The Attic

In the complex world of Ulysses, terms and characters often have multiple layers of meaning. Here is an elaboration on the “handicappers” and the mystery of the “Man in the Brown Macintosh.”
The “Handicappers”
The term handicappers in the context of the “quartermile flat handicappers” refers specifically to athletes participating in a handicap race, rather than “handicap” in the modern sense of a physical disability.
* Sports Context: In 1904, a “handicap” was a race where competitors were given different starting positions or “advantages” to equalize the competition based on their past performance. The “handicappers” listed (Green, Thrift, etc.) were real-life athletes from Trinity College. Harry Thrift, for instance, was a well-known runner who actually placed in the Trinity Races on June 16, 1904.
* Etymology: The word comes from the phrase “hand-in-cap,” an old game of barter. A neutral umpire would decide the difference in value between two items being traded. Both parties would put “forfeit money” into a cap, and the umpire’s job was to “handicap” the deal to make it fair. By the 18th century, this moved into horse racing (making horses carry extra weight) and later into footraces to “level the playing field.”
* The Irony: While the word doesn’t mean “disabled” here, Joyce places the athletes (representing speed and mechanical precision) in the same chapter where we see many characters struggling with physical limitations—like the “onelegged sailor” or the “blind stripling.”
The Man in the Brown Macintosh
You have made an excellent observation. The “Man in the Brown Macintosh” is one of the greatest mysteries in Ulysses.
* Physical Presence: He first appears in Chapter 6 (Hades) at Paddy Dignam’s funeral, where Bloom is puzzled by his appearance. Bloom wonders who the “thirteenth” man is. In Chapter 10 (Wandering Rocks), he is seen “passing swiftly and unscathed” across the path of the Viceregal cavalcade.
* Real or Illusion? Because he is seen by others and exists in scenes where Bloom is not the primary focus (like the end of Chapter 10), he cannot be a mere figment of Bloom’s imagination. He is a “real” person in the world of the novel.
* Thematic Identity: Commentators have many theories about who he “represents”:
   * The Artist/Joyce: Some see him as a “cameo” by James Joyce himself, slipping into his own work like a painter in the corner of a canvas.
   * The Ghost of Bloom’s Father: A theory suggests he might be a spectral “double” or a reminder of Rudolph Virag (Bloom’s father).
   * An Everyman: He may simply represent the “anonymous” citizen of Dublin—a man whose identity is lost to the crowd.
* The Confusion: In later chapters, Bloom’s mind does begin to merge with the figure (he is jokingly called “Leopold M’Intosh” in Chapter 15), but your point stands: his physical appearance in Chapter 10 proves he is an independent entity in the “tossing wreckage” of Dublin.


This sprawling conclusion to “Wandering Rocks” is a cinematic masterpiece of literature. Joyce uses the Viceregal Cavalcade (the Lord Lieutenant’s carriage procession) as a thread that sews together all the characters you have met. As the carriages move from Phoenix Park in the west to the RDS in the east, we see a “cross-section” of Dublin’s social and political attitudes—from Simon Dedalus’s humble salute to John Wyse Nolan’s “coldness.”
Key Etymology & Difficult Terms
| Term | Etymology & Origin | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Kingsbridge | Named after King George IV. | The western entry point to the city (now Heuston Station). |
| Fealty | From Old French fealte, via Latin fidelitas (“faithfulness”). | An oath of loyalty. Joyce ironically says the Poddle River (a polluted stream) hangs out a “tongue of liquid sewage” as its loyal tribute. |
| Advowsons | From Old French avoeson, via Latin advocatio. | An English legal term for the right in church law to nominate a clergyman to a specific parish. |
| Obeisance | From Old French obeissance (“obedience”). | A gesture of respect, such as a bow or a curtsy. |
| Dernier Cri | French for “the latest cry.” | A fashion term meaning the very latest style or “the last word” in trendiness. |
| Cavalcade | From Italian cavalcata, via cavallo (“horse”). | A formal procession of people on horses or in horse-drawn carriages. |
| Soubrette | (See earlier entry) | Here, the “soubrette” is Marie Kendall on a poster, smiling “daubily” (smeared with paint). |
| Hunter Watch | So named because hunters could check the time with one hand while holding reins. | A pocket watch with a protective metal cover that snaps shut over the crystal face. |
| Handicappers | From the phrase “hand in cap,” an old method of lottery/bargaining. | Athletes or officials involved in a race where participants are given advantages or disadvantages to equalize competition. |
| Postern | From Old French posterle, via Latin posterula (“back door”). | A secondary door or gate, specifically the back entrance to Trinity College. |
| Hoarding | From Old French hourd (“palisade/fence”). | A large outdoor board for displaying advertisements (a billboard). |
The Map of the Procession
The Lord Lieutenant follows a very specific path. He starts at the Viceregal Lodge and travels along the Northern Quays, crossing the river at Grattan Bridge to move through the city center toward the Mirus Bazaar.
Notable Collisions
* The Poddle River: Joyce personifies the river as a “tongue of liquid sewage,” mocking the “fealty” (loyalty) the city owes the British Crown by showing the city’s literal filth.
* Blazes Boylan: He stands out with his “skyblue tie” and “indigo serge.” While others bow, Boylan—the ultimate “alpha” of the book—offers only the “bold admiration of his eyes,” a sign of his arrogance.
* The Five Flagons: These are men walking as “human billboards” for H.E.L.Y.’S (a stationery shop where Bloom used to work). They move like a slow-motion train through the scene.
* The “Blind Stripling” and the “Man in the Brown Macintosh”: Two of the most mysterious recurring figures in the book. The man in the Macintosh (a waterproof coat named after inventor Charles Macintosh) passes “unscathed,” remaining an enigma to the end.


This final segment of “Wandering Rocks” shifts the perspective from the individual struggle of a grieving boy to the grand, imperial spectacle of the Viceregal Cavalcade. It serves as the “coda” or conclusion to the episode, as the Lord Lieutenant’s carriage sweeps through the streets, passing by all the characters we have seen throughout the chapter.
Key Figures & Etymology
| Name/Term | Origin & Etymology | Role/Meaning |
|—|—|—|
| William Humble | William: Germanic (wil = will + helm = helmet/protection). Humble: From Latin humilis (“lowly” or “on the ground”). | William Humble Ward, the 2nd Earl of Dudley. He was the Lord Lieutenant of Ireland (the King’s representative) in 1904. |
| Dudley | An English habitational name from Dudda’s Leah (leah = clearing/meadow). | The title of the Earl. The Dudleys were prominent members of the British aristocracy. |
| Lieutenant-Colonel | Lieutenant: French (lieu = place + tenant = holding). Colonel: From Italian colonnello (“column of soldiers”). | A high-ranking military officer. Heseltine was the official secretary to the Lord Lieutenant. |
| Viceregal | From Latin vice (“in place of”) + regalis (“royal”). | Pertaining to a Viceroy (the Lord Lieutenant). The “Viceregal Lodge” is now Áras an Uachtaráin, the residence of the President of Ireland. |
| A.D.C. | Abbreviation for the French Aide-de-camp. | Literally “field helper.” An officer who acts as a personal assistant to a person of high rank. |
| De Courcy | A Norman-French name. De (from) + Courcy (a place in Calvados, France). | The De Courcy family were among the earliest Norman invaders of Ireland. |
The Movement of the Cavalcade
The “Viceregal Lodge” was located in Phoenix Park. The carriage is driving “out after luncheon,” heading toward the Mazarine Blue (a charity bazaar) being held at the RDS in Ballsbridge.
This procession acts as a “unifying force” in the chapter. As the carriages roll through Dublin, the various “Wandering Rocks” (Bloom, Stephen, Master Dignam, the blind stripling, etc.) all stop to look. It is a moment where the disparate lives of Dubliners are momentarily linked by the passing of the British crown’s representative.


