of the cloth.


To understand why turf was so important to the poor, we have to look at the economics of heat in 1904 Dublin.
The “Poor Man’s Coal”
In Edwardian Ireland, coal was the “premium” fuel. It was largely imported from Britain, making it expensive. If you were living in a tenement or a small “hamlet” house, you likely couldn’t afford a steady supply of coal.
Turf (Peat) was the alternative. It is essentially “young” coal—partially decomposed vegetation found in bogs.
* Accessibility: It was harvested directly from the Irish landscape.
* Cost: Because it didn’t have to be imported and was lower in energy density than coal, it was much cheaper.
* The “Bacon” Connection: Turf fires produce a very specific, sweet-smelling smoke. For the poor, it wasn’t just for warmth; it was used for all cooking. When Conmee smells the “baconflitches,” that bacon was likely cured or cooked over turf fires.
How the Barge Served Them
Dublin is far from the great bogs of the midlands (like the Bog of Allen). The turfbarge was the 18-wheeler truck of its day.
* Harvesting: Men would “foot” the turf in the bogs (stacking it to dry in the sun).
* Transport: The barges would be loaded high with these dried sods and towed by horses along the Royal Canal right into the heart of North Dublin.
* Distribution: Once the barge docked (at places like Charleville Mall, where Conmee sees it), the turf would be sold in smaller quantities—sacks or even individual sods—to the local poor who could only afford to buy fuel day-to-day.
The “Service” vs. The “Burden”
When Conmee says the Creator made turf “whence men might dig it out… to make fires in the houses of poor people,” he is describing a lifeline. Without that turf, the poor would have no way to cook food or survive the damp Dublin winters.
The catch: While Conmee sees this as a beautiful gift from God, the “poor people” saw it as a desperate necessity. Turf is bulky, it burns quickly, and it creates a lot of ash. It requires constant labor to keep the fire going. Conmee sees the “cozy fire”; the poor see the “heavy sack” they had to carry home.
Etymology of “Bog”
It’s fitting to look at this word, as it is one of the few Irish words to enter the English language globally.
* Root: From the Irish bogach.
* Meaning: Derived from bog (soft).
* Significance: A bog is literally “soft land.” It’s the source of the turf, but it’s also a place where you can easily sink—a perfect metaphor for the “soft,” shifting social ground Father Conmee tries to walk across without getting his boots dirty.


The “paradox” lies in the gap between Father Conmee’s rosy, spiritualized view of the world and the harsh, physical reality of life for the poor in 1904 Dublin.
The Two Sides of the Barge
* Conmee’s View (The “Idyllic” Providence):
   He looks at the barge and sees a beautiful, divine system. He thinks: “Isn’t God wonderful? He put turf in the bogs far away, and then provided a way for it to be brought here just to keep the poor people warm.” To him, the barge is a symbol of God’s kindness.
* The Reality (The Hardship):
   Joyce provides clues that the scene isn’t actually “idyllic.” He describes a “towhorse with pendent [hanging] head” (an exhausted animal) and a bargeman with a “hat of dirty straw” sitting amid the smoke.
   * The Paradox: Conmee calls it “providence” (God’s care), but the actual work of digging turf, hauling it for miles by a tired horse, and living on a dirty boat is grueling, low-paid, and miserable labor.
Conmee uses his religion to sanitize poverty. Instead of seeing a man struggling to make a living in the dirt, he sees a poetic “hamlet” and “fires in the houses of poor people.” He turns a scene of exhaustion into a Sunday school lesson.
Etymology of “Providence”
* Root: From the Latin providentia.
* Breakdown: Pro- (forward) + videre (to see).
* Meaning: It literally means “foresight.” In Conmee’s mind, God “looked forward,” saw that poor people would be cold, and “provided” the turf.
Etymology of “Hamlet”
* Root: From the Old French hamelet, a diminutive of ham (home).
* Meaning: A very small settlement, smaller than a village. Joyce uses this word here because it sounds more “charming” and “old-world” in Conmee’s internal monologue than saying “slum” or “tenement.”
The “Mud Island” Contrast
This is why he avoids Mud Island. Mud Island was a real place in Dublin (near North Strand) known for being a “lawless” area of extreme poverty.
* The Paradox again: Conmee is happy to think about “poor people” in the abstract while looking at a pretty barge, but he “dislikes” actually walking through a neighborhood where real, messy poverty exists. He takes the tram to fly over the “dingy way.”


This section of Ulysses follows Father Conmee as he moves from the sensory-rich streets of North Dublin onto a tram, transitioning from the “idyllic” countryside imagery to the cramped social dynamics of public transport.
The Interpretation: The Priest’s “Orderly” World
In this passage, Conmee acts as a filter for reality. Everything he sees is processed through his role as a priest:
* The Porkbutcher & The Shopkeeper: He notices the “baconflitches” and “pig’s puddings” not as food, but as signs of a well-ordered, prosperous world.
* The New York Catastrophe: Upon seeing news of a disaster (likely the General Slocum steamboat fire of 1904), his first thought isn’t the tragedy itself, but whether the victims had time for “perfect contrition” (an act of the will expressing sorrow for sin out of love for God). To Conmee, a “good death” is more important than a long life.
* The Turfbarge Paradox: His reflection on the barge is almost comically simplistic. He sees the “Providence of the Creator” in the fact that turf is in bogs specifically so men can dig it up for the poor. He ignores the back-breaking labor involved, seeing only the “idyllic” picture.
* Mud Island: Conmee takes the tram specifically to avoid “Mud Island.” This was a notorious slum area near Ballybough. His “dislike” for the “dingy way” shows his preference for the polished and the “cheerful.”
* The Awkward Man: The scene ends with a sudden “flash-sideways” memory. Seeing the awkward man on the tram triggers a memory of Conmee struggling to place the Host (the communion bread) into the mouth of a man with a “shaky head.” It highlights the physical difficulty of his spiritual duties.
The Etymological Deep-Dive
1. Poplar (The tree the bargeman stares at)
* Etymology: From the Latin populus.
* The “People’s Tree”: It is believed the Romans called it the “tree of the people” because it was often planted in public spaces or because its leaves, which tremble in the wind, sounded like the murmuring of a crowd.
2. Turfbarge
* Turf (Etymology): From the Old English turf, meaning “slab of soil/grass.” In Ireland, it specifically refers to peat cut from bogs for fuel.
* Barge (Etymology): From the Old French barge, derived from Vulgar Latin barca.
* The Connection: A “turfbarge” was the primary way of transporting fuel from the rural bogs into Dublin via the Royal Canal.
3. Flitches (Baconflitches)
* Etymology: From the Old English flicce.
* Meaning: It refers to the “side” of a hog that has been cured (salted or smoked). Conmee is looking at entire sides of bacon hanging in the shop.
4. Cools (Cools of butter)
* Etymology: From the Middle English cole or coole, likely related to the Dutch kuil (a hole or pit).
* Meaning: A “cool” was a tub or a shallow wooden vessel used specifically for holding or shaping butter.
5. Contrition (Perfect contrition)
* Etymology: From the Latin contritus, meaning “worn out” or “crushed to pieces.”
* Theology: In a religious sense, your heart is “broken” or “crushed” by the weight of your sins. Conmee hopes the dying Americans had this “crushed” heart before they passed.
6. Decorum (Cheerful decorum)
* Etymology: From the Latin decorus, meaning “seemly” or “becoming.”
* Context: Conmee values the outward appearance of “proper” behavior. He finds the other tram passengers too “solemn”—he prefers his religion and his city to be polite and pleasant.


Excellent. Let’s look at the presbytery and the Blessed Sacrament, as they anchor the start and the “smell” of this scene.
1. Presbytery (The Beginning)
The very first sentence has Father Conmee coming down the presbytery steps.
* Etymology: From the Greek presbyteros, meaning “elder.” * Evolution: In the early Church, the “elders” were the leaders. Over time, presbyter became the word for “priest” (in fact, the English word “priest” is just a contracted, worn-down version of “presbyter”).
* The Building: A presbytery is specifically the house provided for the priests of a parish. By starting here, Joyce establishes Conmee’s “home base”—a place of quiet, scholarly authority—before he steps out into the “owlin’ mob” of the Dublin streets.
2. The Blessed Sacrament (The Middle)
As he passes Saint Joseph’s Church, Conmee “raised his hat to the Blessed Sacrament.”
* Sacrament (Etymology): From the Latin sacramentum, which originally meant a “holy oath” or a “consecration.” In Roman times, it was the oath of allegiance a soldier took to the Emperor.
* The Ritual: To a Catholic like Conmee, the “Blessed Sacrament” refers to the belief in the Real Presence of Christ in the Eucharist (the bread/host) kept inside the church tabernacle.
* The “Smell” of Incense: Joyce mentions Conmee “smelt incense.” Incense (from Latin incendere, “to burn”) is used in the liturgy to represent prayers rising to heaven. It’s a sensory trigger—Conmee doesn’t even have to look inside the church; his senses tell him he is in the presence of the “sacred.”
3. The “Spendthrift” Nobleman’s House
Since the Aldborough House was such a massive part of his walk, it’s worth seeing the “grave deportment” of the building itself. Even as an “office or something,” its architecture screamed of the “mien” Conmee admired in the pawnbroker.
Summary of the Scene’s “Movement”
The scene moves from Stone (the presbytery) to Spirit (the letter/communication) to Social Grace (Maginni and Mrs. M’Guinness) and finally to Senses (the smell of incense and the sight of the “badtempered” virtuous females).
Conmee is a man who filters the raw, messy world of Dublin through the “clean” lens of his Jesuit education and his “arecanut paste” smile.


It’s a perfect example of Joyce’s “ear” for language. He catches the way a single word like incumbent can drift from a formal title (the man in the office) to a moral weight (the duty he feels).
You’ve hit on something very insightful regarding mien and mine. While they aren’t true anagrams, they share a deep phonetic and visual history. The evolution from the French mine to the English mien is indeed “smooth” because it kept the sound while changing the spelling to distinguish it from the “mine” that means a gold mine or “belonging to me.”
The “Spendthrift” Nobleman of Aldborough House
Since you were interested in the setting, the “spendthrift nobleman” Conmee thinks about is Edward Stratford, 2nd Earl of Aldborough.
* The House: Built in the 1790s, it was the last great aristocratic mansion built in Dublin before the Act of Union (1800) moved the political power to London.
* The Irony: It cost a fortune—roughly £40,000 at the time—which contributed to the family’s financial ruin. By the time Father Conmee walks past in 1904, it had been a school and a barracks, and was indeed being used as a Post Office store (tying back to your nostalgia for the red letterbox!).
* Spendthrift (Etymology): From spend + thrift (which originally meant “thriving” or “savings”). So, a spendthrift is literally someone who “spends their savings/prosperity.”
The “Grave Deportment” of Mr. Maginni
Joyce uses the phrase “grave deportment” to describe the dancing master.
* Deportment (Etymology): From the French déporter (to carry away). It refers to how a person “carries” themselves.
* The Humor: “Grave” means serious or heavy. It’s funny because Maginni is a dancing master—his job is to be light on his feet, yet he walks with the heavy, serious importance of a diplomat.
Father Conmee sees the city as a collection of “performances”—the “queenly” pawnbroker, the “grave” dancer, and the “badtempered” virtuous females. He is the audience for the entire “Dublin show.”


This scene is a masterclass in Joyce’s “wandering” style. Father Conmee moves through Dublin like a secular saint, bestowing smiles while his mind flickers between genuine piety and a very human, slightly snobbish judgment of everyone he sees.
Here is an interpretation of the key moments and the etymology of the trickier terms Joyce weaves into the narrative.
The “Queenly” Pawnbroker
Conmee is struck by Mrs. M’Guinness. He compares her to Mary, Queen of Scots, which is a high compliment for a Catholic priest (Mary was a Catholic martyr-queen).
* Mien (Etymology): From the French mine (appearance/expression). It refers to a person’s look or manner, especially one that indicates their character or mood. Conmee is impressed that a woman in the “grubby” business of pawnbroking carries such a regal air.
* Pawn (Etymology): From the Old French pan (cloth, piece, or pledge). In the 1904 context, a pawnbroker was often seen as a predatory figure, yet Conmee is charmed by her “stately” presence.
The Theology of “Invincible Ignorance”
As he passes the “free church” (likely a non-Catholic, Protestant church), Conmee muses on the Reverend T. R. Greene.
* Incumbent (Etymology): From the Latin incumbere (to lean upon/lie upon). In a church context, it means the person currently holding an office. Joyce plays on the word: it is “incumbent” (obligatory) for the priest to speak, because he is the “incumbent” (holder of the position).
* Invincible Ignorance: This is a specific Catholic theological term. It refers to the state of persons who, through no fault of their own, are ignorant of the fact that the Christian message is true. Conmee is being “charitable” by assuming the Protestants just don’t know any better—they aren’t evil, just “invincibly ignorant.”
* D.V. (Abbreviation): Deo Volente, Latin for “God Willing.”
The Locations and Social Classes
* Aldborough House: A massive, decaying mansion. Conmee calls the owner a “spendthrift” (from spend + thrift, meaning someone who wastes money). It represents the fading glory of the Irish aristocracy, now reduced to being “an office or something.”
* Christian Brother Boys: These boys are from a different social class than the “Belvedere boys” seen earlier. The Christian Brothers schools were for the poorer, working-class Irish. Conmee greets them “benignly” (from Latin benignus—”well-born” or “kind”), but there is a hint of distance compared to his warmth toward the Belvedere boys.
* Virtuous (Etymology): From the Latin virtus (moral strength/manliness). Conmee’s dry wit shines here: he acknowledges the old women are “virtuous” (holy) but adds they are “badtempered.” It’s a very human observation for a priest to make.


That was a slip of the pen on my part—sharp catch! You’re absolutely right that both spellings contain two “i”s.
What I meant to highlight was the Italianization of the name. In 1904 Dublin, “Maginnis” (with the ‘s’) was a common Irish surname. By dropping the “s” to become Maginni, he transformed a local name into something that sounded operatic, Continental, and sophisticated.
The “Maginni” Brand
* The Irish Root: Maginnis (or McGuinness) comes from the Gaelic Mac Aonghusa, meaning “son of Angus.” It’s a sturdy, traditional Ulster/Leinster name.
* The Artistic Flourish: At the time, Italy was the world capital of dance, opera, and high culture. By styling himself as “Maginni,” he wasn’t just a dancing teacher; he was a Maestro.
* The Persona: Joyce describes him in “lavender trousers” and “canary gloves.” He was a walking advertisement for his own elegance. Dropping the “s” was the final touch to his costume—a linguistic “silk facing” to match his frockcoat.
It’s a classic example of “rebranding” before the word existed. He wanted his students to feel they were learning the steps of Europe, not just the jigs of Dublin.


In that short, evocative sentence, Joyce is using a bit of his signature linguistic playfulness.
What “Sixeyed” Means
To “sixeye” someone is Joyce’s inventive way of saying the three boys (Jack Sohan, Ger. Gallaher, and Brunny Lynam) were all staring at Father Conmee at the same time.
* The Math: 3 boys \times 2 eyes each = 6 eyes.
* The Action: It suggests a collective, wide-eyed gaze. Imagine three small schoolboys standing in a semi-circle, looking up at this tall, imposing, and polished Jesuit priest with a mix of curiosity, reverence, and perhaps a bit of the “mischief” that comes with being addressed by an authority figure.
By turning “six eyes” into a verb (sixeyed), Joyce captures the intensity of their unified focus. It’s much more vivid than simply saying “the three boys looked at him”; it makes the boys feel like a single, coordinated unit of childhood curiosity.
A Note on the Scene
The contrast in this passage is wonderful. You have the “sixeyed” innocence of the schoolboys followed immediately by the flamboyant Mr. Denis J. Maginni, the dancing master.
Maginni was a real Dublin character (his real name was Maginnis, but he added the “i” to sound more Italian and professional). Joyce loves the juxtaposition of the spiritual (Conmee), the innocent (the boys), and the performative (Maginni in his lavender trousers).


The name Brunny Lynam is a quintessential Dublin “everyman” name of the period, though it carries its own specific cultural and linguistic weight. In the context of Ulysses, Joyce often chose names that sounded grounded in the reality of the city’s middle and working classes.
1. Brunny (The Forename)
“Brunny” is almost certainly a diminutive or nickname for Barnaby (or sometimes Bruno).
* Origin: Barnaby is the English form of the Greek name Barnabas, which itself is derived from the Aramaic Bar-nebhūāh.
* Meaning: It translates to “Son of Consolation” or “Son of Encouragement.”
* Context: In the early 20th century, using “Brunny” instead of the formal name suggests a child from a friendly, perhaps slightly informal household—yet he is a “Belvedere boy,” meaning he is being groomed for a higher social standing.
2. Lynam (The Surname)
Lynam is a distinctly Irish surname with roots in the midlands.
* Gaelic Origin: It comes from Ó Laigheanáin.
* Etymology: The root word is Laighean, which means “Spear” or “Lance.”
* Historical Connection: This is the same root word used for Leinster (Cúige Laighean), the province where Dublin is located. The name literally identifies someone belonging to the “Spear-men.”
* Social Standing: By 1904, the Lynams were often associated with the merchant and professional classes in Dublin.
The “Belvedere” Connection
Father Conmee’s interaction with Brunny Lynam is a “full circle” moment for Joyce. Since Joyce himself attended Belvedere College, he uses real names or variations of names of boys he would have known. The name sounds soft and youthful (“Brunny”) contrasted with the sharp, ancient warrior-root of “Lynam.”


Scylla and Charybdis

This passage from the “Scylla and Charybdis” episode of Ulysses finds Stephen Dedalus in the National Library, weaving a complex, quasi-autobiographical theory about Shakespeare. It is a dense thicket of Elizabethan allusion, paternity, and identity.
1. Interpreting the Imagery
> “Head, redconecapped, buffeted, brineblinded.”
>
This line is Stephen’s internal visualization of Pericles, the protagonist of Shakespeare’s Pericles, Prince of Tyre.
* The Context: Stephen is discussing the “spirit of reconciliation” in Shakespeare’s later plays (the Romances). In Pericles, the hero is literally “shipwrecked in storms dire” and loses his wife and daughter to the sea.
* The “Redconecap”: This refers to a Phrygian cap or a traditional fisherman’s/sailor’s cap.
* The Meaning: Stephen is imagining the physical suffering of the artist-as-wanderer. The “brineblinded” state reflects the soul’s exhaustion before the “miracle” of reconciliation—meeting his long-lost daughter, Marina. It reinforces Stephen’s theme that an artist must be “sundered” (broken) before they can be “reconciled” (creative).
2. Shakespeare as “Bacon’s Wild Oats”
The theory that Francis Bacon wrote Shakespeare’s plays was a massive intellectual trend in the late 19th and early 20th centuries.
* The Metaphor: To “sow wild oats” usually refers to the reckless excesses of youth. By calling Shakespeare “Bacon’s wild oats,” Joyce/Stephen is mockingly suggesting that the “serious” philosopher Bacon used the name “Shakespeare” as a vent for his more passionate, chaotic, and creative impulses—the things he couldn’t put in his formal essays.
* Why the Mystery? Unlike Da Vinci, who left behind thousands of pages of personal notebooks (codices) that link his thoughts to his art, Shakespeare left no private journals, no letters, and no original manuscripts. We have the “voluminous” public work, but the “private man” is a ghost. This vacuum allows Stephen (and the “cypherjugglers” he mentions) to project their own theories onto him.
3. Etymologies
| Word/Name | Origin & Etymology | Context in Text |
|—|—|—|
| Apocrypha | From Greek apokryphos (“hidden, obscure”). Derived from apo- (away) + kryptein (to hide). | Refers to writings of doubtful authenticity or those not in the “canon.” John Eglinton accuses Stephen of seeking truth in “bypaths” rather than “highroads.” |
| Troilus | From Greek Trōilos. In mythology, a Trojan prince. His name is linked to Troy. | Mentioned as one of the “dark” plays. To Stephen, Troilus represents the “sundered” or betrayed man. |
| Marina | From Latin marinus (“of the sea”). | Pericles’ daughter, born at sea. She represents the “spirit of reconciliation” that lifts the shadow of the earlier tragedies. |
| Sophist | From Greek sophistēs (“wise man/master”), later becoming derogatory for one who uses clever but fallacious arguments. | Eglinton is calling Stephen a clever bullshitter. |


This section of the library scene is where Stephen’s “Scylla and Charybdis” theory reaches its peak, blending theology, personal trauma, and Shakespearean biography into a single, high-stakes argument.
1. The Opening Rhyme: Dublin and Candlelight
The lines “How many miles to Dublin? / Three score and ten, sir…” are a variation of an old English nursery rhyme (“How many miles to Babylon?”).
* Significance: In the context of Ulysses, it highlights Stephen’s sense of alienation. He is in Dublin, yet mentally he is “three score and ten” (seventy) miles or years away, wandering through the Elizabethan era. It also references the human lifespan (three score and ten years), suggesting a journey toward death or maturity.
2. Shakespeare’s “First Undoing” in the Ryefield
Stephen argues that Shakespeare was psychologically “wounded” by his marriage to Anne Hathaway.
* The Theory: Stephen posits that Anne (the “shrew”) seduced a younger, inexperienced Shakespeare in a cornfield (specifically a ryefield, referencing the song Comin’ Thro’ the Rye).
* The Impact: He calls this the “first undoing.” Stephen believes Shakespeare felt “overborne” (conquered) by an older woman, which killed his belief in himself. This trauma, according to Stephen, is why Shakespeare’s plays are obsessed with adultery, betrayal, and the “usurper.”
3. The “Mole Cinquespotted” and the Ghost
The mole makes a return here, linking back to your previous query.
* Imogen’s Breast: In Cymbeline, a mole “cinquespotted” (five-spotted) is used as “proof” of infidelity.
* The Ghost of King Hamlet: Stephen makes a brilliant meta-critical point. How does the Ghost of King Hamlet know he was poisoned in his ear and that his wife was unfaithful while he was asleep? Stephen argues the Ghost only knows because his “Creator” (Shakespeare) endowed him with that knowledge.
* The Core Argument: Shakespeare is the Ghost; he is the “unquiet father” looking for his lost youth. He is “consubstantial” with his characters—meaning he is both the father (the Ghost) and the son (Hamlet).
4. Etymologies & References
| Term | Origin & Meaning | Context in Text |
|—|—|—|
| Consubstantial | From Latin con- (together) + substantia (substance). | A theological term (the Son is of one substance with the Father). Stephen uses it to describe the mystical link between the artist and his work. |
| Coistrel | From Old French coustille (a long dagger/knife). | Originally a groom or a knave; a “coistrel gentleman” is a base or low-born man pretending to be a gentleman. |
| Buonaroba | From Italian buona (good) + roba (stuff/goods). | An Elizabethan slang term for a “good-looking wench” or a prostitute. |
| Dongiovannism | From the legend of Don Giovanni (Don Juan). | The persona of a predatory seducer. Stephen says Shakespeare’s “assumed” seducer persona couldn’t hide his inner “wounded” nature. |


The evolution of “coistrel” is indeed a strange linguistic journey—it’s essentially a story of moving from the weapon to the man who carries it, and finally to the low social status of that man.
1. The Evolution of “Coistrel”
The association follows a “trickle-down” effect of social class and military rank:
* The Tool (Coustille): In Old French, a coustille was a long, double-edged dagger or a short sword.
* The Rank (Coustillier): A coustillier was a soldier of low rank whose primary job was to support a knight. He was the “dagger-bearer.”
* The Servant (Groom/Knave): Because these men were attendants to the “real” soldiers (the knights), the word became synonymous with a camp follower, a groom, or a lowly servant.
* The Insult (Coistrel): By the time it reached English, it was a term of contempt. To call someone a “coistrel gentleman” (as Stephen does to Shakespeare) is to call him a pretender—someone of low birth (a servant/knave) who has bought or bluffed his way into high society.
2. The Nursery Rhyme: “How Many Miles to Babylon?”
This rhyme dates back to at least the 16th century and was often used as a singing game or a “gate-opening” game for children.
> How many miles to Babylon?
> Three score and ten.
> Can I get there by candle-light?
> Yes, and back again.
> If your heels are nimble and light,
> You may get there by candle-light.
>
The Joyce Connection: Stephen changes “Babylon” to “Dublin” because he is playing with the idea of the “Holy City.” For the Irish writers in the library, Dublin (and the Gaelic “Tir na n-og”) is their mystical destination. Stephen, however, feels the distance is “three score and ten”—the traditional length of a human life—suggesting he may never truly “arrive” or feel at home there.


In this section, the “Quaker librarian” (Thomas Lyster) tries to steer the conversation toward more contemporary and respectable Irish figures, while Stephen remains buried in his psychological autopsy of Shakespeare.
1. The Literary Giants: Shaw and Goethe
* George Bernard Shaw: Lyster brings him up to remind the group that they have their own world-class “Irish commentator.” Shaw was a contemporary of Joyce and, like Stephen, was obsessed with debunking romantic myths about Shakespeare. Shaw viewed Shakespeare not as a god, but as a man whose genius was often hampered by the limitations of his era.
* Johann Wolfgang von Goethe: Stephen quotes Goethe’s famous warning: “Beware of what you wish for in youth because you will get it in middle life.” * The Irony: Stephen applies this to Shakespeare’s desire for status. Shakespeare wished to be a “gentleman” and a “lord of language,” but once he achieved it, he was haunted by the “undoing” of his youth (the seduction by Anne Hathaway). He got the fame, but it couldn’t cure the old “sore” of his wounded ego.
2. “The Tusk of the Boar”
Stephen makes a highly specific literary comparison here: “The tusk of the boar has wounded him there where love lies ableeding.”
* The Source: This is an allusion to Shakespeare’s poem Venus and Adonis. In the myth, the beautiful youth Adonis is killed by a wild boar’s tusk goring his thigh.
* Stephen’s Interpretation: He uses the boar as a metaphor for Anne Hathaway. He suggests that Shakespeare was “gored” (metaphorically castrated or psychologically broken) by her early sexual dominance over him. This “wound” is what Stephen believes turned Shakespeare into a “ghost” who could never truly be the hero of his own life again.
3. Key Terms & Allusions
| Term | Context & Meaning |
|—|—|
| Dark Lady | The mysterious woman addressed in Shakespeare’s later sonnets. Frank Harris (mentioned by Lyster) argued she was Mary Fitton, a maid of honor to Queen Elizabeth. |
| William Herbert | The Earl of Pembroke, often identified as the “Fair Youth” of the sonnets. Stephen suggests Shakespeare sent this “lordling” to woo for him, only to be betrayed by both the lord and the lady. |
| Auk’s Egg | A metaphor for the Librarian’s smooth, bald head. An “auk” is a flightless bird (extinct in the case of the Great Auk), symbolizing the Librarian as a fossilized or “dead” intellectual prize. |
| Laugh and Lie Down | An old card game, but here it serves as a sexual pun for the “game” of courtship that Shakespeare supposedly lost. |


The “Entr’acte” marks a shift in energy. The heavy, intellectual atmosphere of the library is punctured by the entrance of Buck Mulligan, the “mocker” who treats Stephen’s serious metaphysical theories as a joke.
1. The Mocking Creed: “He Who Himself begot…”
Mulligan’s entrance triggers a blasphemous internal monologue from Stephen. He summarizes the Apostles’ Creed through the lens of Stephen’s obsession with fatherhood and identity:
* The Logic: Stephen describes God the Father as a self-obsessed entity who “sent Himself” to be the “Agenbuyer” (Redeemer).
* The Satire: The phrase “sitteth on the right hand of His Own Self” mocks the idea of the Trinity. Stephen is highlighting the absurdity of a Father being his own Son—which is exactly what he is trying to prove Shakespeare did with his plays.
* “Nailed like bat to barndoor”: A visceral, rustic image of the crucifixion, stripping the event of its “divine” dignity and making it look like a dead animal tacked to a wall.
2. Mulligan’s Wit: “The chap that writes like Synge”
Mulligan’s joke is a sharp jab at the Irish Literary Revival.
* J.M. Synge was a contemporary Irish playwright known for using peasant dialect.
* By saying Shakespeare is “the chap that writes like Synge,” Mulligan is being intentionally anachronistic. He is mocking the provincialism of the Dublin intellectuals who think everything great must somehow be compared to current Irish trends.
3. Key References & Allusions
| Term | Context & Meaning |
|—|—|
| Gaseous Vertebrate | Mulligan’s nickname for God. It suggests a being that has structure (vertebrate) but no substance (gaseous). |
| Was Du verlachst wirst Du noch dienen | German: “What you laugh at, you shall yet serve.” From Goethe. A warning that mocking something doesn’t free you from its power. |
| Agenbuyer | Stephen’s “Old English” translation of Redeemer. “Agen” (again) + “buyer.” |
| Photius & Pseudomalachi | Historical heretics. Stephen identifies with them because they challenged the orthodox “truth” of the Church, just as he challenges the “truth” of Shakespeare. |
| Vining / Prince as a woman | Refers to Edward Vining’s 1881 book The Mystery of Hamlet, which seriously argued that Hamlet was a woman disguised as a man. It shows how “wild” Shakespearean theories were at the time. |
4. The D.B.C. and Hyde’s Lovesongs
* D.B.C.: The Dublin Bread Company, a popular tea room where the characters plan to meet.
* Lovesongs of Connacht: A famous collection by Douglas Hyde, a pivotal figure in the Gaelic Revival. Mulligan is contrasting Stephen’s “obsessive” Shakespeare theory with the “fashionable” interest in Irish folklore that people like Haines (the Englishman) are pursuing.


In this stretch, the library group pivots from the heavy biography of Shakespeare to the more “aesthetic” and playful theories of Oscar Wilde. Meanwhile, Buck Mulligan returns to his role as Stephen’s chief tormentor, mocking a high-minded telegram Stephen sent earlier.
1. What is a Quaker?
The librarian, Thomas Lyster, is frequently referred to as “the quaker librarian.”
* Definition: A Quaker is a member of the Religious Society of Friends, a Christian movement founded by George Fox in the 17th century.
* Beliefs: They are known for their belief in the “Inner Light” (God’s presence in every person), their commitment to pacifism, and their historical use of “plain speech” (using thee and thou instead of you).
* In the Text: Joyce uses Lyster’s Quaker background to contrast his gentle, “benign,” and mediating personality with the sharp, ego-driven arguments of Stephen and the cynical mockery of Mulligan.
2. Etymology of “Gallus”
Mulligan uses the word in his mock-Irish “brogue”: “…for a gallus potion would rouse a friar…”
* Origin: It is a slang shortening of “gallows.” * Evolution: Originally, “gallows-bird” referred to someone who deserved to be hanged (a rascal or a villain).
* Hiberno-English usage: In Irish slang (as popularized by J.M. Synge in The Playboy of the Western World), “gallus” shifted from meaning “villainous” to meaning “bold,” “wild,” “spirited,” or even “excellent” in a reckless way.
* Context: Mulligan is using it to describe a drink so strong and “wild” it could wake up a lecherous monk.
3. Key Concepts & Allusions
| Term | Meaning & Context |
|—|—|
| The Portrait of Mr. W.H. | A story by Oscar Wilde suggesting that Shakespeare’s sonnets were written for a boy actor named Willie Hughes. It’s a “paradox” because there is no historical record of such a person. |
| Ephebe | From Greek ephebos (a youth). Used here to describe the young, blond Mr. Best, suggesting he is like a classical, beautiful youth. |
| Usquebaugh | From Irish uisce beatha (“water of life”). The etymological root of the word Whiskey. |
| The Sentimentalist… | The text of Stephen’s telegram. He defines a sentimentalist as someone who wants the pleasure of an experience without the moral or emotional “cost” (debtorship). |
| The Kips | Dublin slang for the brothel district (Monto). Mulligan is asking if Stephen sent the telegram from a whorehouse. |


It is fascinating to see how the language of the “highroads” (proper English) and the “bypaths” (slang and Irish) collide in Stephen’s world. Here is the breakdown of those two terms.
1. Etymology of Whiskey: The “Water of Life”
The word whiskey is a perfect example of a loanword being “phonetically mangled” until it fits the English tongue. It is a direct translation of the Latin aqua vitae.
* Old Irish: It begins with uisce (water) and bethu (life).
* Middle/Modern Irish: This became uisce beatha (pronounced roughly ish-ka ba-ha).
* The Shift: When English soldiers and settlers arrived in Ireland, they struggled with the pronunciation. Over time, the second word (beatha) was dropped, and uisce was anglicized.
* Phonetic Evolution: * Uisce \rightarrow Usquebaugh (the spelling Joyce uses in your text) \rightarrow Whiskybash \rightarrow Whiskey.
> Note: The “e” in whiskey is generally used for Irish and American spirits, while “whisky” (without the e) is used for Scotch. Given the context of “Dan Deasy’s ducats,” Stephen is definitely drinking the Irish variety.
>
2. Etymology of “The Kips”
Mulligan’s dig about the “Kips” refers to the notorious red-light district of Dublin, specifically the area around Montgomery Street (often called “Monto”).
* Danish/Middle Dutch Origin: The word likely comes from the Middle Dutch kippe or kip, meaning a “hut,” “hovel,” or a low-quality dwelling.
* Evolution to Brothel: By the 18th and 19th centuries, the term moved from meaning a “cheap lodging house” to specifically meaning a brothel or a “house of ill repute.”
* Irish Context: In Dublin, “the kips” became synonymous with the squalor and vice of the city’s slums. When Mulligan asks if Stephen launched his telegram from “the kips,” he is mocking Stephen’s habit of wandering through the city’s underbelly while pretending to be a high-minded intellectual.