This section provides a heartbreaking contrast between the distractible world of a young boy and the sudden, visceral “scrunch” of grief. Patrick’s thoughts shift from the technical “science” of boxing to the terrifying physical reality of his father’s body in a coffin.
Etymology & Difficult Terms
| Term | Etymology & Origin | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Puck in the wind | Puck (Irish poc) + wind. | A “puck in the wind” is a punch to the solar plexus (the pit of the stomach). It takes the “wind” out of an opponent. |
| Toff / Swell | Toff: Possibly from “tuft” (an ornamental tassel worn by titled students at Oxford). Swell: 18th-century slang for someone who “swells” with pride or fine clothing. | Both terms refer to upper-class men or “dandies.” Patrick notices their fine clothes (“kicks”/shoes) and red flowers. |
| Kicks | From the verb kick (Old Norse kikna). | 19th-century slang for shoes or boots. |
| Stud | From Old English studu (post/pillar). | A small, detachable button used to fasten a collar to a shirt. In 1904, collars were often separate from the shirt and required these small metal or bone studs to stay in place. |
| Satchels | From Old French sachel, via Latin saccellus (“little bag”). | Small bags used by schoolboys to carry books. |
| Boosed | From Middle Dutch busen (to drink to excess). | Slang for being intoxicated or drunk. Patrick remembers his father’s final night alive being spent in a drunken state. |
| Butty | Origin uncertain, likely related to “butt” (thick end). | Dublin slang for short and stout/thickset. |
| Purgatory | From Latin purgare (“to cleanse”). | In Catholic theology, a place of temporary suffering where souls are “cleansed” of minor sins before entering heaven. Patrick hopes his father is there rather than in Hell. |
The Anatomy of Grief
Joyce uses onomatopoeia and sensory memory to show how trauma works in a child’s mind:
* “The scrunch”: The sound of the screws entering the wood of the coffin.
* “The bumps”: The physical sound of the heavy “high” coffin hitting the walls or stairs as it was carried out.
* The physical struggle: Patrick remembers his father’s “tongue and his teeth” trying to form words—a final, failed attempt at communication.


Exploring the world of young Patrick Dignam gives us a vivid look at the sensory and social details of 1904 Dublin.
Wicklow Street
Wicklow Street was, and remains, a busy commercial thoroughfare in Dublin’s city center. In 1904, it was lined with specialist shops like Mangan’s pork butcher and Madame Doyle’s millinery. For a young boy like Patrick, it represents a “blooming” escape from the stifling atmosphere of a house in mourning.
Myler Keogh: Dublin’s Pet Lamb
Myler Keogh was a real historical figure—a celebrated Dublin boxer of the era. Patrick sees a poster for his upcoming fight against Sergeant-Major Bennett. Keogh represents the physical vitality and excitement that Patrick craves while he is trapped in his black mourning suit. The term “Pet Lamb” is an ironic, affectionate nickname for a man who made his living through “pucking” (hitting) others.
The “Two Mourning Masters Dignam”
Patrick sees his own reflection in the side mirrors of a shop window. Because he is wearing a suit for his father’s funeral, he refers to himself and his reflection as “two mourning Masters Dignam.” This moment illustrates his detachment; he sees himself as a character in a sad story rather than truly feeling the weight of the day until he sees the mirror image of his “cap awry” and his “collar sticking up.”


This poignant passage follows young Patrick Aloysius Dignam, the son of the man whose funeral took place earlier in the day. He is wandering the streets on an errand, distracted by the vibrant life of Dublin while still wearing the “mourning” clothes that remind him of his father’s death.
Etymology of Key Terms
| Term | Etymology & Origin | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Puckers | From the verb puck (Irish poc), meaning to strike or hit. | Here, it refers to boxers or prize-fighters shown in a window display (likely a poster for an upcoming match). |
| Pelts | From the Latin pellis (“skin” or “hide”). | “Stripped to their pelts” means they are shirtless, down to their bare skin, ready to fight. |
| Props | From Middle Dutch proppe (support/stake). | In boxing slang, “putting up their props” means raising their fists in a defensive or attacking stance. |
| Bruiser | From the Old French bruisier (“to break” or “shatter”). | A slang term for a professional boxer or a person prone to fighting. Sergeant-Major Bennett is the “Portobello bruiser.” |
| Sovereigns | From the Old French soverain, via Latin supernus (“above”). | A British gold coin worth one pound sterling. A purse of fifty sovereigns was a significant prize. |
| Bunk | Origin uncertain, possibly from “buncum” (meaningless talk) or Dutch bank (bench). | To “do a bunk” is slang for running away or making a quick escape. Patrick considers escaping his mother’s mourning house. |
| Soubrette | From the Provençal soubret (“coy” or “reserved”), but came to mean the opposite in theater. | A female musical comedy actress or a flirty lady’s maid in a play. Marie Kendall was a real-life music hall star. |
| Mots | From the Irish maith (good) or Dutch moitje (girl). | Dublin slang for girls or girlfriends. Patrick is looking at “cigarette cards” featuring images of famous women. |
| Welted | From the Middle English welte (a strip of leather). | Slang for beating or thrashing someone. Stoer’s father “welted” him as punishment for smoking. |
| Milliner | Named after the city of Milan, Italy. | Originally a dealer in “Milan goods” (ribbons, silks, hats). Madame Doyle is a professional hat maker. |
Cultural Context
* Mangan’s, late Fehrenbach’s: These were real shops in Dublin. Fehrenbach’s was a German pork butcher; during the early 1900s, it was common for new owners to keep the old name (Mangan) to retain loyal customers.
* The “Blind down”: It was a strict Victorian/Edwardian custom to pull down the window blinds in a house where someone had recently died.
* Tawny Sherry: “Tawny” comes from the Anglo-French tauné (“tan-colored”). It is a fortified wine aged in wood, giving it a brownish color and nutty flavor.