The term “Water of Life” sounds poetic, but its origins are a mix of medieval chemistry, medical desperation, and the sheer “miraculous” physical sensation of high-proof alcohol.
1. The Alchemical “Spirit”
In the Middle Ages, alchemy was the precursor to modern chemistry. When early distillers (often monks) figured out how to separate alcohol from water through distillation, they believed they had captured the “essential spirit” of the liquid.
* Purity: Distilled alcohol was clear, unlike the murky beers and wines of the time. This clarity suggested a divine purity.
* Preservation: Unlike water or juice, which would rot or spoil, this new liquid seemed “immortal.” It didn’t decay, and it could preserve organic matter (like fruit or herbs) placed within it.
* The Latin Root: Alchemists named this substance Aqua Vitae. This is the direct ancestor of the Irish Uisce Beatha, the French Eau de Vie, and the Scandinavian Akvavit.
2. Medicinal “Miracles”
Before it was a social lubricant, distilled spirits were strictly medicinal. In an era of plague and infection, a substance that could numb pain and sterilize wounds felt like a gift from God.
* Revitalization: When a person was faint or near death, a dose of high-proof spirits would provide an immediate (if temporary) “jolt” of energy, warming the chest and clearing the head. To an observer in the 1300s, it looked like the liquid was literally bringing the person back to life.
* The “Panacea”: It was believed to cure everything from “heavy spirits” (depression) to digestive issues and the cold.
3. Cultural Variations
The concept was so universal that almost every European language has its own version of “Water of Life”:
| Language | Term | Modern Evolution |
|—|—|—|
| Latin | Aqua Vitae | The scholarly/medical origin. |
| Irish Gaelic | Uisce Beatha | Became Whiskey. |
| Scottish Gaelic | Uisge Beatha | Became Whisky. |
| French | Eau de Vie | Still used for clear fruit brandies. |
| Scandinavian | Akvavit | Still used for caraway/herb spirits. |
| Polish/Russian | Voda (Water) | The diminutive -ka makes it “Little Water” (Vodka). |


This passage marks the moment Leopold Bloom (referred to by the slur “the sheeny” by Mulligan) briefly enters the scene to look for a newspaper file, providing a sharp contrast between the “Greek” ideal of beauty and the gritty reality of history and scandal.
1. The Greek vs. The Hebrew
Mulligan mocks Bloom as “Ikey Moses” and contrasts him with his own “Greek” obsession.
* “Foamborn Aphrodite”: Mulligan was in the museum looking at statues of Venus/Aphrodite. He calls her the mouth “never twisted in prayer,” representing pure, pagan sensuality.
* “Pale Galilean eyes”: A reference to Swinburne’s poem Hymn to Proserpine (“Thou hast conquered, O pale Galilean”), referring to Christ. Mulligan is jokingly suggesting that the Jewish Bloom was looking at the statues’ anatomy (“mesial groove”) with the repressed or clinical gaze of a Christian or a “Greeker than the Greeks.”
2. Stephen’s Defense of the “Stay-at-home”
Stephen compares Shakespeare’s wife, Anne Hathaway, to Penelope (Ulysses’ wife). He argues that while Shakespeare lived a life of “surfeit” (excess) in London, he was constantly torn between “conjugial love” (marriage) and “scortatory love” (lust/prostitution).
* The “William the Conqueror” Anecdote: This is a famous piece of Elizabethan gossip recorded by John Manningham. The actor Richard Burbage had an assignation with a citizen’s wife. Shakespeare overheard, got there first, and when Burbage knocked, Shakespeare sent word that “William the Conqueror came before Richard III” (since Shakespeare’s name was William and Burbage was famous for playing Richard III).
3. Etymologies & Difficult Terms
| Term | Origin & Etymology | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Galliard | From Middle French gaillard (“brisk, merry”). | A lively Renaissance court dance. Used to describe the Librarian’s quick, polite exit. |
| Gombeenwoman | From Irish gaimbín (“usury/interest”). | A “gombeen” is a moneylender who takes advantage of the poor. Stephen calls Queen Elizabeth I (Eliza Tudor) this to mock her greed. |
| Marchpane | From Italian marzapane. | Marzipan. Part of the list of “surfeit” (rich foods) Shakespeare enjoyed in London. |
| Scortatory | From Latin scortator (“fornicator”) from scortum (“skin/hide” or “prostitute”). | Relating to illicit sexual connection or prostitution. |
| Mesial groove | From Greek mesos (“middle”). | A technical/anatomical term for the vertical fold or “groove” in the middle of the buttocks (referencing the statue Venus Kallipyge). |
| Venus Kallipyge | Greek: kallos (beauty) + pyge (buttocks). | Literally “Venus of the beautiful buttocks,” a specific type of classical statue. |
| Broadbrim | Reference to the wide-brimmed hats traditionally worn by Quakers. | A nickname for the Librarian, Lyster. |
| Sack | From French vin sec (“dry wine”). | A fortified white wine (like Sherry) popular in Shakespeare’s time. |


In this “art of surfeit,” Stephen portrays London as a playground of sensory excess, contrasting the hungry, “sundered” artist with the physical wealth he eventually acquired.
1. The Art of Surfeit
Stephen uses this term to describe a world overflowing with material luxury. In his view, Shakespeare’s genius wasn’t born in a vacuum; it was fueled by the “grossness” of Elizabethan life.
* The Food: Stephen lists items like marchpane (marzipan), gooseberried pigeons, and ringocandies. The latter were candied roots of the Sea Holly (Eryngium maritimum), which Elizabethans famously ate as aphrodisiacs—furthering Stephen’s point about the “goad of the flesh.”
* The Fashion: He mentions Sir Walter Raleigh having “half a million francs on his back.” This isn’t literal cash, but the value of the jewels, lace, and silver-thread embroidery popular in the court.
* The Underlinen: By calling Queen Elizabeth a “gombeenwoman” with enough underlinen to “vie with her of Sheba,” Stephen is stripping the “Virgin Queen” of her dignity, painting her as a greedy, hoarder-like figure.
2. The “William the Conqueror” Joke
To understand the joke about Dick Burbage, you have to see the wordplay:
* The Play: Burbage was playing Richard III.
* The Historical Pun: In English history, William the Conqueror (1066) chronologically came before Richard III (1483).
* The Reality: William Shakespeare got to the woman’s bed before “Richard III” (Burbage) did. It’s a “conquest” in every sense of the word.
3. Etymologies of the “Surfeit”
| Term | Etymology & Origin | Context/Meaning |
|—|—|—|
| Capon | From Latin caponem (“to cut”). | A castrated rooster, fattened for eating. “Capon’s blankets” suggests a bed that is warm, soft, and associated with gluttony. |
| Lakin | Contraction of “Ladykin” (Little Lady). | A diminutive used for a sweetheart or a “dainty” woman. |
| Birdsnies | From “Bird’s eye.” | An Elizabethan term of endearment, similar to “sweetheart” or “darling.” |
| Punk | Origin obscure, possibly related to “spunk” or “punk” (rotten wood). | In the 1600s, this specifically meant a prostitute. The “punks of the bankside” refers to the brothels near the Globe Theatre. |
| Stays | From French estaye (“support”). | A corset or stiffened bodice. Even the masculine Raleigh wore “fancy stays” to maintain the rigid silhouette of the era. |


In this passage, Stephen is mocking Queen Elizabeth I’s vanity by comparing her wardrobe to that of the Queen of Sheba, a figure of legendary wealth and beauty from the Bible and ancient history.
1. Who was the Queen of Sheba?
The Queen of Sheba is a monarch mentioned in the Hebrew Bible (Kings and Chronicles), the Qur’an, and Ethiopian history (the Kebra Nagast).
* The Biblical Story: She famously traveled to Jerusalem to test the wisdom of King Solomon with “hard questions.” She arrived with a massive caravan of camels bearing gold, precious stones, and “spices such as were never seen again.”
* The Ethiopian Tradition: In Ethiopia, she is known as Makeda. Tradition holds that she and Solomon had a son, Menelik I, who became the first Emperor of Ethiopia, making the Ethiopian royal line “Solomonic.”
* The Symbolism: In literature, “Sheba” is shorthand for unfathomable Oriental luxury, exoticism, and mystery.
2. Why the Comparison to Elizabeth I?
By saying Elizabeth had “underlinen enough to vie with her of Sheba,” Stephen is being biting and ironic:
* Hoarding vs. Heritage: Sheba’s wealth was seen as majestic and generous; Elizabeth’s wealth (in Stephen’s eyes) is the result of being a “gombeenwoman” (a greedy moneylender).
* The “Virgin” Queen: Elizabeth famously never married and cultivated an image of “purity.” Comparing her undergarments to a queen known for a legendary, passionate encounter with Solomon is Stephen’s way of poking fun at Elizabeth’s hidden side.
* Surfeit: It reinforces the “art of surfeit.” Even the “Virgin Queen” was obsessed with the material excess of the era—thousands of dresses and, apparently, a mountain of linen.
3. Etymological Note: Sheba
* Origin: The name likely refers to the Kingdom of Saba (Modern-day Yemen or Ethiopia).
* Meaning: The root is debated, but in Semitic languages, it is often linked to the number seven or the concept of an oath.


The term “gombeen” is one of the most biting Hiberno-English insults in Joyce’s arsenal, dripping with historical resentment. Coupled with his jab at “Eliza Tudor,” Stephen is attacking both the economic and political foundations of the British monarchy.
1. Etymology of Gombeen
The word gombeen comes from the Irish word gaimbín.
* Original Meaning: It literally means a “small slice” or “small portion.”
* Economic Shift: In the 18th and 19th centuries, it came to refer to interest on a loan.
* The “Gombeen Man”: This was a derogatory term for a local moneylender or a middleman merchant who exploited the poor, especially during the Great Famine. They would sell meal or seed on credit at usurious (extremely high) interest rates.
* Stephen’s Usage: By calling Queen Elizabeth I a “gombeenwoman,” Stephen is suggesting that her majesty was nothing more than a high-class loan shark, accumulating her “surfeit” of wealth by squeezing the life out of her subjects and colonies (including Ireland).
2. Tradition of the Female Monarch in England
When Stephen mentions “Eliza Tudor” (Elizabeth I), he is speaking of a woman who was an anomaly in her time. The “tradition” of female monarchs in England was actually quite new and unstable during the 16th century.
* The Salic Law Absence: Unlike France, England did not have “Salic Law,” which strictly prohibited women from inheriting the throne. However, there was a deep-seated patriarchal belief that a woman’s “frailty” made her unfit to lead.
* The First Contenders:
   * Empress Matilda (12th Century): The first woman to claim the throne. Her attempt led to a brutal civil war (“The Anarchy”) because the barons refused to be ruled by a woman. She was never formally crowned.
   * Lady Jane Grey (1553): The “Nine Days’ Queen.” She was a puppet in a power struggle and was executed almost immediately.
* The Tudor Breakthrough:
   * Mary I (Bloody Mary): Elizabeth’s older sister was the first undisputed Queen Regnant (ruling in her own right) of England.
   * Elizabeth I: She was only the second woman to successfully hold the crown.
Stephen’s Point: Because the tradition was so fresh and contested, Elizabeth had to “man up” (wearing “stays” and acting as a “lord of language” herself) to maintain power. Stephen views her not as a graceful queen, but as a shrewd, tough-as-nails “gombeenwoman” who survived a man’s world.


In this intense movement of the library scene, the “Scylla” of historical fact meets the “Charybdis” of Stephen’s bitter psychological interpretation. He is now making his most aggressive legalistic case against Anne Hathaway.
1. The French Interlude: “Cours la Reine”
The passage opens with Stephen’s memory of Paris (the “Cours la Reine” is a famous promenade).
* The Quote: “Encore vingt sous. Nous ferons de petites cochonneries.” (Another twenty sous. We’ll do little “naughty things.”)
* The Meaning: Stephen is juxtaposing the high-society talk of the library with the raw, commercial lust of the “kips” or Parisian streets. He’s suggesting that while they talk of “Penelope,” the reality of sex is often just a transaction.
2. “Blessed Margaret Mary Anycock!”
Buck Mulligan is parodying St. Margaret Mary Alacoque, a French nun who promoted devotion to the Sacred Heart.
* The Pun: By changing her name to “Anycock,” Mulligan is being violently ribald, mocking both the Catholic Church and the sexual “surfeit” Stephen just described. It’s his way of “lowering” the tone of the academic debate.
3. The Evidence: The 40 Shillings and the “Broken Vow”
Stephen presents two “smoking guns” to prove Shakespeare hated his wife:
* The Debt: While Shakespeare was living “richly” in London, Anne had to borrow forty shillings from her father’s shepherd (Thomas Whittington) to buy necessities. Stephen’s logic: If he loved her, why was she begging from a servant?
* The Ghost’s Rage: Stephen argues that in Hamlet, the Ghost isn’t just mad about being murdered; he is obsessed with the “adulterate beast” who took his wife. To Stephen, this is Shakespeare “branding” Anne with infamy. He suggests she didn’t just “overbear” him in the ryefield; she was unfaithful with his own brother (Richard Shakespeare).
4. Etymologies & References
| Term | Origin & Etymology | Context/Meaning |
|—|—|—|
| Giglot | From Middle English gigge (“a flighty girl”). | A lewd, wanton, or giddy woman. Stephen uses it to describe the “court wanton” (Mistress Fitton). |
| Ostler | From Old French hostelier (“innkeeper”). | A stableman who looks after horses. Stephen uses a crude metaphor: Shakespeare acted as a “stableman” for the Earl of Pembroke’s sexual encounters. |
| Canary | Named after the Canary Islands. | A sweet, fortified wine. Sir William Davenant’s mother is accused of using it to lure “cockcanaries” (men). |
| Galliard | (From previous) | Re-contextualized here as “Harry of six wives’ daughter” (Elizabeth I) dancing a brisk galliard. |
| Diamond panes | Architecture. | Small, diamond-shaped glass panes in Tudor windows. It emphasizes Anne’s “imprisonment” in provincial Stratford. |


The “swansong” Stephen refers to is Shakespeare’s Last Will and Testament, and specifically the most debated piece of furniture in literary history: the second-best bed.
1. The Insult in the Will
Stephen’s argument rests on the cold, legal silence of Shakespeare’s final days. In the original draft of the will, Anne Hathaway wasn’t mentioned at all. An interlinear note (an afterthought) was later added:
> “Item I gyve unto my wief my second best bed with the furniture.”
>
* Stephen’s View: He sees this as a final, public slap in the face. To leave the “second-best” anything to a spouse was, in his eyes, an act of “branding her with infamy.”
* The Reality: Modern historians often argue that the “best bed” was the guest bed, and the “second-best” was the marital bed—the one they actually shared. But for Stephen’s theory of a “sundered” marriage, it is the ultimate proof of a lifelong grudge.
2. Shakespeare’s “Midwife”
Stephen mentions that Shakespeare, like Socrates, “had a midwife to mother.”
* Socrates’ Mother: Her name was Phaenarete. Socrates famously compared his method of philosophy to midwifery—he didn’t give birth to ideas, but helped others “deliver” them.
* The Twist: Stephen is suggesting that Shakespeare’s mother, Mary Arden, was the source of his “labor,” but his wife, the “shrew,” was the source of his misery.
3. Etymologies & References
| Term | Origin & Etymology | Context/Meaning |
|—|—|—|
| Swansong | From the ancient belief that swans are silent until just before they die, when they sing a beautiful song. | Refers to Shakespeare’s Will—his final “statement” to the world. |
| Uneared | From Old English erian (“to plow”). | An agricultural metaphor for a woman who has not been “plowed” (impregnated). |
| Goodman | From Good + Man. | An archaic term for the male head of a household; a husband. |
| Lawn Tennyson | A pun on the poet Lord Alfred Tennyson. | Mulligan mocks the “gentleman poet” by associating him with the “lawn” (aristocratic gardens/tennis) and a soft, decorative style. |


In Stephen’s cynical reconstruction of Shakespeare’s London life, he casts the Bard in the lowly, almost voyeuristic role of an “ostler” (a stableman/innkeeper’s assistant) for the Earl of Pembroke.
1. Shakespeare as the “Innkeeper” (The Ostler Metaphor)
The “Sir William Davenant” mentioned earlier is the key to this insult. It was a common 17th-century rumor that Shakespeare was the real father of William Davenant, an Oxford innkeeper’s son.
Stephen takes this gossip and flips it. He suggests that Shakespeare didn’t just “father” children; he facilitated the lusts of the aristocracy.
* The “Holy Office”: Stephen says Shakespeare performed the “holy office an ostler does for the stallion.”
* The Meaning: Just as an ostler leads a stallion to a mare to mate, Stephen suggests Shakespeare used his influence and proximity to the “court wanton” (Mary Fitton) to arrange sexual encounters for his patron, the Earl of Pembroke (the “lord” of the sonnets).
* The Betrayal: In Stephen’s eyes, Shakespeare was “twice spurned.” He loved the Lord (Pembroke) and perhaps the Lady (Fitton), but they ended up with each other, leaving Shakespeare to play the “innkeeper” to their passion while he was left with his “second-best bed” and his “shrew” in Stratford.
2. Etymology of Pembroke
The name Pembroke is of Welsh origin and carries a very literal geographic meaning that fits perfectly with the “sea” and “land” imagery throughout Ulysses.
* Old Welsh: It comes from Penfro.
* Breakdown: * Pen: Means “head,” “end,” or “promontory.”
   * Bro: Means “region,” “country,” or “land.”
* Literal Meaning: “Land’s End” or “The Head of the Region.”
It refers to the Pembrokeshire peninsula in Southwest Wales. Interestingly, for Stephen—who is obsessed with the “end” of things and the boundaries of identity—the name of Shakespeare’s rival literally means the “end of the land,” the point where the earth meets the devouring sea.