Actually, there is a slight mix-up in the episode order! In Ulysses, the chapters are often referred to as “Episodes.”
* Chapter 10 (Episode 10) is “Wandering Rocks”: This is the chapter you are currently reading. it consists of 19 short segments following various citizens across Dublin between 3:00 PM and 4:00 PM. Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell appears here as one of the many “moving parts” of the city.
* Chapter 11 (Episode 11) is “Sirens”: This episode takes place at the Ormond Hotel (which you saw mentioned in the earlier text with “Bronze by Gold”). It is famous for its musical structure, where Joyce uses words to mimic the sounds of an orchestra.
The confusion likely stems from the fact that in the earlier text you shared (about Father Cowley and Ben Dollard), the characters were heading toward the locations or discussing people that become central to the “Sirens” episode.
Key Terms & Etymology
To help you navigate the transition between these two complex chapters, here are the etymologies of the titles:
| Term | Etymology | Meaning/Context |
|—|—|—|
| Wandering Rocks | From the Greek Planktai. In the Odyssey, these were moving rocks that crushed ships. | In Joyce’s Dublin, the “rocks” are the various people and landmarks that the characters must navigate around without “colliding.” |
| Sirens | From the Greek Seirēn. In myth, these were creatures who lured sailors to their deaths with beautiful songs. | In Episode 11, the “Sirens” are the barmaids (Miss Douce and Miss Kennedy), and the “song” is the music and seductive atmosphere of the hotel bar. |
The Blind Stripling’s Path
In the passage you just read, the blind stripling (a “stripling” is a youth, from the root strip meaning a slender growth) is a recurring “rock” in Chapter 10. He is walking from College Park (at Trinity College) toward Merrion Square.
When Farrell bumps into him, it’s a collision of two “wandering rocks”—one man blinded by his own eccentricity and the other by physical sightlessness.


It is completely understandable to feel puzzled by these names. Joyce chose them specifically to reflect the chaotic, multi-layered history of Ireland—a mix of ancient Gaelic, Norman-French, and English influences.
Here is the breakdown of the names and terms in this passage.
Etymology of Names & Terms
| Name/Term | Origin & Etymology |
|—|—|
| Almidano | A rare Italian given name. It likely derives from the Germanic Almod, meaning “noble courage” (al = noble + mod = mind/courage). |
| Artifoni | An Italian surname. Arte (Art) + Foni (from fonia, related to “sound” or “voice”). The real Artifoni was a music teacher in Dublin; the name suggests “one who makes musical art.” |
| Holles | Derived from the Old English holegn, meaning “holly.” Holles Street is famous in Dublin as the site of the National Maternity Hospital. |
| Sewell | From the Middle English personal name Sewale, rooted in the Old English Sæweald (“sea-ruler”). Sewell’s Yard was a well-known livery stable. |
| Cashel | From the Irish caiseal, meaning “stone fort” or “castle.” It is famously associated with the Rock of Cashel, the seat of the Kings of Munster. |
| Boyle | From the Irish Ó Baoighill. The root is thought to be baogh, meaning “danger” or “pledge.” |
| O’Connor | From Ó Conchobhair. Con (hound/wolf) + cobhair (help/succour). It means “descendant of the hound-lover/helper.” |
| Fitzmaurice | A Norman-Irish name. Fitz (from French fils, meaning “son of”) + Maurice. It literally means “Son of Maurice.” |
| Tisdall | An English habitational name. Likely from Teesdale—the “valley of the River Tees” in Northern England. |
| Farrell | From the Irish Ó Fearghail. Fear (man) + gal (valor). It means “man of valor.” |
| Stickumbrelladustcoat | This is a Joycean portmanteau. It describes a single object (or a way of carrying them) where a walking stick, an umbrella, and a light coat (dustcoat) are all tangled or held together. It emphasizes Farrell’s eccentricity. |
| Merrion | Named after the Monuments of Merrion (Viscounts Fitzwilliam of Merrion). The name originates from a local townland. Merrion Square was the height of Dublin’s aristocratic fashion. |
| Wilde | From the Old English wilde, meaning “untamed” or “wild.” Here, it refers to the house of Sir William Wilde, father of the famous writer Oscar Wilde. |
The Character: Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell
This character’s absurdly long name is a parody of the Anglo-Irish gentry who clung to every scrap of their lineage. He is a real historical figure—a well-known Dublin eccentric who walked the streets in a trance-like state.
His Latin mutter, “Coactus volui,” means “Having been forced, I still willed it.” It is a legal maxim suggesting that even if you are coerced into a choice, you still technically made it.
Appearance Count: Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell
In the text you have analyzed today, this is his second notable appearance:
* Appearance 1: He was mentioned briefly in the “Sirens” section you shared earlier, where he was described as “murmuring, glassyeyed” and strode past the Kildare Street Club.
* Appearance 2: This passage, where he is walking around Merrion Square and rudely bumps into the blind stripling (the young blind man).


In this final poetic sentence of the section, Joyce tracks the journey of a literal piece of “trash”—the Elijah flyer—as it becomes a nautical traveler. The vocabulary shifts from the domesticity of the tea room to the industrial language of the Dublin docks.
Etymology of Nautical & Geographic Terms
| Term | Etymology & Origin | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Skiff | From Middle French esquif, via Old Italian schifo, and ultimately from the Germanic skif (boat). It shares a root with “ship.” | A small, light boat. Here, Joyce uses it metaphorically to describe the “Elijah” flyer, personifying the paper as a tiny vessel navigating the river. |
| Trawlers | From the Middle Dutch traghel (to drag) or Latin trahere (to pull). | Fishing vessels that use a large net (a trawl) dragged along the sea floor. They represent the heavy, working-class industry of the Liffey. |
| Wapping | Likely from the Old English personal name Wappa + -ingas (the people of). | New Wapping Street is a real street in the Dublin Docklands. It was named after the famous Wapping district in London’s East End, which was also a historic maritime hub. |
| Schooner | An Americanism (c. 1713). Legend says it comes from the Scots word scoon (to skim over water). | A sailing ship with at least two masts, with the foremast usually being smaller than the mainmast. |
| Rosevean | From Cornish: Ros (heath/promontory) + vean (little). | This was a real three-masted schooner. Joyce likely saw it docked in Dublin on June 16, 1904. Its presence grounds the “Elijah” flyer’s journey in historical reality. |
The Journey of the “Elijah” Throwaway
The “archipelago of corks” describes the floating debris in the river, making the Liffey look like a miniature ocean. The flyer passes Benson’s Ferry, which was a real ferry service that crossed the Liffey between the North Wall and the South Wall, and finally the Rosevean, which had arrived from Bridgwater (a port in Somerset, England) carrying a cargo of bricks.


I apologize for that omission. Here are the visual representations of the architectural style and the streetscape of Nelson Street as it would have appeared in the early 20th century.
14 Nelson Street, Dublin
Nelson Street is a quintessential Northside Dublin residential street. The houses here are characterized by their “red-brick” Georgian and Victorian terraces, often featuring granite steps and decorative fanlights above the doors.
The Atmosphere of the Scene
In the text, the “onelegged sailor” growls at the area of No. 14. This specific spot is just a short walk from Eccles Street, the home of Leopold Bloom. By visualizing these red-brick terraces, you can better imagine the sailor’s rough voice echoing against the hard brick walls as the more affluent characters, like Mulligan and Haines, sit comfortably inside the D.B.C. tearoom downtown.


In James Joyce’s Ulysses, 14 Nelson Street is a significant address located in the North City area of Dublin, just off Eccles Street (where Leopold Bloom lives).
In the text you provided, it is the location where the onelegged sailor is seen growling “England expects…” This area was a typical Dublin residential street of the era, consisting of Georgian-style terraced red-brick houses.
Literary Significance
* The Onelegged Sailor: The sailor stops at No. 14 to beg. This scene is often interpreted as a commentary on the neglected veterans of the British Empire living in poverty in Dublin.
* Proximity to Bloom: It is just around the corner from 7 Eccles Street. Joyce used these specific, real-world addresses to create a “grid” of reality that the reader can follow through the city.
* The “England Expects” growl: This refers to Admiral Nelson’s famous signal at the Battle of Trafalgar: “England expects that every man will do his duty.” By having a crippled sailor growl this at a house on “Nelson” street, Joyce highlights the irony of imperial duty resulting in domestic destitution.


In this scene, set within the plush, carpeted interior of the D.B.C. (Dublin Bread Company), the conversation moves between high-brow literary criticism, psychological analysis, and snide gossip.
1. The Presence of John Howard Parnell
Mulligan points out the brother of the late “Uncrowned King of Ireland,” Charles Stewart Parnell. John Howard’s presence as a “City Marshal” playing chess in a café underscores the theme of fallen Irish greatness—the brother of a revolutionary leader is now a quiet civil servant lost in a game of strategy.
2. Shakespeare and Mental Health
Haines and Mulligan discuss Stephen Dedalus (referred to here by his surname). Haines dismisses Shakespearean scholarship as a “happy hunting ground” for the mentally unstable. This is a direct jab at Stephen’s elaborate theory on Hamlet, which he had been explaining earlier in the day.
3. The “Attic Note” and Stephen’s Failure
Mulligan argues that Stephen will never be a true poet because he is too burdened by his Jesuit upbringing and “visions of hell.”
* The Attic Note: Mulligan refers to the clarity and grace of Ancient Greek (Attic) literature.
* Swinburne: He mentions Algernon Charles Swinburne, a poet known for themes of rebellion and sensuality. Mulligan believes Stephen is too “fixed” on religious punishment to achieve the artistic “joy of creation.”
4. Professor Pokorny and Irish Myth
Haines brings up Julius Pokorny, a real-world linguist. He notes that ancient Irish mythology lacks a concept of “Hell” or “retribution,” making Stephen’s obsession with eternal punishment seem like a personal “idée fixe” (obsession) rather than something inherently Irish.
5. The “Ten Years” Joke
When asked if Stephen contributes to the Irish Literary Revival (“your movement”), Mulligan mocks him. He claims Stephen will write something “in ten years”—a prophetic irony by Joyce, as Ulysses was published roughly ten years after the date the novel is set (1904).
The Floating “Elijah”
The passage ends by following a “throwaway” (a handbill) advertising an evangelist named Elijah. This flyer was thrown into the Liffey by Leopold Bloom earlier. Its journey down the river serves as a cinematic “cut” away from the tea table to the broader geography of Dublin’s docks.

In the context of ancient Greece, “Attic” refers to the region of Attica, the triangular peninsula in east-central Greece that includes the city of Athens.
Literature is called “Attic” because Athens became the intellectual and cultural powerhouse of the Greek world during its “Golden Age” (the 5th and 4th centuries BC). The dialect spoken there—Attic Greek—became the standard for high-prestige prose, philosophy, and drama.
1. The Geographic Root: Attica
The term comes from the Greek Attikos (Αττικός), meaning “of Attica.” Because Athens was the dominant city in this region, “Attic” and “Athenian” became nearly synonymous in a literary sense.
2. The Dialect of Great Minds
Most of the classical works that formed the foundation of Western thought were written in the Attic dialect. This includes:
* Philosophy: The dialogues of Plato and the treatises of Aristotle.
* Drama: The tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, as well as the comedies of Aristophanes.
* History: The detailed accounts of the Peloponnesian War by Thucydides.
* Oratory: The speeches of Demosthenes and Lysias.
3. “Atticism” as a Style
In later centuries (especially during the Roman Empire), a movement called Atticism arose. Writers felt that the “Common Greek” (Koine) of their time had become too simple or “impure.” They looked back to the 5th-century Athenian writers as the ultimate models of:
* Purity: Using only “correct” Athenian vocabulary.
* Precision: A refined, concise, and elegant way of structuring sentences.
* Restraint: Avoiding the flamboyant and overly emotional “Asianist” style.
Curious Connection: Why is an “Attic” a room?
You might wonder how a Greek dialect became the name for the room under your roof.
* In Classical Architecture, a small decorative story or wall placed above the main part of a building (the cornice) was called an “Attic story” because it was designed in the “Attic style” (simple and elegant).
* Over time, the term for the architectural decorative top-level was shortened to just “attic.”
* Eventually, people began using the word to describe the space inside that top-most level of a house.



This scene takes place in the D.B.C. (Dublin Bread Company) bakery and tearoom on Dame Street. It is a moment of pause where the “Oxford manner” of Haines meets the irreverent “mercurial” wit of Buck Mulligan.
The Dubliners in this Scene
| Character | Role & Significance |
|—|—|
| Buck Mulligan | A medical student based on Joyce’s real-life acquaintance Oliver St. John Gogarty. He is flamboyant, cynical, and spends the scene mocking Stephen Dedalus’s artistic ambitions. |
| Haines | An English intellectual visiting Dublin to “collect” Irish folklore. He represents the “enlightened” colonizer—polite but patronizing, viewing Irish suffering as an “interesting” academic point. |
| John Howard Parnell | The brother of the “Uncrowned King of Ireland,” Charles Stewart Parnell. Unlike his fiery brother, John Howard was the City Marshal—a quiet, eccentric man often seen playing chess in public. |
| The Onelegged Sailor | A recurring figure of Dublin’s poverty. His growl (“England expects…”) is a bitter reference to Nelson’s famous signal at Trafalgar, mocking the British Empire while begging for coins. |
| Professor Pokorny | A real historical figure (Julius Pokorny), a famous scholar of Celtic languages from Vienna. Haines uses his name to add academic weight to his analysis of the “Irish mind.” |
Where Are They Heading?
The movement in this section is both physical and metaphorical:
* The Immediate Goal: Mulligan and Haines are simply having tea (and “damn bad cakes”). They are resting before eventually heading back toward the Mail office or the water.
* Stephen’s “Tragedy”: Mulligan suggests Stephen is heading toward failure. He claims Stephen is “Wandering Ængus” (a reference to Yeats’s poem), lost in “visions of hell” and unable to capture the Attic note (the clarity and balance of Ancient Greek art).
* The “Throwaway”: At the end of the passage, we follow an object rather than a person. A handbill (the “Elijah” throwaway) that Leopold Bloom crumpled and threw into the Liffey earlier is “sailing eastward.” It passes New Wapping Street and the schooner Rosevean, heading toward the mouth of the Liffey and the sea.
Key Vocabulary & Etymology
* Mélange: A French word meaning “mixture.” In a coffee house context, it usually refers to a coffee topped with whipped cream (Viennese style).
* Idée Fixe: A French psychological term for an “obsession” or “fixed idea.” Haines uses it to pathologize Stephen’s preoccupation with religion.
* Attic Note: Derived from Attica (the region of Athens). In literary terms, it refers to a style that is pure, simple, and elegant, modeled after Greek antiquity.
* Panama: A hat made from the plaited leaves of the toquilla palm. Despite the name, they originated in Ecuador, but gained fame during the construction of the Panama Canal.
* Pith: From Old English pitha. It refers to the soft, spongy interior of the scone.