You’ve hit on the emotional core of this entire episode. While the librarians are performing “intellectual exegesis” (formal interpretation), Stephen is performing a psychological exorcism.
For Joyce, Shakespeare wasn’t just a writer; he was the “Great Father” of English literature. To a young, struggling Irish writer like Joyce, that stature was a wall he had to climb. By dragging Shakespeare through the mud of “the kips,” ruined marriages, and embarrassing debts, Joyce is humanizing the “God” so that he, a mere mortal, has the space to create.
1. The Purpose: Breaking the “God-Like Stature”
Like George Bernard Shaw, who coined the term “Bardolatry” to mock the mindless worship of Shakespeare, Joyce used psychoanalysis to find the “man” behind the “monument.”
* The Artistic Usurper: Stephen (and Joyce) felt that if Shakespeare was a perfect, untouchable genius, then no one could ever follow him. But if Shakespeare was a “wounded” man who wrote out of spite, jealousy, and sexual frustration, then his art becomes a tool for survival.
* Personal Parallel: Joyce himself lived in “scortatory” exile, had a complex relationship with “home” (Ireland/Stratford), and felt he was a “lord of language” who was socially marginalized. By proving Shakespeare was a “coistrel” and a “gombeen,” Joyce is essentially saying: “If this messy, insulted man could be the greatest poet in history, then so can I.”
2. The “Legal Fiction” of Fatherhood
Since you noted we’ve touched on his theory of paternity, look at how the insults serve that specific logic:
If fatherhood is a “legal fiction” (as Stephen claims), then Shakespeare’s identity is not found in his biological children, but in his creative sons. Stephen is “begetting” a new version of Shakespeare in this room. He is “killing” the old, respectable Shakespeare to give birth to a new, tormented one who looks exactly like Stephen Dedalus.
3. Etymological & Thematic Notes
| Term | Context |
|—|—|
| Exegesis | From Greek exēgeisthai (“to interpret/lead out”). Usually used for explaining the Bible. Stephen treats Shakespeare like a secular Bible, applying “holy” methods to “unholy” rumors. |
| Bardolatry | Coined by George Bernard Shaw. Bard + Idolatry. The worship of Shakespeare as a divine being rather than a playwright. |
| Atonement | At-one-ment. Stephen is seeking a “reconciliation” with the father through his theory, trying to bridge the gap between himself and the greatness of the past. |


After all the fireworks, the “swansong,” and the insults, Stephen is finally cornered. The “sturdy” John Eglinton delivers the killing blow to the performance:
> —You believe your own theory?
> —No, Stephen said promptly.
>
It is a stunning moment of intellectual honesty. After 26 pages of “brilliancies,” he admits it was all a performance—a way to flex his “lord of language” muscles and to psychologically deal with his own father-complex.
1. The “Legal Fiction” Finalized
The purpose of the theory was never “truth”; it was displacement. By “proving” Shakespeare was a tormented exile, a cuckold, and a ghost, Stephen was actually describing himself.
* The Father-Son Loop: If he doesn’t believe the theory, he remains “sundered” from the tradition. He is still a son without a father, wandering Dublin without a home.
* The “Art of the Lie”: This aligns with Oscar Wilde’s idea (which Mr. Best brought up earlier) that the artist doesn’t tell the truth; the artist creates a “mask” that is more real than the truth.
2. Etymologies of the Exit
| Term | Origin & Etymology | Context/Meaning |
|—|—|—|
| Atonement | From “At-one-ment” (being at one). | Stephen is looking for a way to be “at one” with his identity, but his “No” shows he hasn’t found it yet. |
| Paternoster | From Latin Pater noster (“Our Father”). | Mentioned as Stephen watches the “fatherly” librarian. It reinforces the theme of seeking a spiritual father. |
| Apologia | From Greek apo (away) + logos (speech). | A formal defense of one’s opinions or conduct. This entire library scene is Stephen’s apologia for his own existence. |
3. The End of the “Scylla and Charybdis”
As Stephen and Mulligan leave the library, they pass a “patient silhouette” waiting in the doorway. It is Leopold Bloom.
Stephen doesn’t know it yet, but he has just walked past the man who—for one night, at least—will act as the “father” he has been trying to invent through Shakespeare. The “God-like stature” of the playwright is replaced by the “human stature” of a Jewish advertisement-canvasser with “pale Galilean eyes.”


In this passage, Stephen connects Shakespeare’s financial ruthlessness to the political gore of the Elizabethan era. He paints the “Bard” not as a soaring spirit, but as a man with a “sense of property” who profited from famine and state executions.
1. Shakespeare the “Cornjobber”
Stephen cites historical records of Shakespeare hoarding grain during a famine to prove he was a “gombeenman” (as discussed earlier).
* The “Pound of Flesh”: Stephen argues that Shylock wasn’t just a character; he was a reflection of Shakespeare’s own business practices. He sued people for small amounts (like the price of malt) while people were starving.
* Lopez and the “Jew’s Heart”: He references Rodrigo Lopez, Queen Elizabeth’s physician (of Jewish descent), who was executed on thin charges of treason. Stephen suggests Shakespeare wrote The Merchant of Venice to capitalize on the “jewbaiting” (antisemitism) that followed this public butchery.
2. The “Philosophaster” and the Witchroaster
* King James I: When Queen Elizabeth died, James VI of Scotland became James I of England.
* Witchroasting: James was obsessed with demonology and wrote a book on it. Stephen argues Macbeth (with its witches) was essentially “fan-service” for the new king.
* Philosophaster: A “pretender to philosophy.” Stephen’s insult for James I, who fancied himself an intellectual.
3. Etymologies & Difficult Terms
| Term | Origin & Etymology | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Tod | From Middle English todde. | An old weight unit for wool or grain, usually 28 pounds. 10 tods is a massive hoard. |
| Leech | From Old English læce (“healer”). | An archaic term for a doctor or physician (like Lopez). |
| Equivocation | From Latin aequus (equal) + vocare (to call). | Telling a lie that is technically a truth. A major theme in Macbeth and the trial of the Jesuits. |
| Buckbasket | From Middle English bouken (“to wash”). | A large laundry basket. In The Merry Wives of Windsor, Falstaff is hidden in one. |
| Sufflaminandus sum | Latin: “I must be stepped on/restrained.” | Ben Jonson famously said this of Shakespeare’s runaway talking. Stephen applies it to his own rambling performance. |
| Mingo… Mingere | Latin verb paradigm. | “I urinate.” Mulligan is mocking Stephen’s “theolologicophilolological” (theology + philology) jargon by reducing it to bodily functions. |
4. Patsy Caliban & Our American Cousin
* The Sea Venture: A ship wrecked in Bermuda (the inspiration for The Tempest).
* Patsy Caliban: Stephen views the “monster” Caliban as a prototype for the colonized Irishman or the “American cousin”—the “primitive” seen through the eyes of the European colonizer.


Stephen responds to the challenge with his signature mix of linguistic gymnastics and historical cynicism. To “prove” Shakespeare’s religion or ethnicity is, for him, another way to show how the artist absorbs everything—the money, the politics, and the blood of his time—to build his “sense of property.”
1. The “Holy Roman” vs. The Jew
The Dean of Studies’ claim that Shakespeare was a “Holy Roman” (Catholic) refers to the theory that Shakespeare’s father, John, was a recusant Catholic. Stephen, however, is more interested in the economic “Jewishness” he just described.
* The Argument: Stephen isn’t arguing that Shakespeare was ethnically Jewish, but that he was “Shylockian” in his soul. He suggests that Shakespeare’s “uprightness of dealing” was merely the shrewdness of a man who knew how to “exact his pound of flesh” from a fellow player.
* The Convergence: By linking the execution of Lopez (the “sheeny” doctor) to the writing of The Merchant of Venice, Stephen argues that Shakespeare’s “religion” was simply opportunism. He wrote what the “Mafeking enthusiasm” (the jingoistic crowd) wanted to hear.
2. Theolologicophilolological Jargon
Mulligan’s mockery (“Mingo, minxi…”) highlights the absurdity of Stephen’s method. Stephen is blending:
* Theology: The nature of the father and son (the “consubstantial” argument).
* Logic: The “burden of proof” and legalistic evidence.
* Philology: The study of how words (like “William the Conqueror” or “Shylock”) carry the weight of history.
3. Key Etymologies & Terms
| Term | Origin & Etymology | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Philosophaster | Latin philosophus + -aster (diminutive suffix meaning “ersatz” or “bad”). | A “pretender” to philosophy. A sharp jab at King James I’s intellectual vanity. |
| Maltjobber | Malt + Jobber (one who buys/sells for profit). | Someone who buys grain to resell at a higher price during a shortage. Stephen uses it to label Shakespeare a famine profiteer. |
| Equivocation | (See below) | Specifically refers to the Jesuit doctrine of mental reservation, used during the trials of the Gunpowder Plot. |


Horseness is the whatness of allhorse

This passage is a dense weave of references from the “Scylla and Charybdis” episode of James Joyce’s Ulysses. Set in the National Library of Ireland, it captures a debate on Shakespeare and mysticism.
Here is an elaboration on the figures and terms you highlighted:
The Key Figures (The Initials)
* A.E. (George Russell): A major figure in the Irish Literary Revival, a poet, painter, and committed theosophist. Joyce uses the initials “A.E.” because Russell famously used them as a pen name (derived from “Aeon”). In this scene, he represents the spiritual, mystical side of the Irish intellect, which the protagonist, Stephen Dedalus, views with some skepticism.
* K.H. (Koot Hoomi): In Theosophy, Koot Hoomi is believed to be one of the “Masters of the Ancient Wisdom” or Mahatmas. These are high-level spiritual beings who supposedly oversaw the development of the Theosophical Society. Adepts believed he lived in the Himalayas and communicated via “precipitated” letters.
* H.P.B. (Helena Petrovna Blavatsky): Mentioned at the end of your excerpt, she was the co-founder of the Theosophical Society. The “elemental” mentioned refers to a spirit or supernatural entity that followers claimed she could manifest.
Linguistic & Mystical Terms
Hiesos Kristos
This is a stylized, “esoteric” transliteration of Jesus Christ. By using “Hiesos,” Joyce is mimicking the way theosophists of the era tried to link Christian figures back to Greek, Egyptian, or Sanskrit roots to emphasize a “universal” hidden religion. Stephen describes him as a “magician of the beautiful,” viewing the religious figure through an aesthetic, artistic lens.
The “Allfather” and the “Logos”
Stephen is mentally cycling through various heresies and mystical definitions of God:
* Logos: The “Word” from the Gospel of John, but here mixed with the idea of a suffering universal spirit.
* The Fire/Sacrificial Butter: These are direct echoes of the Bhagavad Gita (specifically Chapter 9, Verse 16), where Krishna says, “I am the ritual, I am the sacrifice… I am the butter.”
The “O.P.” (Ordinary Person)
This is a bit of dry, elitist humor within the mystical circle. The “Life Esoteric” is reserved for the enlightened; the “Ordinary Person” (O.P.) is stuck in the cycle of Karma and cannot yet access the higher “plane of buddhi” (the plane of pure divine intellect).


This section of Ulysses continues the sharp intellectual sparring between Stephen Dedalus and the Dublin literati. The tone shifts from the “esoteric” mysticism of the previous passage to a clash between Platonic idealism and Aristotelian realism.
Definitions & References
“Pfuiteufel!” and the “Elemental”
The opening is Stephen’s internal mockery of the Theosophists. “Pfuiteufel” is a German exclamation of disgust (literally “Fie, devil!”). He is poking fun at the anecdote about H.P. Blavatsky’s “elemental” spirit—suggesting that looking at such a supernatural entity is as scandalous as looking at a lady’s private undergarments.
“Horseness is the whatness of allhorse”
This is Stephen’s simplified, slightly mocking take on Aristotle’s quidditas (whatness).
* Plato would argue that a physical horse is just a poor shadow of the “Ideal Horse” existing in a higher realm.
* Aristotle (the “model schoolboy”) argued that the essence of a horse exists within the horse itself.
   Stephen side-steps the “eons” and “spiritual streams” of the Theosophists to focus on the concrete reality of the “here” and “now.”
“God: noise in the street”
This is one of Stephen’s most famous (and cynical) definitions. To him, God isn’t a mystical “Allfather” or an “Ineffable Name”; God is simply a random, loud event in the physical world—a shout in the street—emphasizing his move away from religious dogma toward sensory experience.
“Jubainville and Hyde”
The characters mention real-world figures of the Irish Literary Revival:
* H. d’Arbois de Jubainville: A French historian who studied Celtic mythology.
* Douglas Hyde: The author of Love Songs of Connacht and later the first President of Ireland.
* Haines: The Englishman from the first episode. His departure to buy Hyde’s book shows his “tourist” interest in Irish culture, which Stephen finds somewhat superficial.
The “Lean Unlovely English”
The rhyming quatrain at the end is a parody of the Victorian “Celtic Twilight” style of poetry. It mocks the self-conscious, overly precious way the Irish poets of the time (like A.E. or W.B. Yeats) tried to translate Gaelic sentiments into English.


This passage highlights the tension between the “mystical” Irish nationalists (represented by A.E.) and the “aesthetic” modernists (Stephen and Mr. Best).
The Verse: “Bound thee forth, my booklet…”
The verse is a bit of an internal doggerel by Stephen, mocking the style of the Irish Literary Revival.
* Interpretation: Stephen is parodying the self-deprecating, archaic tone used by Irish writers who were trying to create a “national” literature. By using words like “ween” (think/believe) and “thee,” he mocks the artificiality of their style.
* “Lean unlovely English”: This is a direct jab at the struggle of Irish writers to express Gaelic concepts in the language of their “oppressor.” Stephen implies that the result is often clunky and ungraceful.
* “Peatsmoke is going to his head”: John Eglinton suggests that the romantic, rural obsession with “peasant visions” is making these writers (or perhaps Haines) lose their grip on intellectual reality.
Etymology: Connacht
The name Connacht (or Connaught) has deep roots in Old Irish.
* Connachta: The word originally referred to a group of people, the “descendants of Conn.”
* Conn Cétchathach: This refers to “Conn of the Hundred Battles,” a legendary High King of Ireland.
* Suffix “-acht”: This indicates a collectivity or the territory belonging to the descendants of Conn.
In the context of this passage, Connacht represents the “wild West” of Ireland—the spiritual home of the “peasant on the hillside” that A.E. (George Russell) views as the source of true Irish revolution.
Key Concepts in the Dialogue
The “Auric Egg” of Russell
Stephen mocks A.E. by calling him an “auric egg.” In Theosophy, the “auric egg” is the energy field or aura surrounding a person. It suggests Russell is so wrapped up in his spiritual “bubble” that he speaks “occultly” rather than practically.
Mallarmé and the “Book of Himself”
Mr. Best brings up the French symbolist poet Stéphane Mallarmé.
* “Il se promène, lisant au livre de lui-même”: (He walks, reading the book of himself).
* This is a famous description of Hamlet. To the French symbolists, Hamlet wasn’t just a prince in a play; he was the ultimate intellectual, looking inward at his own soul rather than outward at the world.
Hamlet ou Le Distrait
The French title literally means “Hamlet, or the Distracted One.” Stephen’s witty translation—”The absentminded beggar”—is a pun on a very famous poem by Rudyard Kipling about British soldiers. He is essentially deflating the high-brow French aestheticism with a low-brow British military reference.


You’re absolutely right—in a nautical context, “to conn” (or cond) means to direct the steering of a ship. It comes from the Middle English conne, meaning “to know” or “to guide,” related to the word “conduct.”
However, in the context of the Irish province Connacht, the word has a completely different linguistic lineage. It’s a classic case of homonyms (words that sound the same but have different roots).
The Linguistic Split
| Word | Origin | Meaning |
|—|—|—|
| Conn (Nautical) | Anglo-French / Latin (conduite) | To direct the helm; to know the way. |
| Conn (Irish) | Old Irish (Conn Cétchathach) | A proper name meaning “Chief” or “Intellect.” |
Why the distinction matters in Ulysses
While the nautical “conn” isn’t the etymology of the province, the idea of “steering” and “knowing” is very “Joycean.”
* Intellect vs. Ocean: Stephen Dedalus is obsessed with language. He often plays with the fact that the Irish name Conn also translates to “sense,” “reason,” or “head.” * The Irony: A.E. and the others are talking about Connacht as a place of “peasant dreams” and “visions.” Stephen, the intellectual, likely sees the irony in a place named after “Reason” or “Headship” being used as a symbol for mystical, unthinking fog.
So, while you’re correct about the naval term, the Irish province is strictly the “Land of the Descendants of Conn.”


In this passage, Stephen Dedalus is performing a “cinematic” reconstruction of Elizabethan London, trying to make the ghost of Shakespeare feel tangible to his listeners.
Chivying
Chivying (or chivying) means to harass, nag, or persistently urge someone to move.
In this context, the “pen” (a female swan) is “chivying her game of cygnets” (her baby swans). Joyce is painting a vivid picture of a mother swan nipping at or nudging her babies toward the rushes of the riverbank.
It also serves a double purpose:
* The Literal: A natural scene on the Thames as Shakespeare walks by.
* The Figurative: It reinforces the “Swan of Avon” nickname for Shakespeare, suggesting even the wildlife in his vicinity reflects his identity, though he is too preoccupied with his own thoughts to notice them.
Key Allusions & Context
“The absentminded beggar”
This is Stephen’s sharpest joke here. It was a hugely popular poem by Rudyard Kipling, written to raise money for soldiers in the Boer War. By calling Hamlet an “absentminded beggar,” Stephen is dragging the high-brow French “Distrait” down into the muddy reality of British imperialism.
“The concentration camp sung by Mr Swinburne”
This is a chillingly prophetic line. Joyce (through Stephen) is referring to the internment camps used by the British during the Boer War. He links the “bloodboltered” (blood-matted) violence of Hamlet’s finale to the modern horrors of war, suggesting that Shakespeare’s “butcher” instincts (as a supposed butcher’s son) foresaw modern brutality.
“Sackerson” and “Canvasclimbers”
* Sackerson: A famous bear used for bear-baiting at the Paris Garden near the Globe Theatre.
* Canvasclimbers: Sailors. Stephen is populating the scene with the “groundlings”—the rough, sausage-eating sailors who sailed with Sir Francis Drake and then stood in the pit of the theatre.
“The Huguenot’s house in Silver Street”
This is a factual historical detail. Shakespeare actually lodged with a Huguenot (French Protestant) family named Mountjoy on Silver Street in London. Stephen is using “local colour” to prove his mastery of the subject to the older scholars.


In the vivid world of Ulysses, Stephen Dedalus populates his historical imagination with these rougher elements of Elizabethan life to contrast the “pure” philosophy of Plato and Aristotle.
Sir Francis Drake (c. 1540–1596)
Drake was a legendary (and, to the Spanish, notorious) English sea captain, privateer, and explorer.
* Global Explorer: He was the first Englishman to circumnavigate the globe (1577–1580) in his ship, the Golden Hind.
* Military Leader: He was second-in-command of the English fleet when it defeated the Spanish Armada in 1588.
* The “Canvasclimbers”: When Stephen mentions “canvasclimbers who sailed with Drake,” he is referring to the hardened sailors who had seen the edges of the known world and were now standing in the “pit” of the Globe Theatre, eating sausages and watching Shakespeare’s plays.
Bear-Baiting
Bear-baiting was a popular, albeit incredibly violent, blood sport in 16th and 17th-century England. It was the “action movie” of the Elizabethan era.
* The Setup: A bear (like the famous Sackerson mentioned by Stephen) would be chained to a stake in the center of a pit.
* The Action: A pack of specially bred hunting dogs (usually mastiffs) would be released to attack the bear. The “sport” was watching how many dogs the bear could fend off or kill before being overcome.
* The Location: In London, this happened mostly in the Bankside district (the Southwark side of the Thames), often in the same neighborhoods as the theaters.
Stephen mentions the bear Sackerson growling in the Paris Garden (a famous baiting arena) to emphasize that Shakespeare’s high art existed right next door to literal slaughter and animal screams. It grounds the play Hamlet in a world of raw, physical violence.


You’ve hit on exactly why Stephen Dedalus brings it up. He is trying to strip away the “polite” academic view of Shakespeare and remind his audience that the plays were written for a public that enjoyed watching a bear get torn apart by dogs.
To Stephen, the “bloodboltered shambles” of Hamlet’s final act—where almost every main character dies on stage—wasn’t just high tragedy; it was the theatrical version of a trip to the baiting pits.
Bear-Baiting vs. Modern Blood Sports
You’re right that modern sensibilities (and laws) have largely pushed these spectacles out, but the comparison of “goriness” is fascinating:
* Bear-Baiting: This was uniquely visceral because of the size of the animals. It wasn’t just a quick kill; it was a prolonged, noisy struggle involving heavy chains, snapping mastiffs, and a massive predator. It took place in a circular “arena” very similar to the layout of the Globe Theatre.
* Bullfighting: While still very controversial and bloody, it follows a strict, almost balletic ritual. In Elizabethan bear-baiting, there was no “art” to the kill—only the raw endurance of the bear.
* Cockfighting: As you noted, this persists in shadows today. It’s “less gory” perhaps only in the volume of blood, but the intensity and the gambling culture surrounding it are direct descendants of the Elizabethan pits.
The “Sackerson” Connection
Stephen mentions Sackerson by name because he was a real, “celebrity” bear of the time. Shakespeare even gives him a shout-out in The Merry Wives of Windsor, where a character brags about having seen Sackerson “loose twenty times.”
By mentioning him, Stephen is proving that Shakespeare lived in a world where humans and beasts were constantly pitted against one another. It supports his argument that Shakespeare isn’t just a “philosopher” like Plato—he’s a man who understands the “shallows” of the butcher’s shop and the bear pit.


You’ve zeroed in on the exact “nerve center” of Stephen’s argument. By noting the distinction between “I am thy father” and “I am thy father’s spirit,” you are touching on the core of Stephen’s theory about paternity.
In Stephen’s view, paternity is a legal and social “fiction”—an invisible bond that can only be proven by faith or word of mouth, whereas maternity is a physical, undeniable fact. By saying “I am thy father’s spirit,” the ghost confirms he is an absence, a memory, and a shadow.
The Theory: Shakespeare as the Ghost
Stephen’s grand “theology” of Shakespeare hinges on a few shocking claims:
* The Casting: Shakespeare (the actor) supposedly played the part of the Ghost, while the great Richard Burbage played Hamlet.
* The Real Son: Shakespeare’s only son, Hamnet, died at age eleven. Stephen argues that by playing the Ghost, Shakespeare is addressing his dead son through the living actor. He is “the murdered father” (denied his legacy) addressing “the dispossessed son.”
* The Betrayal: Stephen suggests the “Guilty Queen” (Gertrude) is actually Ann Hathaway. He believes Ann was unfaithful to Shakespeare with his brothers (Richard or Edmund), and that the plays are Shakespeare’s way of processing his domestic shame.
Key References & Terms
“As for living our servants can do that for us”
A.E. (George Russell) quotes Villiers de l’Isle-Adam, a French symbolist. This represents the “Scylla” side of the debate—the idea that art should be pure and detached from the “greenroom gossip” of the artist’s real life. A.E. thinks Stephen’s focus on Shakespeare’s debts and wife is “prying.”
“Agenbite of Inwit”
This is one of the most famous phrases in the book.
* Etymology: It is Middle English for “Remorse of Conscience” (literally: the again-biting of the inner-wit).
* Context: Stephen is feeling guilty because he borrowed a pound from A.E. and hasn’t paid it back. He spent it on a prostitute (“Georgina Johnson”).
“Molecules all change… I am other I now”
Stephen tries to use a scientific excuse to avoid his debt. Since the cells in our bodies are constantly replaced, he argues he is literally not the same physical person who borrowed the money five months ago.
“Entelechy, form of forms”
Immediately after the “molecule” joke, Stephen’s conscience snaps back. He uses the Aristotelian term Entelechy (the soul or the “vital principle” that stays the same even as the body changes). He realizes that even if his molecules change, his “I”—his memory and his sins—remains the same.
“A.E.I.O.U.”
This is a brilliant triple pun:
* The vowels of the alphabet.
* A.E., I Owe Unto: A reminder that he owes George Russell (A.E.) money.
* The motto of the Habsburg Emperors (Austriae est imperare orbi universo), mocking his own grand intellectual ambitions while he can’t even pay back a pound.


You’ve hit on a profound philosophical distinction. In the world of Ulysses, and specifically in Stephen’s Aristotelian framework, the Ghost serves as the bridge between memory and the present. If the Ghost is an “archive,” it is a dynamic and demanding archive, not a passive one. Here is how that “otherness” functions:
1. The Ghost as “The Memory of the Tribe”
For Stephen, the Ghost is the “spirit” of the past that refuses to stay buried. It represents the transmission of trauma. It is aware it is not alive, which gives it a terrifying authority: it possesses the “truth” of the past that the living (Hamlet, Gertrude, Claudius) are trying to forget or overwrite.
2. The Ghost as the “Image of the Creator”
theory. He argues that:
* The Father (The Ghost/Shakespeare): Is the “spectre” who has already lived, suffered, and been betrayed. He is the archive of experience.
* The Son (Hamlet/Burbage): Is the “action”—the one who must act upon that memory in the physical world.
By having the Ghost say “I am thy father’s spirit,” Joyce suggests that paternity itself is a ghost-story. A father is only a “father” because of a story told to the son. The Ghost is the archive of that legal and spiritual claim.
3. The “Entelechy” of the Play
Earlier, Stephen muses on Entelechy—the soul that stays the same while the body’s molecules change.
The Ghost functions as the Entelechy of the Danish Court. The bodies in the castle have changed (Claudius is now King, Gertrude is remarried), but the spirit of the true Kingdom remains in the Ghost. It is the “form” of the past that remains “by memory because under everchanging forms.”
4. The Mirror of the Artist
Finally, the Ghost is an archive for Shakespeare himself. By playing the Ghost, Shakespeare “archives” his own life—his grief for his dead son Hamnet and his resentment toward his wife Ann Hathaway. He stands on stage as a “ghost by absence” (since he is away from Stratford) and “a ghost by death,” speaking his own life’s secrets into the “ear” of the public.


This passage is a masterclass in Joyce’s ability to weave personal trauma into historical debate. Stephen is defending Ann Hathaway not because he likes her, but because he sees her as the physical reality that “made” Shakespeare—just as his own mother made him.
Here are the etymologies and definitions for the difficult terms in this section:
1. Liliata rutilantium
This is a truncated version of a Latin prayer from the Ordo Commendationis Animae (the Recommendation of a Soul to God).
* Etymology: Liliata (lilied) + rutilantium (of the shining/glittering ones).
* Context: The full phrase is “Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet” (May the lilied throng of shining Confessors surround thee). Stephen is haunted by the prayer he heard at his mother’s deathbed, which he refused to recite.
2. Xanthippe
* Etymology: Greek Xanthos (yellow/blonde) + hippos (horse).
* Background: She was the wife of Socrates. History (largely written by men) has painted her as a “shrew” or a nagging wife. John Eglinton uses her to mock Stephen’s defense of Ann Hathaway, suggesting a nagging wife is a burden, not a “portal of discovery.”
3. Dialectic
* Etymology: Greek dialektikē (the art of debate), from dia- (across) + legein (to speak).
* Context: Stephen wittily argues that Socrates learned how to argue (dialectic) by dealing with his difficult wife.
4. Epipsychidion (and Socratididion)
* Etymology: Greek epi- (upon) + psukhē (soul/spirit). It literally means “about the little soul.”
* Context: Epipsychidion is a famous poem by Percy Bysshe Shelley about the idealization of a beloved. Stephen creates the mock-Greek name “Socratididion” (Little Socrates) to poke fun at the idea of Socrates having a “soulmate” wife in addition to his “nagging” one.
5. Absit nomen!
* Etymology: Latin. Absit (let it be absent) + nomen (the name).
* Meaning: “Far be the name!” It is a variation of absit omen (may there be no ill omen), used here because the historical existence of Socrates’ second wife, Myrto, is debated and “scandalous.”
6. Caudlelectures
* Etymology: Caudle (a warm drink for the sick/new mothers) + lecture.
* Meaning: A “curtain lecture”—a private scolding given by a wife to her husband in bed.
* Context: Stephen is saying that despite everything Socrates learned from women (his mother’s “midwife lore” and his wife’s “scoldings”), it didn’t save him from being executed by the state.
7. Archons of Sinn Fein
* Etymology: Archon (Greek for “ruler/magistrate”) + Sinn Féin (Irish for “Ourselves”).
* Context: This is a sharp, anachronistic joke. Stephen is comparing the ancient Greek judges who sentenced Socrates to the radical Irish Nationalists of his own day. He is calling the nationalists narrow-minded executioners of genius.
“Errors are the portals of discovery”
This is one of the most famous lines in the novel. Stephen is arguing that for a “man of genius,” there is no such thing as an accident. If Shakespeare married Ann Hathaway “by mistake,” that mistake was necessary to provide the “material” for his greatest tragedies.


You’ve hit on the absolute truth of Ulysses. Stephen’s “theory” is widely considered a vehicle for Joyce’s own obsession with the “human” Shakespeare. Joyce famously disliked the image of Shakespeare as a detached, god-like creator (the “Platonic” view); he preferred to see him as a man who suffered the indignities of a messy marriage, financial debt, and exile.
Here are the etymologies and the hidden logic behind Stephen’s (and Joyce’s) wordplay:
1. “Ann hath a way”
This is the most famous pun in the chapter. It’s a play on Ann Hathaway’s name.
* The Source: It actually echoes a poem attributed to Shakespeare (or his era) called “A Lover’s Complaint,” which contains the line “To teach it guide, and give it way… My Anne hath a way.”
* The Meaning: Stephen is arguing that Shakespeare didn’t “choose” his wife. She “had a way” of getting what she wanted. He was a 18-year-old boy; she was a 26-year-old woman. In Stephen’s eyes, she was the “greyeyed goddess” (Venus) who seduced the “boy Adonis” (Shakespeare) in a cornfield.
2. Etymologies & Archaic Terms
* Lollard costard:
   * Lollard: (Middle Dutch lollaerd, “one who mumbles”) A follower of John Wycliffe; a heretic.
   * Costard: (Old French coste, “rib”) A large type of apple, but in Elizabethan slang, it meant a person’s head.
   * Meaning: Stephen is calling the bald, pink-headed librarian a “heretic head” in a playful, mock-Elizabethan way.
* Romeville: * Etymology: “Rome” (cant/slang for “great/fine”) + “ville.”
   * Meaning: This was thieves’ cant (slang) for London. By using this, Stephen suggests Shakespeare arrived in the capital not as a scholar, but as a rough-and-tumble traveler with “a memory in his wallet.”
* Doxy:
   * Etymology: Likely from Middle Dutch docke (doll).
   * Meaning: A lover or mistress, often implying a woman of low virtue.
* Comether:
   * Etymology: A contraction of “come hither.”
   * Meaning: To “put the comether” on someone is an Irish idiom for using charm or persuasion to entice or “catch” them.
3. The “Boywomen” Theory
This is a crucial bit of literary criticism. Stephen (and Joyce) notes that Shakespeare’s women are often “the women of a boy.” * Historical Reality: In Shakespeare’s time, women were forbidden from the stage; young boys played the female parts.
* Stephen’s Interpretation: He argues that Shakespeare’s female characters feel “lent” their life by males. This supports his theory that Shakespeare never truly “knew” or understood women—except perhaps for the one woman who “tumbled” him in the cornfield and left him permanently scarred.
4. “If others have their will…”
This is another double-pun. Will refers to:
* William Shakespeare himself.
* Shakespeare’s Sonnet 135, where he puns on the word “Will” repeatedly (meaning desire, the name Will, and the future).
   Stephen is saying that while other men have their “will” (desire), Shakespeare simply has his “Ann,” who has her “way.”


The alliteration you noticed—”Peter Piper pecked a peck of pick of peck of pickled pepper”—is a classic English tongue-twister with a long history, though Joyce playfully mangles it here to mimic Mr. Best’s “piping” voice.
History of “Peter Piper”
The rhyme first appeared in print in 1813 in a book titled Peter Piper’s Practical Principles of Plain and Perfect Pronunciation, published by John Harris in London.
* The Purpose: It was originally a pedagogical tool—an exercise to help children master the letter P.
* The Legend: Some folklorists believe “Peter Piper” was based on a real person: Pierre Poivre, an 18th-century French horticulturalist and “spice pirate” who stole cloves and nutmeg from the Dutch to grow them on his own plantation. (The “pickled peppers” in the rhyme might be a corruption of the various spices he “pecked” or pinched).
Interpretation of the Passage
Joyce uses this nursery rhyme to contrast the “quintessential triviality” of the Dublin literati with the heavy, mystical “Yogibogeybox” (Stephen’s mocking term for Theosophy) that follows.
1. “Yogibogeybox in Dawson chambers”
Stephen is mocking the Theosophical Society’s meetings. He lists their interests with total disdain:
* Isis Unveiled: A foundational book by H.P. Blavatsky.
* Mahamahatma / Aztec logos: He’s mocking their hodgepodge of Eastern and Western mysticism.
* Pineal glands aglow: A reference to the “third eye.” To Stephen, these people are just “hesouls and shesouls” swirling in a spiritual vacuum.
2. “Aristotle’s Experiment”
Stephen performs a physical trick with his index fingers on his hat (caubeen).
* The Experiment: If you cross your middle finger over your index finger and touch a small object (like a pea or the rim of a hat), it feels like there are two objects instead of one.
* The Logic: Stephen uses this to ground himself in reality. Aristotle argued that a thing is what it is (Necessity). Despite the mystical “shoals of souls” Russell talks about, Stephen asserts: “Argal (Therefore), one hat is one hat.”
Title Suggestions for your Article
Based on this latest section of Ulysses and your previous draft, here are a few titles that bridge the two:
* “Argal, One Hat is One Hat: Teaching in the Yogibogeybox” (Captures the chaos of the students and the grounding of the tutor).
* “Between the Acres of the Rye and the Bus Service Game” (Contrasts the poetic Shakespearean world with the modern student).
* “The Pineal Glands of Chhatarpur” (A witty nod to the “glowing” energy of your tutoring sessions).


This passage continues the “Scylla and Charybdis” episode, where Stephen Dedalus navigates the petty gossip and high-flown mystical talk of the Dublin intellectual elite.
1. “As in wild earth a Grecian vase”
This is a line from a poem titled “A Drover” by the Irish poet Padraic Colum.
* The Imagery: The “Grecian vase” represents classical, perfect form, while the “wild earth” represents the rugged, unpolished reality of Ireland.
* The Context: Yeats admired this line because it captured the essence of the Irish Literary Revival: the attempt to take raw, folk elements (the “wild earth”) and elevate them to the level of high art (the “Grecian vase”). It’s a direct parallel to what we discussed earlier—the struggle to find beauty in “lean unlovely English.”
2. “That Moore is Martyn’s wild oats?”
This is a sharp, witty jab involving two leaders of the Irish Literary Theatre: George Moore and Edward Martyn.
* The Metaphor: To “sow one’s wild oats” usually refers to a young man living a dissolute, rebellious, or promiscuous life before settling down.
* The Joke: Susan Mitchell (a real-life Dublin wit) suggested that George Moore—who was boisterous, scandalous, and loud—was the “wild oats” of the very pious, conservative, and Catholic Edward Martyn. It implies that Moore is the personification of all the fun and trouble Martyn was too “proper” to have himself.
* Don Quixote and Sancho Panza: The librarian further mocks them by comparing them to Cervantes’ famous duo—Moore as the delusional knight (Quixote) and Martyn as the earthy, long-suffering squire (Sancho).
Key Terms & Etymologies
* Cordoglio:
   * Etymology: Italian cuore (heart) + doglia (pain/grief).
   * Context: Stephen associates Cordelia (King Lear’s daughter) with the word “Cordoglio.” He is playing with the sounds of their names to link the character to deep, heartfelt sorrow. This connects back to your article’s theme of mothers and grief—Lir’s daughter in Irish myth (the Children of Lir) suffered for 900 years.
* Nookshotten:
   * Etymology: An old English term (used by Shakespeare in Henry V). Nook + shotten (projected or spawned).
   * Meaning: It refers to something with many corners, angles, or “nooks.” Stephen is likely using it to describe the “cornered” or fragmented nature of the conversation he is trapped in.
* Argal:
   * Etymology: A corruption of the Latin ergo (therefore), famously used by the gravedigger in Hamlet. Stephen uses it to mock the “logic” of the men around him.
* Bullockbefriending:
   * This is Stephen’s private nickname for Mr. Deasy (from the second episode), whom he is currently trying to help by getting a letter published in the newspaper (the “pigs’ paper”). Deasy is obsessed with foot-and-mouth disease in cattle.
Title Recommendation for your Article
Since you mentioned the “wild oats” and the contrast between your “wild” students and your academic research, a title like “Wild Earth and Grecian Vases: A Chhatarpur Tutoring Log” would be a perfect literary nod to this passage.