This section of Ulysses highlights the friction between the mundane (Jimmy Henry’s painful corns) and the monumental (the Lord Lieutenant’s procession). The appearance of Long John Fanning, the Subsheriff, introduces a figure of formidable authority who looms over the charity-seekers.
Etymology of Names
Joyce chose names with deep historical and linguistic resonance, often reflecting the character’s social standing or Irish heritage.
| Name | Origin & Etymology |
|—|—|
| Martin | Derived from the Roman name Martinus, which comes from Mars, the god of war. It suggests a sense of stoicism or leadership, fitting for the man spearheading the Dignam fund. |
| Cunningham | A Scottish and Irish surname. In the Irish context, it is an anglicization of Ó Cuinneagáin, from “descendant of the leader” (conn meaning “chief” or “head”). |
| Nolan | From the Irish Ó Nualláin. The root word is “nuall,” meaning “noble,” “famous,” or “shout/herald.” John Wyse Nolan often acts as the “herald” in these scenes, announcing the arrival of the Lord Lieutenant. |
| Wyse | An Anglo-Norman name. Derived from the Middle English “wise,” meaning “learned” or “discreet.” The Wyse family was historically prominent in Waterford, adding a layer of old-world respectability to his character. |
Etymology of Difficult Terms
| Term | Context in Text | Etymology & Meaning |
|—|—|—|
| Conscript Fathers | “Are the conscript fathers pursuing…” | A translation of the Latin Patres Conscripti, the title used for Roman Senators. Fanning uses it mockingly to describe the Dublin city councilmen. |
| Locum Tenens | “…doing locum tenens for him.” | Latin for “place holder” (locum = place, tenens = holding). It refers to a person who temporarily fulfills the duties of another (an acting Mayor). |
| Macebearer | “…old Barlow the macebearer…” | Mace (Old French mace / Latin mattea) + bearer. A ceremonial official who carries a mace (a staff of office) representing the authority of the corporation or state. |
| Pasterns | “…harness and glossy pasterns…” | From the Old French pasturon. In a horse, the pastern is the part of the foot between the fetlock and the hoof. |
| Henry Clay | “…removed his large Henry Clay…” | Named after the American statesman Henry Clay. It refers to a specific, high-quality brand of Havana cigar, signaling Fanning’s affluent and authoritative status. |
| Acrid | “…with rich acrid utterance…” | From the Latin acer (“sharp” or “keen”). It describes a tone of voice that is sharp, bitter, or pungent in spirit. |
Historical Note: The Lord Lieutenant
The arrival of the “Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland” at the end of the passage is a significant moment of imperial pageantry. He was the British monarch’s representative in Ireland. John Wyse Nolan watches with “unfriendly eyes,” reflecting the nationalist tension simmering beneath the surface of 1904 Dublin.


The route taken by Martin Cunningham and his companions is a short but significant traverse through the administrative and legislative heart of 1904 Dublin.
1. Starting Point: The Castleyard Gate
The group exits the Castleyard gate (the entrance to Dublin Castle, where a policeman acknowledges Cunningham. This gate represents the threshold between the British administration and the city proper.
2. Moving toward Lord Edward Street
They signal a jarvey and move toward Lord Edward Street. This street, named after the 1798 revolutionary Lord Edward FitzGerald, connects the Castle area to the older “Wood Quay” district.
3. Parliament Street and City Hall
The group proceeds down Parliament Street, passing the majestic City Hall. Joyce notes the local politicians (Nannetti, Cowley, and Lyon) on the steps, grounding the fiction in real-life municipal figures of the day.
4. Destination: Essex Gate
The scene concludes at Essex Gate, where the “empty castle car” is seen at rest. Today, this location is marked by the junction of Essex Gate and Exchange Street, leading into the Temple Bar district.


This passage moves us through the heart of Dublin’s municipal and commercial center. The narrative focus shifts to Martin Cunningham and his companions as they coordinate a collection for the Dignam family (the “youngster” mentioned). The dialogue reflects the complex social fabric of the city—touching on charity, local politics, and the ever-present casual prejudice of the era.
Key Vocabulary & Etymology
| Word | Context | Etymology & Meaning |
|—|—|—|
| Jarvey | “He signed to the waiting jarvey…” | A colloquial Irish term for the driver of a horse-drawn hackney carriage or jaunting car. It likely derives from the surname Jarvis, once common among London hackney drivers. |
| Crossblind | “…appeared above the crossblind of the Ormond hotel.” | A composite word (cross + blind). In 1904, these were typically short, horizontal fabric screens or shutters placed across the lower half of a window to provide privacy for patrons while allowing light in from the top. |
| Dapper | “…took the elbow of a dapper little man…” | From Middle Dutch dapper (“bold” or “sturdy”). By the 19th century, the meaning evolved to describe someone neat, trim, and smart in dress or appearance. |
| Corns | “The assistant town clerk’s corns are giving him some trouble…” | From the Latin cornu (“horn”). In this context, it refers to the hardened areas of skin on the feet, a common ailment exacerbated by the cobbled streets of Dublin. |
Geographic & Cultural Landmarks
* The Castleyard Gate: This refers to the exit of Dublin Castle, the seat of British rule in Ireland until 1922. The “policeman” touching his forehead is a sign of the respect (or subservience) shown to Cunningham, who held a position in the Castle administration.
* Bronze by Gold: This is one of the most famous motifs in Ulysses. It refers to the hair colors of the two barmaids at the Ormond Hotel: Miss Kennedy (blonde/gold) and Miss Douce (bronze/brunette).
* The Liberties: When Blazes Boylan is seen “making for the liberties,” he is heading toward one of the oldest and, at the time, poorest working-class quarters of Dublin, located outside the original city walls.
* “Much kindness in the Jew”: This is a deliberate, slightly misquoted literary allusion to Shakespeare’s The Merchant of Venice (“The Hebrew will turn Christian: he grows kind”). John Wyse Nolan uses it “elegantly” to remark on Leopold Bloom’s unhesitating five-shilling donation to the Dignam fund.


The geography of this scene is meticulously set along the River Liffey and its surrounding streets. Joyce used a 1904 directory to ensure every shop and street name was accurate to the day.
1. The Metal Bridge (Ha’penny Bridge)
Mr. Dedalus gazes toward the “metal bridge” to spot Ben Dollard. Officially named the Wellington Bridge, it was popularly known as the Metal Bridge (and later the Ha’penny Bridge). It was the only pedestrian bridge across the Liffey at the time.
2. The Quays and “Reddy and Daughter’s”
The characters meet outside “Reddy and Daughter’s,” which was an antique dealer located at 19 Ormond Quay Lower. This area along the river was a hub for legal offices, merchants, and musicians (due to the proximity of the Ormond Hotel).
3. Saint Mary’s Abbey and the Chapterhouse
The “Reverend Hugh C. Love” is seen walking from the “old chapterhouse of saint Mary’s abbey.” This is one of the oldest parts of Dublin; the abbey was once the wealthiest Cistercian monastery in Ireland. By 1904, it was tucked away behind commercial buildings near Meetinghouse Lane.
4. 29 Windsor Avenue
Ben Dollard mentions this address as the location where the landlord (the Reverend Mr. Love) has “distrained for rent.” This was a real address in Fairview, North Dublin. In a characteristic blend of fiction and reality, this was actually a house where James Joyce’s own family lived during one of their many moves necessitated by financial trouble.


This passage from the “Sirens” episode of Ulysses is a masterclass in Joyce’s use of Hiberno-English—a dialect that blends English vocabulary with Irish (Gaelic) syntax and spirit. The language here oscillates between ecclesiastical gravity and street-level grit.
Here is a detailed breakdown of the key terms and their etymological roots.
Key Vocabulary & Etymology
| Word | Context in Text | Etymology & Meaning |
|—|—|—|
| Gombeen | “A certain gombeen man of our acquaintance.” | From the Irish gaimbín, meaning “interest” or “usury.” In Irish history, a gombeen man was a moneylender who profited from the poverty of others, often during the Famine. |
| Bockedy | “Poor old bockedy Ben!” | Derived from the Irish bacach, meaning “lame” or “halt.” In Dublin slang, it refers to something or someone unsteady, crooked, or physically impaired. |
| Ilk | “Reuben of that ilk.” | From Old English ilca (“same”). While originally meaning “of the same family/estate,” Joyce uses it here with a touch of Simon Dedalus’s typical sarcasm to dismiss Reuben J. Dodd. |
| Distrained | “Hasn’t your landlord distrained for rent?” | From Old French destreindre, rooted in the Latin distringere (“to draw apart/hinder”). In legal terms, it refers to the seizure of someone’s property to compel the payment of a debt. |
| Shraums | “…wiped away the heavy shraums…” | From the Irish sream, referring to the discharge or “sleep” found in the corners of the eyes. It emphasizes Ben Dollard’s coarse, unrefined physical presence. |
| Basso profondo | “And how is that basso profondo, Benjamin?” | Italian for “deep bass.” It refers to the lowest range of the male voice. Given Ben’s “booming” nature, it is both a musical classification and a character trait. |
Hiberno-English Idioms
* “Arse and pockets”: A vivid Dublin descriptor for a man whose clothes are ill-fitting or who is walking in a way that emphasizes his bulk and poorly tailored trousers. It suggests a certain comical, shambling appearance.
* “On the right lay”: “Lay” here functions as slang for a “line of business” or a “plan.” Derived from the idea of a “layer” or “setup,” it implies they have found a legal loophole.
* “Barabbas”: Ben Dollard refers to the moneylender as Barabbas (the prisoner released instead of Jesus). This is a biblical allusion used as a biting ethnic slur and a comment on the man’s perceived lack of mercy.
The Sub-Sheriff and the “Beauty”
Ben Dollard describes a bailiff as a “cross between Lobengula and Lynchehaun.” * Lobengula was the second King of the Northern Ndebele people (modern Zimbabwe), often portrayed in contemporary British media as a “savage” figure.
* Lynchehaun refers to James Lynchehaun, a notorious Irish criminal of the era.
   By mixing these names, Joyce illustrates the Dublin tendency to use hyperbole and historical/political caricature to describe local characters.


This excerpt from James Joyce’s Ulysses captures the quintessential wit and rhythmic dialogue of Dublin life. The interaction between Simon Dedalus, Father Cowley, and the “basso profondo” Ben Dollard highlights the precarious financial situations many characters face—weaving together themes of debt (the “gombeen man”), legal maneuvering (the “prior claim” of the landlord), and the sharp, sometimes cruel, humor used to mask their anxieties.


Scylla and Charybdis

This passage from the “Scylla and Charybdis” episode of Ulysses finds Stephen Dedalus in the National Library, weaving a complex, quasi-autobiographical theory about Shakespeare. It is a dense thicket of Elizabethan allusion, paternity, and identity.
1. Interpreting the Imagery
> “Head, redconecapped, buffeted, brineblinded.”
>
This line is Stephen’s internal visualization of Pericles, the protagonist of Shakespeare’s Pericles, Prince of Tyre.
* The Context: Stephen is discussing the “spirit of reconciliation” in Shakespeare’s later plays (the Romances). In Pericles, the hero is literally “shipwrecked in storms dire” and loses his wife and daughter to the sea.
* The “Redconecap”: This refers to a Phrygian cap or a traditional fisherman’s/sailor’s cap.
* The Meaning: Stephen is imagining the physical suffering of the artist-as-wanderer. The “brineblinded” state reflects the soul’s exhaustion before the “miracle” of reconciliation—meeting his long-lost daughter, Marina. It reinforces Stephen’s theme that an artist must be “sundered” (broken) before they can be “reconciled” (creative).
2. Shakespeare as “Bacon’s Wild Oats”
The theory that Francis Bacon wrote Shakespeare’s plays was a massive intellectual trend in the late 19th and early 20th centuries.
* The Metaphor: To “sow wild oats” usually refers to the reckless excesses of youth. By calling Shakespeare “Bacon’s wild oats,” Joyce/Stephen is mockingly suggesting that the “serious” philosopher Bacon used the name “Shakespeare” as a vent for his more passionate, chaotic, and creative impulses—the things he couldn’t put in his formal essays.
* Why the Mystery? Unlike Da Vinci, who left behind thousands of pages of personal notebooks (codices) that link his thoughts to his art, Shakespeare left no private journals, no letters, and no original manuscripts. We have the “voluminous” public work, but the “private man” is a ghost. This vacuum allows Stephen (and the “cypherjugglers” he mentions) to project their own theories onto him.
3. Etymologies
| Word/Name | Origin & Etymology | Context in Text |
|—|—|—|
| Apocrypha | From Greek apokryphos (“hidden, obscure”). Derived from apo- (away) + kryptein (to hide). | Refers to writings of doubtful authenticity or those not in the “canon.” John Eglinton accuses Stephen of seeking truth in “bypaths” rather than “highroads.” |
| Troilus | From Greek Trōilos. In mythology, a Trojan prince. His name is linked to Troy. | Mentioned as one of the “dark” plays. To Stephen, Troilus represents the “sundered” or betrayed man. |
| Marina | From Latin marinus (“of the sea”). | Pericles’ daughter, born at sea. She represents the “spirit of reconciliation” that lifts the shadow of the earlier tragedies. |
| Sophist | From Greek sophistēs (“wise man/master”), later becoming derogatory for one who uses clever but fallacious arguments. | Eglinton is calling Stephen a clever bullshitter. |