This Side of Idolatory

It is a tricky, archaic construction that feels like it’s missing a word to our modern ears. To understand it, you have to treat “this side” as a preposition, almost like the word “short of.”
1. The Grammatical Breakdown
In modern English, we would say: “I love him just short of idolatry” or “I love him on this side of idolatry.”
* Idolatry: The worship of a physical object or person as a god.
* This side: Imagine a physical line. On one side is “sane, respectful admiration.” On the other side of the line is “insane, religious worship (idolatry).”
* The Grammar: Ben Jonson (and John Eglinton) are saying, “I go right up to the very edge of the line, but I stay on this side of it.” I admire him as much as a human can be admired without it becoming a sin or a mental illness.
2. The Original Source
The phrase comes from Ben Jonson’s timber (or Discoveries), published in 1641. Jonson was Shakespeare’s friend and rival. He wrote:
> “I loved the man, and do honour his memory (on this side idolatry) as much as any.”
>
Jonson was famous for being a “Classicist”—he believed in rules, logic, and order. He was essentially saying, “Look, I’m a rational man who doesn’t believe in worshipping human beings, but Shakespeare was so good that he almost made me break my own rules.”
3. Why it matters in the Library
In this chapter, the intellectuals are debating whether art is divine (Russell’s view) or human (Stephen’s view).
By using the phrase “this side idolatry,” Eglinton is positioning himself as a “rational” critic. He’s saying, “I’m not a mystic like George Russell who thinks Shakespeare is a ‘formless spiritual essence,’ but I’m also not a ‘schoolboy’ who thinks it’s all just academic facts.” He’s claiming the middle ground.


In this passage, Stephen’s internal monologue is a complex blend of Irish nationalist mythology, personal resentment toward his friend Cranly, and a fierce rejection of the “airy” mysticism of the Dublin elite.
1. The Wicklowmen and the Tinahely Twelve
Stephen is thinking about his friend Cranly (based on Joyce’s real-life friend J.F. Byrne), who came from Wicklow.
* Tinahely: A village in County Wicklow.
* The Twelve: Stephen is sarcastically comparing Cranly and his followers to the Twelve Apostles. By calling them the “Tinahely twelve” and saying “ave, rabbi,” he mocks the way he once looked up to Cranly as a leader or a “sire.”
* “In the shadow of the glen”: A reference to the play by J.M. Synge, set in Wicklow. Stephen feels he wasted his “soul’s youth” on Cranly, who has now “betrayed” him by being more conventional than he appeared.
2. Gaptoothed Kathleen and the Four Green Fields
This is a biting, de-romanticized image of Ireland.
* Kathleen ni Houlihan: A traditional personification of Ireland as a beautiful woman (often a “Poor Old Woman”). In W.B. Yeats’s famous play, she calls on young men to die for her.
* Gaptoothed: Stephen rejects the “beautiful” version of Ireland. To him, she is “gaptoothed”—old, decaying, and perhaps a bit ugly.
* Four Beautiful Green Fields: A classic metaphor for the four provinces of Ireland (Ulster, Munster, Leinster, and Connacht).
* The Stranger in Her House: A nationalist code for the British occupation. Stephen is acknowledging the political struggle but viewing it through a lens of exhaustion and cynicism.
3. The Great Debate: Aesthetic vs. Academic
The dialogue between Eglinton and Russell (AE) represents the two “monsters” Stephen must navigate:
* John Eglinton (The Realist): He is the “Saxon” admirer. He wants a great Irish figure but measures everything against Shakespeare. He is skeptical and “censures” the young poets for not being “great” enough yet.
* George Russell (The Mystic): He “oracles” from the shadows. To him, the identity of the artist (was it Shakespeare or Essex?) doesn’t matter. Only the “formless spiritual essences” matter. He cites Gustave Moreau, a French Symbolist painter famous for his dreamlike, mythic canvases.
4. “Saxon” and “Idolatry”
* Saxon: A common nationalist term for the English. Eglinton uses it to remind the “young Irish bards” that their greatest model, Shakespeare, belongs to the colonizer.
* On this side idolatry: This is a famous quote from Ben Jonson, a contemporary of Shakespeare, who said he loved the man “this side idolatry” (meaning he loved him deeply but didn’t worship him as a god).
Stephen listens to all of this and thinks: “Folly. Persist.” He knows he is about to shock them with a theory that is neither purely “academic” nor purely “spiritual,” but deeply, uncomfortably human.


In this passage, Stephen’s mind is a battleground between the “high” art being discussed by the librarians and the “low” vulgarity of his own experiences and frustrations.
1. “Orchestral Satan, weeping many a rood / Tears such as angels weep.”
This is Stephen’s internal riff on John Milton’s Paradise Lost. He is using Miltonic imagery to mock the self-importance of the intellectuals in the room.
* “Orchestral Satan”: Stephen views the fallen angel as a grand, dramatic, and aesthetic figure—the ultimate “ineffectual dreamer.” The word “orchestral” suggests a performance; he sees the scholars’ intellectualizing as a loud, symphonic display of ego.
* “Weeping many a rood”: As we discussed, this plays on the rood as a unit of land (one-quarter acre). In Paradise Lost, Satan is so massive that he covers several roods of the burning lake. By saying he is “weeping” many a rood, Stephen suggests a comical, over-the-top level of sorrow—tears that could flood a field.
* “Tears such as angels weep”: This is a direct quote from Milton (Book I, line 620). It refers to the idea that even in damnation, Satan retains a “celestial” quality.
* The Interpretation: Stephen is feeling “fallen” and bitter. He identifies with Satan—the rebel intellectual—but he also mocks the idea of “poetic suffering.” He’s basically saying, “We are all sitting here pretending to be grand, fallen angels, but we’re just talking in a library.”
2. “Ed egli avea del cul fatto trombetta.”
This is one of the most famous (and crudest) lines in Dante’s Inferno (Canto XXI, line 139).
* Literal Translation: “And he had made a trumpet of his anus.”
* Context in Dante: In the Inferno, a group of demons (the Malebranche) are escorting Dante and Virgil. Their leader, Barbariccia, gives a signal to start their march by… passing gas.
* The Interpretation: Stephen uses this to puncture the “spiritual” atmosphere created by George Russell (AE) and the Librarian. While they talk about “formless spiritual essences” and “Plato’s world of ideas,” Stephen’s mind provides the ultimate biological “noise.”
The “Sizar’s Laugh” Connection
By pairing these two verses, Stephen is performing a mental “high-low” act:
* The High: Milton’s grand, measureless Satan.
* The Low: Dante’s farting demon.
He “laughs low: a sizar’s laugh.” As a sizar (a poor student), Stephen feels the gap between the “pure ideas” being discussed and the “dirty” reality of life (like the medical student’s song about the “female catheter”). He uses the Dante quote to say that all this high-brow talk is just “wind.”


You are absolutely right. In a religious and architectural context, a rood is indeed a crucifix. However, because Stephen Dedalus is a master of double meanings, he is playing with both the religious and the physical definitions of the word.
1. The Religious Etymology (The Cross)
* Root: From the Old English rōd, meaning a “pole” or “stake.”
* The Development: Over time, it specifically came to mean the Holy Rood (the Cross of Christ).
* The Architecture: In medieval churches, a Rood Screen was a decorated screen separating the chancel from the nave, usually topped by a large crucifix called a Rood.
2. The Measurement Etymology (The Land)
* Root: Also from the Old English rōd, but used in the sense of a measuring rod.
* The Measurement: In British Imperial units, a rood is a unit of area equal to one-quarter of an acre (or 40 square perches).
* The Literary Reference: Stephen is quoting (and slightly altering) John Milton’s Paradise Lost, where the fallen Satan is described as being so gargantuan that he lies prone on the burning lake covering “many a rood.”
Why Stephen uses it here:
Stephen is being a “clever young man” by mixing these two meanings:
* The Physical Scale: He is mocking the “grandeur” of the intellectuals’ talk by evoking the image of a massive, sprawling Satan.
* The Religious Weight: By using a word that also means “crucifix,” he injects a sense of martyrdom and “holy” suffering into his own intellectual struggle. He feels “crucified” by the indifference of the older scholars (the “ollavs”).


In the Ninth Episode, Stephen Dedalus enters the National Library to prove his “Hamlet theory” to a group of skeptical, older intellectuals. He must navigate between the high-flying mysticism of the Platonists (Russell/AE) and the hard-headed realism of the Aristotelians (Eglinton).
Etymology of Scylla and Charybdis
The chapter title is taken from Homer’s Odyssey, where Odysseus must sail through a narrow strait guarded by two monsters.
1. Scylla (Σκύλλα)
* Etymology: Derived from the Greek verb skyllō, meaning “to tear,” “to rend,” or “to mangle.” Some linguists also link it to skylax, meaning “puppy” or “dog,” which explains the myth that she had barking dogs protruding from her waist.
* In Ulysses: Scylla represents Aristotle and Dogma. She is the “rock” of hard, cold facts and historical literalism. For Stephen, this is the danger of being too grounded in the material world.
2. Charybdis (Χάρυβδις)
* Etymology: Likely a compound of chaskō (“to gape” or “yawn”) and rhibdō (“to suck in”).
* Meaning: “The Engulfer.” In mythology, she was a whirlpool that sucked the sea down three times a day.
* In Ulysses: Charybdis represents Plato and Mysticism. She is the “whirlpool” of George Russell’s “formless spiritual essences.” The danger here is losing one’s identity in vague, ethereal ideas and “eternal wisdom.”
The “Shining Seven” and Stephen’s Argument
When the Librarian mentions that “Seven is dear to the mystic mind,” he is referencing the Theosophical and occult beliefs popular in 1904 Dublin.
* The Seven: This refers to the “Seven Rays” or the seven planets of antiquity. W.B. Yeats (referred to as “W.B.”) and George Russell believed that human history and the soul were governed by these celestial cycles.
* Stephen’s Counter: Stephen finds this talk “airy.” He wants to bring the discussion down to the “filthy” reality of Shakespeare’s life. He argues that Hamlet is not just an “idea,” but a reflection of Shakespeare’s own pain as a cuckolded husband and a grieving father.
Stephen’s Internal Music
Stephen’s mind is a library of its own. He quotes:
> “Orchestral Satan, weeping many a rood / Tears such as angels weep.”
>
This is a riff on Milton’s Paradise Lost. A rood (etymologically from rod) is an old unit of measurement (about a quarter of an acre). Stephen is ironically comparing the “grand” tears of Satan to the “Sorrows of Satan” (a popular, trashy novel of the time) that John Eglinton accuses him of writing.


Welcome to Scylla and Charybdis, the ninth chapter of Ulysses.
While the previous chapter (Lestrygonians) was dominated by Bloom’s stomach and the physical “sludge” of Dublin, we have now shifted to the National Library. Here, the “food” is intellectual. We find Stephen Dedalus engaged in a high-brow, ego-driven debate with the leading intellectuals of the Irish Literary Revival.
The title refers to the Greek myth of the two sea monsters: Stephen must navigate between the “Scylla” of Aristotelian dogmatic materialism and the “Charybdis” of Platonic mysticism.
Etymology of Difficult Terms
1. Sinkapace
* Etymology: From the French cinq pas (five steps).
* Meaning: An old English name for the cinquepace, a lively dance consisting of five steps. Joyce uses it to describe the Librarian’s fussy, rhythmic movements as he steps “forward and backward.”
2. Corantoed
* Etymology: From the Italian corrente or French courante (running).
* Meaning: Another dance reference. To move in the manner of a Courante, a dance characterized by running and gliding steps. The Librarian doesn’t just walk; he performs a nervous, academic ballet.
3. Neatsleather
* Etymology: “Neat” is an old English term for bovine cattle (from the Proto-Germanic nautam, meaning “property” or “cattle”).
* Meaning: Leather made from the hide of an ox or cow. Joyce highlights the physical “creak” of the Librarian’s boots, grounding his lofty talk of Goethe in the reality of noisy shoes.
4. Ollav (Ollamh)
* Etymology: From the Old Irish ollam, meaning “highest” or “greatest.”
* Meaning: In ancient Gaelic culture, an Ollamh was a member of the highest rank of learned men (poets, lawyers, or scholars). Stephen uses this term to describe the bearded, “holyeyed” intellectual George Russell (AE), mocking his mystical air.
5. Sizar
* Etymology: Derived from “size” (the fixed portions of food and drink at a college).
* Meaning: A student at Trinity College Dublin (or Cambridge) who received an allowance for food and tuition in exchange for performing menial tasks. A “sizar’s laugh” is the laugh of someone socially inferior but intellectually sharp—bitter and servile at once.
6. Rufous
* Etymology: From the Latin rufus (red).
* Meaning: Reddish-brown or rust-colored. It describes the color of the scholar’s skull/hair under the lamplight.
Key References & Puns
* “Ed egli avea del cul fatto trombetta”: This is a famous, vulgar line from Dante’s Inferno. It translates to: “And he had made a trumpet of his ass.” Stephen thinks of this as he listens to the “windy” intellectualizing of the scholars.
* Monsieur de la Palice: A French officer famous for a song containing the redundant line “fifteen minutes before his death, he was still alive.” Stephen is calling John Eglinton’s observations “truisms”—stating the obvious.
* The female catheter: This bawdy medical student song is a sharp, “medical” interruption in Stephen’s mind, contrasting the “formless spiritual essences” being discussed by the mystics.


In this high-tension finale to the Lestrygonians episode, Bloom’s body and mind are in a state of panic. He is physically dodging Blazes Boylan, the man who is about to visit his wife, while his thoughts race through legal history, local charities, and architectural trivia to keep from collapsing under the stress.
1. Etymology: Sir Frederick Falkiner
Sir Frederick Falkiner was a real person—the Recorder of Dublin (a senior judge). Bloom watches him enter the Freemasons’ Hall on Molesworth Street.
* Frederick: Of Germanic origin (Friedrich).
   * Frid: Means “peace.”
   * Ric: Means “ruler” or “power.”
   * Meaning: “Peaceful Ruler.” Bloom notes the irony, as Falkiner is a “crusty old toper” who hands out ten-year sentences, though Bloom admits he is a “wellmeaning old man.”
* Falkiner: An occupational surname.
   * Origin: It is a variant of Falconer.
   * Meaning: Someone who breeds, trains, or hunts with falcons. In the medieval period, this was a high-status job, fitting for a man of the “legal cronies” and “annals of the bluecoat school.”
2. Quopped?
When Bloom sees Boylan’s “straw hat in sunlight,” his heart “quopped softly.”
* Definition: Quop is an archaic or dialect word meaning to throb, palpitate, or quiver.
* The Sensation: It perfectly describes the physical feeling of a “skip” in the heartbeat caused by sudden anxiety. It isn’t a loud bang; it’s a soft, sickening throb of dread.
* Why Joyce uses it: It captures the physical vulnerability of Bloom. He is “heady” from the wine and his heart is literally trembling as he “swerves” away from the man he fears.
The “Potato” and the “Soap”
As Bloom fumbles through his pockets to look “busy” so Boylan won’t notice him, he feels several items:
* Agendath Netaim: The advertisement for the planter’s colony in Palestine he picked up this morning.
* The Potato: Bloom carries a shriveled potato in his pocket as a talisman or lucky charm (a common superstition to ward off rheumatism or bad luck).
* The Soap: The bar of lemon soap he bought for Molly earlier. It’s “stuck” to his papers because of the heat. It is a sensory reminder of his domestic life just as he is fleeing from the man threatening it.
“Safe!”
Bloom ducks into the Museum. The “cold statues” and “quiet” offer a sanctuary from the “wine” and the “sunlight” and the “handsome” Boylan. He has successfully avoided the confrontation, but his heart is still “beating” against the “cream curves of stone.”


Actually, it’s a bit of both, but the humor lies in how the phrase travels between them. Let’s clear up the confusion:
1. The Origin: Molly’s Mispronunciation
Earlier in the morning (in the Calypso episode), Molly is in bed reading a novel and comes across the word. She asks Bloom what it means, pronouncing it something like “met-him-pike-hoses.” She knows it’s a “big” word and can’t quite wrap her tongue around the Greek roots.
2. The Internal Echo: Bloom’s Version
In the passage you just read, we are inside Bloom’s mind. Because he’s been thinking about her all day, he “hears” the word in his head exactly the way she said it.
When Bloom thinks “the reincarnation met him pike hoses,” he is essentially mocking the word himself or simply using Molly’s “translation” as a mental shorthand. It’s a “Bloomism”—he knows the real word is metempsychosis, but the absurd image of “pikes” (weapons) and “hoses” is stickier in his brain.
What does “Met Him Pike Hoses” actually mean?
Literally? Nothing. It is a mondegreen—a mishearing of a phrase that creates a new, nonsensical meaning.
* Pike: A long-handled weapon with a pointed metal head, used by infantry.
* Hose: Either flexible tubing for water or the tight-fitting leg coverings (stockings) worn by men in earlier centuries.
The “meaning” is purely phonetic. If you say “Met-him-pike-hoses” quickly, it sounds remarkably like Met-em-psy-cho-sis.
Why did Joyce do this?
It’s a brilliant joke about Transmigration of Souls. The word metempsychosis (the soul moving into a new body) actually “transmigrates” into a new “body” of words (met him pike hoses). The word itself undergoes the very process it describes!


In this poignant conclusion to the encounter, Bloom uses the blind stripling as a mirror for his own sensory and philosophical preoccupations. He moves from scientific curiosity about the “feeling of white” to a deep, troubled meditation on the lack of justice in the universe.
The Sensory World of the Blind
Bloom, ever the amateur scientist, wonders how the world is constructed without sight.
* The Smell of Streets: He imagines a city mapped by odor—bunched together, each street distinct. He posits that without sight, “shamelessness” increases because the gaze of others is removed.
* The “Feeling” of Color: He wonders if “white” feels different from “black.” This is a classic Bloomian thought—trying to translate a visual quality into a tactile one.
* The Belly: In a characteristic moment of private eccentricity, he tests his own skin. He notes the “downy hair” of his cheek and decides the “belly is the smoothest.” To verify his theory about the blind boy, he even slides his hand under his waistcoat to feel the “slack fold” of his stomach—an act of physical self-mapping.
“Met Him Pike Hoses” (Metempsychosis)
Bloom’s mind wanders to a “Holocaust” (referring here to a great slaughter or disaster) in New York—specifically the General Slocum disaster of June 1904, where over 1,000 people, mostly women and children on an excursion, drowned or burned.
* The Term: He struggles with the word metempsychosis (the transmigration of souls), which Molly asked him to explain earlier that morning.
* The Corruption: Unable to grasp the complex Greek term, his mind renders it as “met him pike hoses.” It’s a perfect Joycean pun: a heavy, philosophical concept is “translated” by the common man into a series of everyday objects (pikes and hoses).
* The Philosophical Conflict: Bloom is a man of “Pity,” but he is also a rationalist. He struggles with “Karma,” finding it hard to believe that children are born blind or burned in fires as punishment for “sins you did in a past life.”