This section of the library scene is where Stephen’s “Scylla and Charybdis” theory reaches its peak, blending theology, personal trauma, and Shakespearean biography into a single, high-stakes argument.
1. The Opening Rhyme: Dublin and Candlelight
The lines “How many miles to Dublin? / Three score and ten, sir…” are a variation of an old English nursery rhyme (“How many miles to Babylon?”).
* Significance: In the context of Ulysses, it highlights Stephen’s sense of alienation. He is in Dublin, yet mentally he is “three score and ten” (seventy) miles or years away, wandering through the Elizabethan era. It also references the human lifespan (three score and ten years), suggesting a journey toward death or maturity.
2. Shakespeare’s “First Undoing” in the Ryefield
Stephen argues that Shakespeare was psychologically “wounded” by his marriage to Anne Hathaway.
* The Theory: Stephen posits that Anne (the “shrew”) seduced a younger, inexperienced Shakespeare in a cornfield (specifically a ryefield, referencing the song Comin’ Thro’ the Rye).
* The Impact: He calls this the “first undoing.” Stephen believes Shakespeare felt “overborne” (conquered) by an older woman, which killed his belief in himself. This trauma, according to Stephen, is why Shakespeare’s plays are obsessed with adultery, betrayal, and the “usurper.”
3. The “Mole Cinquespotted” and the Ghost
The mole makes a return here, linking back to your previous query.
* Imogen’s Breast: In Cymbeline, a mole “cinquespotted” (five-spotted) is used as “proof” of infidelity.
* The Ghost of King Hamlet: Stephen makes a brilliant meta-critical point. How does the Ghost of King Hamlet know he was poisoned in his ear and that his wife was unfaithful while he was asleep? Stephen argues the Ghost only knows because his “Creator” (Shakespeare) endowed him with that knowledge.
* The Core Argument: Shakespeare is the Ghost; he is the “unquiet father” looking for his lost youth. He is “consubstantial” with his characters—meaning he is both the father (the Ghost) and the son (Hamlet).
4. Etymologies & References
| Term | Origin & Meaning | Context in Text |
|—|—|—|
| Consubstantial | From Latin con- (together) + substantia (substance). | A theological term (the Son is of one substance with the Father). Stephen uses it to describe the mystical link between the artist and his work. |
| Coistrel | From Old French coustille (a long dagger/knife). | Originally a groom or a knave; a “coistrel gentleman” is a base or low-born man pretending to be a gentleman. |
| Buonaroba | From Italian buona (good) + roba (stuff/goods). | An Elizabethan slang term for a “good-looking wench” or a prostitute. |
| Dongiovannism | From the legend of Don Giovanni (Don Juan). | The persona of a predatory seducer. Stephen says Shakespeare’s “assumed” seducer persona couldn’t hide his inner “wounded” nature. |


The evolution of “coistrel” is indeed a strange linguistic journey—it’s essentially a story of moving from the weapon to the man who carries it, and finally to the low social status of that man.
1. The Evolution of “Coistrel”
The association follows a “trickle-down” effect of social class and military rank:
* The Tool (Coustille): In Old French, a coustille was a long, double-edged dagger or a short sword.
* The Rank (Coustillier): A coustillier was a soldier of low rank whose primary job was to support a knight. He was the “dagger-bearer.”
* The Servant (Groom/Knave): Because these men were attendants to the “real” soldiers (the knights), the word became synonymous with a camp follower, a groom, or a lowly servant.
* The Insult (Coistrel): By the time it reached English, it was a term of contempt. To call someone a “coistrel gentleman” (as Stephen does to Shakespeare) is to call him a pretender—someone of low birth (a servant/knave) who has bought or bluffed his way into high society.
2. The Nursery Rhyme: “How Many Miles to Babylon?”
This rhyme dates back to at least the 16th century and was often used as a singing game or a “gate-opening” game for children.
> How many miles to Babylon?
> Three score and ten.
> Can I get there by candle-light?
> Yes, and back again.
> If your heels are nimble and light,
> You may get there by candle-light.
>
The Joyce Connection: Stephen changes “Babylon” to “Dublin” because he is playing with the idea of the “Holy City.” For the Irish writers in the library, Dublin (and the Gaelic “Tir na n-og”) is their mystical destination. Stephen, however, feels the distance is “three score and ten”—the traditional length of a human life—suggesting he may never truly “arrive” or feel at home there.


In this section, the “Quaker librarian” (Thomas Lyster) tries to steer the conversation toward more contemporary and respectable Irish figures, while Stephen remains buried in his psychological autopsy of Shakespeare.
1. The Literary Giants: Shaw and Goethe
* George Bernard Shaw: Lyster brings him up to remind the group that they have their own world-class “Irish commentator.” Shaw was a contemporary of Joyce and, like Stephen, was obsessed with debunking romantic myths about Shakespeare. Shaw viewed Shakespeare not as a god, but as a man whose genius was often hampered by the limitations of his era.
* Johann Wolfgang von Goethe: Stephen quotes Goethe’s famous warning: “Beware of what you wish for in youth because you will get it in middle life.” * The Irony: Stephen applies this to Shakespeare’s desire for status. Shakespeare wished to be a “gentleman” and a “lord of language,” but once he achieved it, he was haunted by the “undoing” of his youth (the seduction by Anne Hathaway). He got the fame, but it couldn’t cure the old “sore” of his wounded ego.
2. “The Tusk of the Boar”
Stephen makes a highly specific literary comparison here: “The tusk of the boar has wounded him there where love lies ableeding.”
* The Source: This is an allusion to Shakespeare’s poem Venus and Adonis. In the myth, the beautiful youth Adonis is killed by a wild boar’s tusk goring his thigh.
* Stephen’s Interpretation: He uses the boar as a metaphor for Anne Hathaway. He suggests that Shakespeare was “gored” (metaphorically castrated or psychologically broken) by her early sexual dominance over him. This “wound” is what Stephen believes turned Shakespeare into a “ghost” who could never truly be the hero of his own life again.
3. Key Terms & Allusions
| Term | Context & Meaning |
|—|—|
| Dark Lady | The mysterious woman addressed in Shakespeare’s later sonnets. Frank Harris (mentioned by Lyster) argued she was Mary Fitton, a maid of honor to Queen Elizabeth. |
| William Herbert | The Earl of Pembroke, often identified as the “Fair Youth” of the sonnets. Stephen suggests Shakespeare sent this “lordling” to woo for him, only to be betrayed by both the lord and the lady. |
| Auk’s Egg | A metaphor for the Librarian’s smooth, bald head. An “auk” is a flightless bird (extinct in the case of the Great Auk), symbolizing the Librarian as a fossilized or “dead” intellectual prize. |
| Laugh and Lie Down | An old card game, but here it serves as a sexual pun for the “game” of courtship that Shakespeare supposedly lost. |