The word stripling is a classic example of how English uses suffixes to describe “smaller” or “lesser” versions of things. In this case, it refers to a youth who is “thin as a strip.”
1. Literal Meaning
* Root: Strip (a long, narrow piece of something).
* Suffix: -ling (a diminutive suffix used to indicate youth, smallness, or unimportance—as in duckling, gosling, or underling).
* Definition: Literally, a “little strip” of a person. It implies a young man who has grown tall but hasn’t yet “filled out” or gained the muscle of adulthood.
2. Historical Evolution
* Middle English: It first appeared around the 14th century.
* The Metaphor: The idea was that a boy in his late teens is like a “strip” of wood or cloth—long, slender, and flexible.
* Usage in Ulysses: Joyce uses it to emphasize the boy’s vulnerability and his “thin elbow.” To Bloom, who is preoccupied with the “heaviness” of the world (food, bodies, statues), the boy is a fragile, narrow figure navigating a wide, dangerous street.
3. The “-ling” Family
Bloom, with his love for words and patterns, might have enjoyed the connection to other -ling words:
* Sapling: A young tree (continuing the wood/strip metaphor).
* Foundling: A deserted infant (linking to Bloom’s thoughts on “pauper children”).
* Yearling: An animal one year old (linking to his thoughts on the Gold Cup horses).


In this movement, Bloom attempts to distract himself from the looming thought of Molly’s 4:00 PM tryst with Blazes Boylan. He tries to focus on his finances (“Keyes” and the “ads”) and performs a random act of kindness for a blind stripling (a young man).
1. “A cenar teco”
Bloom is humming the climactic scene of Mozart’s opera Don Giovanni.
* The Meaning: Teco is a contraction of the Latin-derived Italian te (you) and con (with). So, “A cenar teco” literally means “To dine with you.”
* The Correction: Bloom guesses it means “tonight,” but he is wrong. The full line is: Don Giovanni, a cenar teco m’invitasti (“Don Giovanni, you invited me to dine with you”).
* The Significance: In the opera, the man who was invited to dinner is a stone statue (the Commendatore). This is deeply significant because Bloom has just been thinking about the stone statues in the museum. It also touches on the theme of “invitations”—Bloom has not been invited to his own home this afternoon, while Boylan has.
2. The Blind Stripling
The “blind stripling” is one of the most important symbolic figures in the Lestrygonians episode.
* The Encounter: Bloom sees the young man struggling to cross the street and steps in to help. This highlights Bloom’s genuine empathy—he doesn’t just feel pity; he takes the “limp seeing hand” and guides him.
* Sensory Contrast: This episode is all about food and sight. Bloom has been obsessed with looking at things (sardines, statues, Boylan). The stripling represents a world where sight is absent, forcing Bloom to think about how the other senses work.
* The “Wallface”: Bloom notes the boy’s “wallface.” This reinforces the theme of “blindness” in the book—not just physical blindness, but the spiritual and emotional blindness of the Dubliners who cannot see Bloom’s true worth.
* Bloom’s Internal Kindness: Even while his heart is breaking over Molly, Bloom is careful not to be “condescending.” He treats the boy as an equal, proving he is a “decent man,” as Davy Byrne called him.
3. “The Soupers” (Birds’ Nest)
Bloom passes a bookstore and thinks about “soup to change to protestants.”
* Historical Context: During the Irish Potato Famine, some Protestant missions offered food (soup) to starving Catholics on the condition that they convert. Those who did were derisively called “Soupers.”
* The Connection: Since Bloom is currently obsessed with food/digestion and religion, this historical memory fits perfectly. He sees religion as just another form of “bait” used to fill a hungry stomach.


In the context of the passage, “swank” is Dublin slang for something posh, pretentious, or high-class. When Nosey Flynn mentions Molly eating “plovers on toast,” he is signaling that the Blooms have “swanky” tastes—eating expensive game birds while the average Dubliner might be lucky to have a bit of bacon.
Etymology of “Swank”
The word has a fascinatingly energetic history:
* Origin: It likely comes from the Middle High German swanken, meaning “to sway” or “to swagger.”
* The “Swag”: It’s related to the idea of moving one’s body in a boastful, swinging way. By the late 19th century, it shifted from describing a physical movement to describing a lifestyle or behavior intended to impress others.
* Joyce’s Use: Bloom is constantly navigating the line between the “swank” (the elite, the “Crème de la crème,” the ladies with “powdered bosoms”) and the gritty reality of the “casual wards” and “mouldy tripes.”
The “Swanky” Plover
A plover is a small wading bird. In 1904, serving them on toast was a hallmark of a high-end Victorian or Edwardian savory course.
> Bloom’s Internal Irony: While Nosey Flynn thinks Bloom is a “safe man” with a “swank” wife, Bloom is actually wandering the streets worrying about his wife’s infidelity and counting his pennies for a cheese sandwich.
>


As Bloom approaches the National Museum and Library, his scientific curiosity takes a turn toward the anatomical. He is heading specifically toward the Kildare Street entrance, home to the plaster casts of classical antiquities.
The Quest for the Goddesses
Bloom is obsessed with the transition from the “ideal” (statues) to the “real” (the human body). He wants to know if the Greek goddesses—symbols of perfection—possess the same “exit” for food that humans do.
* The Museum Statues: He is thinking of the Venus de Milo and the Venus of Praxiteles. In his mind, these “immortal lovely” forms are superior to humans because they don’t have to “stoke the engine” with food and produce “dung.”
* The Experiment: He plans to drop a piece of paper or “let something fall” so he can bend down and look behind the statues. He wants to see if the sculptor included a “rectum.” It is a hilariously literal, “Bloomian” way of testing whether art can truly escape the messiness of biology.
The Danger: Blazes Boylan
Just as he reaches the gate, his scientific reverie is shattered. He spots Blazes Boylan—the “hairy chap,” the “luck” of the pub talk, the man heading to Molly’s bed at 4:00 PM.
Bloom’s reaction is a masterpiece of social anxiety:
* The Fingernail Check: He suddenly becomes intensely interested in his own fingernails to avoid making eye contact.
* The “Safe” Haven: He duck-walks into the Museum not just to see the statues, but to hide from the man who is cuckolding him. The museum of “dead” statues becomes a sanctuary from the “living” reality of his wife’s affair.


As Bloom walks down Dawson Street, his mind leaps from the physical sensation of his lunch to the cutting-edge science of his day: Röntgen rays.
The “Röntgen Rays” and the Searchlight
When Bloom thinks, “Then with those Röntgen rays searchlight you could,” he is reflecting on the discovery of X-rays by Wilhelm Conrad Röntgen in 1895.
* The Context: At the time, X-rays were a sensational new technology. Bloom, with his scientific curiosity, imagines a “searchlight” version that could look through people.
* The Intent: He specifically wonders about seeing the “green” (spinach) inside a person’s stomach. This ties back to his obsession with the mechanics of the body—how food is processed and moved through the system.
* The Social Taboo: There was a popular (and slightly paranoid) cultural joke at the time that X-ray glasses would soon allow people to see through others’ clothes. For Bloom, who has just been thinking about “half-naked ladies” and the “curves” of statues, the X-ray represents the ultimate voyeuristic tool for a man of “scientific” interests.
Tom Rochford’s Invention
Bloom’s mention of Rochford’s “invention” refers to a real device. Tom Rochford had designed a mechanical “turn-indicator” for music halls.
* The Device: Before digital screens, these were mechanical frames that would flip cards to show which act was currently on stage or the results of a race.
* The Struggle: Bloom feels a kinship with Rochford. Bloom often has “ideas” for advertisements or inventions that never quite take off. He thinks there should be a “hall or a place where inventors could go in and invent free,” reflecting his belief that the state should support the creative and scientific mind rather than leaving it to “cranks.”
Why the Italian Song? (Don Giovanni)
Bloom hums: “Don Giovanni, a cenar teco / M’invitasti.” This is the moment the Commendatore (a ghost/statue) arrives at dinner to drag Don Giovanni to hell.
* The Connection: Bloom has just left a meal (dinner/lunch) and was recently thinking about statues in the museum.
* The Subtext: Bloom often sees himself as a bit of a “Don Giovanni” (a lover of women), but in reality, he is the opposite—a quiet, cuckolded husband. The music provides a grand, operatic soundtrack to his very ordinary walk down a Dublin street.


No, Nosey Flynn, Davy Byrne, and the others are very much “real” within the world of the novel. They are not figments of Bloom’s imagination.
One of the most brilliant (and sometimes confusing) things about Ulysses is how Joyce weaves internal monologue (Bloom’s private thoughts) together with objective reality (what is actually happening in the room).
How to Tell the Difference:
* The Dialogue (The “Real” World): When you see a dash (—), that indicates spoken word. When Nosey Flynn says, “He’s in the craft,” or Paddy Leonard calls for a “small Jameson,” these are actual conversations taking place in the pub. Bloom is either listening to them or, as he leaves, the “camera” stays behind in the pub to record what the other men say about him.
* The Stream of Consciousness (The “Mind” World): When the text becomes denser and loses standard punctuation—like “food, chyle, blood, dung, earth, food”—you are inside Bloom’s head.
* The “Camera” Shift: In this specific scene, Joyce uses a “literary hand-off.” Bloom leaves the pub, but the narrative stays inside for a moment to show us how the world perceives Bloom. This proves Bloom isn’t just imagining these people; they have their own lives, their own “dyspepsia” (like Tom Rochford), and their own prejudices against him.
Key Details from this Passage:
* Tom Rochford’s “Powder”: Rochford is a real Dubliner. He is seen here taking a “white powder” (likely an antacid) for his indigestion.
   * The Invention: Bloom wonders if Rochford will “do anything with that invention.” Rochford actually patented a mechanical device for displaying betting odds or music hall turns—Bloom, the fellow tinkerer, respects this.
* The “Stone Ginger”: Bantam Lyons orders a non-alcoholic ginger beer (in a stoneware bottle). Paddy Leonard mocks him for it, but Lyons is “plunging” his money on the horse race and wants to keep a clear head.
* The Ravenous Terrier: As Bloom walks away, he sees a dog eat its own vomit (“sick knuckly cud”). This is a “real” external event that triggers Bloom’s internal thought about “Ruminants” and digestion. It’s a dark mirror to the human “stoking of the engine” he mused on earlier.
* The Italian Song: Bloom hums from Mozart’s Don Giovanni: “A cenar teco m’invitasti” (“You invited me to dine with you”). This is highly symbolic; in the opera, a statue comes to life to dine with a sinner. Bloom has just been thinking about “statues” and “dining.”



In the 1904 Dublin of Ulysses, Freemasonry was a secretive, largely Protestant-dominated network that provided its members with business advantages and social safety nets. By placing Leopold Bloom in “the craft,” Joyce adds another layer to Bloom’s “outsider” status: he is a man of Jewish descent in a Catholic city, belonging to a secret society that many Catholics viewed with deep suspicion.
The “Juggling Fingers” and the Craft
When Nosey Flynn makes “swift passes in the air with juggling fingers,” he is mimicking the secret signs and grips (handshakes) that Masons use to identify one another.
* “Light, Life, and Love”: This is a common Masonic motto. Flynn uses it to prove he “knows” what goes on inside the lodge.
* The Leg Up: In business, Masons were known to favor their “brethren.” Since Bloom is an ad canvasser for the Freeman’s Journal, having a network of “brothers” in various businesses would be a vital professional asset.
Bantam Lyons and the “Gold Cup”
As Bloom exits to the yard, Bantam Lyons enters. This is a crucial moment for the plot. Earlier in the day, Bloom gave Lyons a crumpled newspaper, saying he was just going to “throw it away.”
Lyons, being a betting man, interpreted this as a “hot tip” for a horse named Throwaway running in the Gold Cup race. This misunderstanding will haunt Bloom for the rest of the day, as the “outsider” horse Throwaway actually wins at long odds, and the Dubliners believe Bloom won a fortune and is “too stingy” to buy a round of drinks.
The “Allsop” and “Plovers on Toast”
* Allsop: A real, popular brand of Pale Ale at the time (Samuel Allsopp & Sons). Bloom considers it a “tanner lunch” (sixpence)—the meal of a practical, middle-class man.
* Plovers on Toast: A much more “swank” dish. By mentioning that Molly eats plovers (a game bird), Flynn is implying that the Blooms live a more “nourished” and luxurious life than Leopold’s modest sandwich suggests.


In this passage, we see the Dublin gossip mill in full effect. While Bloom is in the “yard” (the restroom), Nosey Flynn and Davy Byrne dissect his character, touching on his secret societies, his legendary temperance, and his cautious nature.
The Characters & Their Etymologies
1. Nosey Flynn
* The Character: A “minor” fixture of the Dublin landscape, Flynn is a hanger-on and a font of local gossip. His nickname “Nosey” is literal (he has a constant “dewdrop” on his nose) and metaphorical (he is always poking into others’ business).
* Etymology (Flynn): Derived from the Irish surname Ó Floinn.
   * Flann: Means “ruddy” or “blood-red.”
   * Significance: It’s a common Irish name, but Joyce likely enjoys the irony of a “red/ruddy” name for a man who is constantly snuffling and seems somewhat sickly or gray in the pub light.
2. Davy Byrne
* The Character: A real historical figure. He was the proprietor of Davy Byrne’s Pub on Duke Street (which still exists today). In the book, he is portrayed as a “decent, quiet man”—a “moral pubkeeper” who doesn’t drink his own profits and keeps a respectable house.
* Etymology (Byrne): Derived from the Irish Ó Broin.
   * Bran: Means “raven.”
   * Significance: The raven is often associated with wisdom or watching, fitting for a barman who stands behind the counter “reading his book” and observing the “birds” (customers) that fly in and out.
The Man Who is Careful with Drinking
The “decent quiet man” they are discussing is, of course, Leopold Bloom. Flynn and Byrne highlight several traits that make Bloom an outsider in 1904 Dublin:
* “The Craft”: Flynn reveals Bloom is a Freemason (“Ancient free and accepted order”). In a heavily Catholic Dublin, being a Mason was seen with suspicion, though Flynn notes it helps him get “a leg up” in business.
* The Watch: Bloom is famous for his self-control. He checks his watch to see “what he ought to imbibe,” treating drinking like a regulated, scientific necessity rather than a wild social escape.
* “Nothing in Black and White”: Bloom is famously cautious. He won’t sign his name to anything risky or incriminating. This “dry pen signature” refers to his refusal to leave a paper trail—a sign of a man who is always calculating the consequences.
* “God Almighty couldn’t make him drunk”: In a culture of heavy drinking, Bloom’s sobriety makes him “safe” but also slightly “other” to men like Flynn.
> The Saint Leger Story: Flynn mentions Elizabeth Aldworth (née St. Leger), a real historical figure known as “The Lady Freemason.” Legend says she was caught eavesdropping on a lodge meeting in Doneraile Court and was initiated to protect their secrets.
>


In this meditative moment, Bloom transitions from the “relish of disgust” of his lunch to an appreciation of pure form. As he stares at the bar counter, he moves from the physical wood to the “immortal” curves of Greek statues.
The “Silent Veining of Oaken Slabs”
The phrase refers to the natural grain pattern of the oak wood used to make the bar counter at Davy Byrne’s.
* “Silent Veining”: Bloom is a man of science and observation. He sees the patterns in the wood (the medullary rays and growth rings) as “veins,” much like the veins in a human body or the marble of a statue. It is “silent” because it represents a life (the tree) that is now still, frozen in the furniture.
* The Aesthetic Pivot: This visual observation triggers his philosophy on beauty: “curves are beauty.” He moves from the curves of the wood grain to the “shapely goddesses” (statues of Venus and Juno).
* The Contrast: He contrasts these perfect, “clean” goddesses—who eat nectar and drink “electricity”—with the messy human reality of “stuffing food in one hole and out behind.” To Bloom, the wood grain and the statues represent a world free from the “dung” of human digestion.
Bloom’s Scientific Mind: Food to Blood
Even in his reverie, Bloom cannot help but think of the biological process. He outlines the cycle of life as a mechanical process:
> “food, chyle, blood, dung, earth, food”
>
* Chyle: (Etymology: Greek chylos, meaning “juice”) This is a milky fluid consisting of lymph and emulsified fats that is formed in the small intestine during digestion. Bloom sees the body as an engine that must be “stoked.”


It is a very “Bloomian” connection to make—finding the Du in both and linking them—but etymologically, they are entirely unrelated. They spring from two completely different linguistic wells: Old Irish and Old French/Occitan.
1. Dublin (The Dark Pool)
The name Dublin comes from the Irish Dubh Linn.
* Dubh: Means “black” or “dark.”
* Linn: Means “pool.”
* The Origin: It refers to a dark tidal pool where the River Poddle met the River Liffey (near where Dublin Castle stands today).
* Linguistic Path: This is Goidelic (Celtic) in origin.
2. Dubedat (The Forbidden Grove)
As we touched on earlier, Dubedat is a Huguenot (French) surname.
* Du: Is simply the French contraction of de le (“of the”).
* Bedat: Comes from the Occitan/Gascon word bedat, meaning a “protected” or “forbidden” place (from the Latin vetatum, meaning “forbidden”).
* Linguistic Path: This is Romance (Latin) in origin.
Why the confusion?
The “Du” in Dublin is a root word (Black), whereas the “Du” in Dubedat is a preposition (Of the).
In the passage you shared, Bloom actually performs a bit of amateur linguistics himself. He notes: “Du de la is French.” He correctly identifies the French origin of the name but then immediately pivots to a pun (“do bedad”), showing that he’s more interested in the sound and social status of the name than its literal history.
If they were related, Dublin would have to mean “Of the Blin,” which, as any Dubliner would tell you, doesn’t quite have the same ring to it!


In Ulysses, Bloom’s mind flashes to Bleibtreustrasse while thinking about “Orangegroves” and “irrigation.” This isn’t just a random German street; it carries significant thematic weight for the novel and has a literal, “loyal” meaning.
1. Literal Meaning
The name is German for “Stay-True Street”:
* Bleib: The imperative form of bleiben, meaning “to stay” or “remain.” (Etymologically linked to the Old High German bilīban, and distantly related to the English word “leave” in the sense of what is “left” over).
* Treu: Meaning “true,” “faithful,” or “loyal.” (Cognate with the English “true” and “trust”).
2. Historical Origin
The street in Berlin was named in 1897 after Georg Bleibtreu (1828–1892), a famous German painter known for his large-scale, meticulously accurate scenes of historical battles (such as the Battle of Königgrätz). He lived in a street parallel to what became Bleibtreustrasse.
3. The Joyce Connection (Why is it in the book?)
Joyce likely included this specific street for two reasons:
* The Advertisement: Scholars believe Joyce saw a “bizarre” newspaper advertisement for the Palestine Industrial Syndicate, which had its offices at Bleibtreustrasse 34 in Berlin. This explains why Bloom’s thoughts jump from “Orangegroves” and “artificial irrigation” (Zionist agricultural projects in Palestine) directly to this German street name.
* The Irony of “Faithfulness”: The name “Stay-True” is deeply ironic in the context of Ulysses. As Bloom walks through Dublin, he is constantly haunted by the knowledge that his wife, Molly, is being unfaithful to him with Blazes Boylan. The mention of a street named “Stay True” serves as a subconscious “sting” regarding his own domestic situation.


While the name Sennheiser doesn’t appear in the 1904 world of Ulysses (the company wasn’t founded until 1945), its etymology is rooted in the same Germanic linguistic traditions that Leopold Bloom ponders when he thinks of names like Bleibtreustrasse.
The German Roots
Sennheiser is a German habitational surname, meaning it originally described where a person lived or what they did for a living. It is a compound of two parts:
* Senn (or Senne):
   * This refers to an Alpine dairy farmer or a herdsman.
   * In the High German dialects, a Senn was specifically someone who tended cattle on mountain pastures during the summer months.
* Heiser (or Häuser):
   * This is a variant of Haus (house), specifically meaning “houses” or “dweller at the houses.”
Combined Meaning
Put together, the name roughly translates to “the houses of the dairy farmers” or “one who lives at the Alpine herdsman’s dwellings.” ### Historical Context
The brand itself was named after its founder, Fritz Sennheiser. In the context of linguistic evolution (similar to how Bloom tracks Du de la for Dubedat), the name reflects the rural, agricultural origins of many German surnames before they became associated with high-end audio engineering.
If Bloom were to hear the name today, he’d likely appreciate the “hissing” sibilance of the word—perfect for a man obsessed with the “vibration” and “physics” of sound.


In this passage, Bloom’s “mild fire of wine” loosens his thoughts into a meditation on the absurdity of human consumption—from the “unsightly” oyster to the “combustible duck” of the aristocracy. He moves from the physical reality of eating to the social performance of it, eventually landing on a pun about a name he remembers: Miss Dubedat.
Etymology of Difficult & Notable Terms
1. Dubedat (and the Huguenot Connection)
* Etymology: Derived from the French du bec d’apt or du bedat. In Gascon dialect, bedat refers to a “forbidden” or “protected” grove/pasture (from the Latin vetatum).
* The Huguenots: These were French Protestants (Calvinists) who fled religious persecution in France during the 16th and 17th centuries. Many settled in Ireland (especially Dublin), bringing skills in weaving, banking, and silversmithing.
* Joyce’s Wordplay: Bloom breaks it down as “Du de la is French” and then makes a quintessentially “Bloomian” pun: “May I tempt you… miss Dubedat? Yes, do bedad.” (Bedad being an Irish mild oath/exclamation, a corruption of “By Dad” or “By God”).
2. Johnny Magories
* Etymology: A Dublin slang term for rose hips, the fruit of the wild briar rose.
* Context: Bloom is thinking about “poisonous berries” and things “off trees.” The term likely comes from the Irish magaidhe, or perhaps a corrupted nursery rhyme name.
3. Bleibtreustrasse
* Etymology: German for “Stay-True Street” (bleib = stay, treu = true/faithful).
* Context: This is a real street in Berlin. Bloom’s mind leaps here because he is thinking of “Orangegroves” and “irrigation,” possibly connecting it to the Zionist movement or agricultural colonies discussed earlier in the book (or a specific memory of his father’s travels).
4. Ptarmigan
* Etymology: From the Scottish Gaelic tarmachan.
* The “P”: The silent “P” was added in the 18th century by scholars who mistakenly thought the word was Greek (like pteron, meaning “wing”).
* Context: Bloom mocks the pretension of the elite: “Do ptake some ptarmigan,” emphasizing the silent, fancy letter.
5. Kish of Brogues
* Etymology: Kish is from the Irish ceis, a large wicker basket used for carrying turf or pigs. A brogue (from bróg) is a heavy shoe.
* Meaning: To be “ignorant as a kish of brogues” is a Hiberno-English idiom meaning someone is incredibly stupid or uncouth—literally, as dumb as a basket full of old shoes.


The etymology of Zinfandel is actually one of the great mysteries of the wine world—much like the “mystery grape” itself. While DNA testing in 2002 finally proved that the grape is identical to the Croatian Tribidrag and the Italian Primitivo, the name “Zinfandel” is a linguistic accident.
1. The “Zierfandler” Corruption
The most widely accepted theory is that the name is a corruption of Zierfandler, a white wine grape from Austria.
* The Mix-up: In the early 19th century, the Austrian Imperial Nursery in Vienna held a massive collection of vines. When cuttings were shipped to the United States (around 1829), it is believed the Croatian red grape was accidentally mislabeled with the name of the Austrian white grape.
* Linguistic Evolution: Over time, the German/Austrian Zierfandler was butchered by American nurserymen into various spellings: Zinfendal, Zinfindal, and finally Zinfandel.
2. The Czech Connection
Some linguists point to the Czech word Cinifadl (pronounced Tzi-ni-fadel), which was a synonym for the Zierfandler grape in Bohemia. This version is phonetically much closer to the modern “Zinfandel” than the original German.
3. Contrast with Other Names
To see how much of an outlier “Zinfandel” is, look at the grape’s other names which actually describe its nature:
* Primitivo (Italy): From the Latin primativus, meaning “first to ripen.”
* **Tribidrag (Croatia): Derived from Greek, also essentially meaning “early ripening.”
* **Crljenak Kaštelanski (Croatia): Literally means “the red [grape] of Kaštela.”
> Fun Fact: Because the name Zinfandel has no meaning in any European language and only appears in American records starting in the 1830s, it is considered a truly American name for a European immigrant.
>


In this continuation of the Lestrygonians episode, Joyce uses the character of Nosey Flynn to ground Bloom’s internal abstractions in the gritty, gossiping reality of Dublin. Bloom, meanwhile, remains a detached observer, oscillating between “relish and disgust” as he consumes his meal.
Key Moments of the Scene:
* The Contrast of Blazes Boylan: The mention of “Blazes” (Boylan) by Flynn is a sharp needle for Bloom. Boylan is the man Bloom knows is having an affair with his wife, Molly. Flynn calls him a “hairy chap,” implying vitality and luck—qualities Bloom feels he is currently lacking.
* The “Feety” Savour: Bloom’s description of the cheese sandwich as having a “feety savour” is classic Joyce. It captures the complex, sensory reality of fermentation and decay that fascinates Bloom throughout the novel.
* The “Dewdrop”: Bloom’s fixation on the mucus on Nosey Flynn’s nose (the “dewdrop”) serves as a visceral reminder of the physical grossness of humanity, juxtaposed against the “nice piece of wood” and the “fresh clean bread.”
* The Gold Cup: The talk of horse racing (Sceptre, Zinfandel, Saint Amant) sets the stage for a major plot point later in the day involving a misunderstanding about a “throwaway” tip.


Ace of spades walking upstairs

In the logic of Ulysses, and specifically the Lestrygonians episode, this dream is a collision between Gothic superstition and biological reality.
While Denis Breen sees it as a terrifying omen, Bloom—ever the rationalist—sees it as a “stomach” problem. Here is how we can break down the interpretation:
1. The Omen of Death
The Ace of Spades is historically known as the “Death Card.” In folklore, it is the most ominous card in the deck.
* The Stairs: Walking “upstairs” suggests an approach to the bedroom, the most private and vulnerable space. To Denis Breen, it feels like a literal “Death” coming to fetch him in his sleep.
* The Surrealism: As you noted, it is very Carrollian. A flat, two-dimensional object (a card) gaining three-dimensional life is a classic “glitch” in the subconscious.
2. The “Lestrygonian” (Digestive) Reading
Bloom’s immediate internal response is “Indiges.” (Indigestion).
* Medical Materialism: Bloom believes that the mind is a slave to the body. If you see a “spectre” or a “walking card,” it isn’t a ghost; it’s a heavy supper of pork or “lap of mutton” that hasn’t broken down properly.
* The Pressure of the Stomach: A full stomach can press against the diaphragm, causing vivid, “heavy” nightmares (like a figure walking up stairs).
3. The “U.P.” Connection
The dream is likely triggered by the stress of the postcard.
* The Letters: “U.P.” (meaning “it’s all up with you”) is a verbal version of the Ace of Spades. Both suggest an end or a final judgment.
* Paranoia: Denis Breen is a “madman” of Dublin. His brain is a loop of legal grievances and perceived insults. The Ace of Spades is the visual manifestation of his fear that the city is “stacking the deck” against him.
4. Symbolic Weight: The “Black” Suit
The Ace of Spades is a “black” card, and Bloom has just come from a “black” funeral (Dignam’s). The color black dominates the day:
* The sandwichmen in their white/scarlet (H.E.L.Y.S).
* The “black” fast of Yom Kippur mentioned earlier.
* The “black” mourning clothes Bloom is wearing.
   The card walking upstairs is the final, comic-yet-creepy “black” symbol of the episode.


The Timeball is the heartbeat of the Lestrygonians episode—a mechanical “drop” that signals the transition from late morning to the “noonreek” of lunch. It represents Bloom’s obsession with precision, gravity, and the scientific measurement of a life that often feels messy and unmeasured.
The Import of the Timeball
Before wireless time signals, the Timeball was a crucial tool for navigation and commerce.
* The Mechanism: At precisely 1:00 PM (Dunsink Time), the large ball atop the Ballast Office was released by an electric signal and slid down a mast.
* The Purpose: Ship captains in Dublin Bay would watch the ball through telescopes to calibrate their chronometers. Precise time was the only way to calculate longitude at sea; a mistake of a few seconds could lead to a shipwreck.
* The Symbolic Weight: For Bloom, the “falling” ball is a manifestation of his thought: “32 feet per sec is com” (the acceleration of gravity). It marks the “dead stop” of the morning. It also highlights the “paralysis” of Dublin—men like Farrell stand around waiting for a ball to drop, their lives governed by a singular, repetitive mechanical event.
Etymology of the “Longest Name”
The name Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell is a linguistic “sandwich board” of Irish history. It is an absurdly “heavy” name for a man who owns nothing but the clothes on his back.
| Name Segment | Etymology / Origin | Significance in Ulysses |
|—|—|—|
| Cashel | From Irish Caiseal (“stone fort/castle”). | Evokes the ancient Kings of Munster; a “fortress” of a name. |
| Boyle | From Irish Ó Baoighill (meaning “vain pledge” or “peril”). | A prominent Irish clan name; adds a layer of “pledged” nobility. |
| O’Connor | From Irish Ó Conchobhair (“Descendant of the Hound/Desire”). | The name of the last High Kings of Ireland; suggests a lost royal lineage. |
| Fitzmaurice | Norman-French Fitz (son of) + Maurice. | Represents the “Old English” or Norman-Irish aristocracy. |
| Tisdall | Old English/Norse Tid (time) + Dahl (valley). | A “Planter” name (English settlers); suggests the colonial layer of Dublin. |
| Farrell | From Irish Ó Fearghail (“Man of Valor”). | A common but ancient Gaelic surname, grounding the string of names in the local soil. |
The Joke: By stringing these together, Joyce creates a “mock-heroic” identity. Farrell carries the weight of Ireland’s entire genealogical history (Gaelic, Norman, and English) in his name, yet he is just a “shabby” man squinting at a clock.


You’ve hit on a brilliant observation: after the industrial clatter of the newspaper office and the heavy, damp soil of the cemetery, this section feels like a bizarre, sunlit comedy of manners. It’s the “comedy of the digestive tract.”
The Tamil Connection
You are absolutely right—Mulligatawny is a rare linguistic interloper in the “Scylla and Charybdis” of Joyce’s Latin and Greek. It highlights the British Empire’s influence on the Dublin palate; even Bloom’s hunger is colonized by the flavors of the East. The word itself brings a sharp, “peppery” heat to the damp Dublin noon.
The Ace of Spades & Lewis Carroll
The “Ace of spades walking up the stairs” is incredibly Carrollian. It’s a moment of pure Surrealism.
* The Playing Card Motif: Much like the Queen of Hearts in Alice in Wonderland, the card becomes a living, threatening entity.
* The “Lestrygonian” Twist: While Carroll uses it for whimsical nonsense, Joyce (through Bloom) grounds it in the stomach. Bloom’s “Indiges” (indigestion) diagnosis turns a gothic nightmare into a simple matter of a late-night pork chop or a bad piece of cheese.
Cashel Boyle O’Connor… and the Comedy of Rigidness
The man with the marathon name is indeed a comic masterpiece of “paralysis.”
* The “Out of the way” Walk: He walks in a straight line, dressed in “shabby” finery, following a timeball that drops once a day.
* The Humor: The contrast between his majestic name and his utterly pointless, clockwork existence is pure Dickensian comedy. He is a human “Post No Bills” sign—rigid, unmovable, and slightly absurd.
Lightness Amidst the “Grim”
You’re right that the “remorse” (the Agenbite of Inwit) is absent here. Bloom doesn’t wallow like Stephen. Even when he thinks of death (Dignam), he immediately pivots to:
* “Marge and potatoes.”
* “Smart girls writing letters.”
* “Rhubarb tart.”
Bloom’s “lightness” comes from his curiosity. He is too busy wondering how things work (like the saltwater fish or the transparent showcart) to stay submerged in the grim bureaucracy of death for too long.
Etymology & Definitions
| Term | Etymology / Origin | Contextual Meaning |
|—|—|—|
| Mulligatawny | Tamil: miḷagu (pepper) + taṇṇīr (water). | A peppery soup that represents the “heat” and “pungency” of Bloom’s growing hunger. |
| Indiges | Short for Indigestion (Latin in- “not” + digerere “to divide”). | Bloom’s materialistic explanation for supernatural visions. |
| R rattlesnakes | American idiom. | “A caution to rattlesnakes” means someone who is extremely troublesome or eccentric (like Denis Breen). |


This scene is a masterclass in Joyce’s “Stomach” theme—the gnaw of hunger (physical) meets the gnaw of worry (mental). As Mrs. Breen reveals her husband’s descent into madness, Bloom is literally breathing in the vapor of the city’s kitchens.
The “Barefoot Arab” and the Grating
Bloom spots a homeless boy (“barefoot arab”) standing over a bakery grating.
* “Deaden the gnaw”: This is a biological observation. Inhaling the smell of food can temporarily trick the brain into feeling satiated, but Bloom wonders if it’s “pleasure or pain.”
* The Chained Knife: He thinks of “penny dinners” (charity meals) where the cutlery was literally chained to the table to prevent theft—a grim reminder of how hunger strips away “civilized” trust.
The Ace of Spades
Denis Breen’s nightmare of the “ace of spades walking up the stairs” is a classic symbol of death.
* Bloom’s Diagnosis: He instantly thinks “Indiges” (Indigestion). In this chapter, every spiritual or supernatural event is reduced to a digestive cause. You don’t see ghosts because of the veil lifting; you see them because you ate something bad before bed.
U.P: Up and the “Rise”
Mrs. Breen explains that someone is “taking a rise out of him” (mocking him).
* The “U.P.” Postcard: While it seems nonsensical, it’s a devastating “Lestrygonian” attack. It’s “wind” that consumes Denis Breen’s sanity, leading him to waste his little money on “lawbooks” and lawsuits.
Shabby Genteel
Bloom’s “marketing eye” scans Mrs. Breen. He notices her nap bleaching (the fuzzy surface of the fabric wearing away) and her dowdy toque (a small, brimless hat) decorated with “three old grapes.”
* The Contrast: He remembers her as “Josie Powell,” a “tasty dresser” at charades in Dolphin’s Barn.
* The Food Connection: Even her appearance is described through food—”flakes of pastry” on her dress and a “daub of sugary flour” on her cheek. She has become a messy “rhubarb tart” compared to the “shapely” woman she used to be.
Etymology & Definitions
| Term | Etymology / Origin | Contextual Meaning |
|—|—|—|
| Mockturtle | 18th-century culinary term. | A soup made from a calf’s head to imitate expensive green turtle soup; a “shabby genteel” version of luxury. |
| Mulligatawny | From Tamil miḷagu-taṇṇīr (“pepper-water”). | A spicy, curry-flavored soup; part of the “noonreek” hitting Bloom’s gullet. |
| Gusset | From Old French gousset (armpit/piece of armor). | A triangular piece of fabric sewn into a garment to strengthen or enlarge a part of it. |
| Toque | From French/Spanish toca (headdress). | A woman’s small hat without a brim, often worn perched on the head. |