The “Entr’acte” marks a shift in energy. The heavy, intellectual atmosphere of the library is punctured by the entrance of Buck Mulligan, the “mocker” who treats Stephen’s serious metaphysical theories as a joke.
1. The Mocking Creed: “He Who Himself begot…”
Mulligan’s entrance triggers a blasphemous internal monologue from Stephen. He summarizes the Apostles’ Creed through the lens of Stephen’s obsession with fatherhood and identity:
* The Logic: Stephen describes God the Father as a self-obsessed entity who “sent Himself” to be the “Agenbuyer” (Redeemer).
* The Satire: The phrase “sitteth on the right hand of His Own Self” mocks the idea of the Trinity. Stephen is highlighting the absurdity of a Father being his own Son—which is exactly what he is trying to prove Shakespeare did with his plays.
* “Nailed like bat to barndoor”: A visceral, rustic image of the crucifixion, stripping the event of its “divine” dignity and making it look like a dead animal tacked to a wall.
2. Mulligan’s Wit: “The chap that writes like Synge”
Mulligan’s joke is a sharp jab at the Irish Literary Revival.
* J.M. Synge was a contemporary Irish playwright known for using peasant dialect.
* By saying Shakespeare is “the chap that writes like Synge,” Mulligan is being intentionally anachronistic. He is mocking the provincialism of the Dublin intellectuals who think everything great must somehow be compared to current Irish trends.
3. Key References & Allusions
| Term | Context & Meaning |
|—|—|
| Gaseous Vertebrate | Mulligan’s nickname for God. It suggests a being that has structure (vertebrate) but no substance (gaseous). |
| Was Du verlachst wirst Du noch dienen | German: “What you laugh at, you shall yet serve.” From Goethe. A warning that mocking something doesn’t free you from its power. |
| Agenbuyer | Stephen’s “Old English” translation of Redeemer. “Agen” (again) + “buyer.” |
| Photius & Pseudomalachi | Historical heretics. Stephen identifies with them because they challenged the orthodox “truth” of the Church, just as he challenges the “truth” of Shakespeare. |
| Vining / Prince as a woman | Refers to Edward Vining’s 1881 book The Mystery of Hamlet, which seriously argued that Hamlet was a woman disguised as a man. It shows how “wild” Shakespearean theories were at the time. |
4. The D.B.C. and Hyde’s Lovesongs
* D.B.C.: The Dublin Bread Company, a popular tea room where the characters plan to meet.
* Lovesongs of Connacht: A famous collection by Douglas Hyde, a pivotal figure in the Gaelic Revival. Mulligan is contrasting Stephen’s “obsessive” Shakespeare theory with the “fashionable” interest in Irish folklore that people like Haines (the Englishman) are pursuing.


In this stretch, the library group pivots from the heavy biography of Shakespeare to the more “aesthetic” and playful theories of Oscar Wilde. Meanwhile, Buck Mulligan returns to his role as Stephen’s chief tormentor, mocking a high-minded telegram Stephen sent earlier.
1. What is a Quaker?
The librarian, Thomas Lyster, is frequently referred to as “the quaker librarian.”
* Definition: A Quaker is a member of the Religious Society of Friends, a Christian movement founded by George Fox in the 17th century.
* Beliefs: They are known for their belief in the “Inner Light” (God’s presence in every person), their commitment to pacifism, and their historical use of “plain speech” (using thee and thou instead of you).
* In the Text: Joyce uses Lyster’s Quaker background to contrast his gentle, “benign,” and mediating personality with the sharp, ego-driven arguments of Stephen and the cynical mockery of Mulligan.
2. Etymology of “Gallus”
Mulligan uses the word in his mock-Irish “brogue”: “…for a gallus potion would rouse a friar…”
* Origin: It is a slang shortening of “gallows.” * Evolution: Originally, “gallows-bird” referred to someone who deserved to be hanged (a rascal or a villain).
* Hiberno-English usage: In Irish slang (as popularized by J.M. Synge in The Playboy of the Western World), “gallus” shifted from meaning “villainous” to meaning “bold,” “wild,” “spirited,” or even “excellent” in a reckless way.
* Context: Mulligan is using it to describe a drink so strong and “wild” it could wake up a lecherous monk.
3. Key Concepts & Allusions
| Term | Meaning & Context |
|—|—|
| The Portrait of Mr. W.H. | A story by Oscar Wilde suggesting that Shakespeare’s sonnets were written for a boy actor named Willie Hughes. It’s a “paradox” because there is no historical record of such a person. |
| Ephebe | From Greek ephebos (a youth). Used here to describe the young, blond Mr. Best, suggesting he is like a classical, beautiful youth. |
| Usquebaugh | From Irish uisce beatha (“water of life”). The etymological root of the word Whiskey. |
| The Sentimentalist… | The text of Stephen’s telegram. He defines a sentimentalist as someone who wants the pleasure of an experience without the moral or emotional “cost” (debtorship). |
| The Kips | Dublin slang for the brothel district (Monto). Mulligan is asking if Stephen sent the telegram from a whorehouse. |


It is fascinating to see how the language of the “highroads” (proper English) and the “bypaths” (slang and Irish) collide in Stephen’s world. Here is the breakdown of those two terms.
1. Etymology of Whiskey: The “Water of Life”
The word whiskey is a perfect example of a loanword being “phonetically mangled” until it fits the English tongue. It is a direct translation of the Latin aqua vitae.
* Old Irish: It begins with uisce (water) and bethu (life).
* Middle/Modern Irish: This became uisce beatha (pronounced roughly ish-ka ba-ha).
* The Shift: When English soldiers and settlers arrived in Ireland, they struggled with the pronunciation. Over time, the second word (beatha) was dropped, and uisce was anglicized.
* Phonetic Evolution: * Uisce \rightarrow Usquebaugh (the spelling Joyce uses in your text) \rightarrow Whiskybash \rightarrow Whiskey.
> Note: The “e” in whiskey is generally used for Irish and American spirits, while “whisky” (without the e) is used for Scotch. Given the context of “Dan Deasy’s ducats,” Stephen is definitely drinking the Irish variety.
>
2. Etymology of “The Kips”
Mulligan’s dig about the “Kips” refers to the notorious red-light district of Dublin, specifically the area around Montgomery Street (often called “Monto”).
* Danish/Middle Dutch Origin: The word likely comes from the Middle Dutch kippe or kip, meaning a “hut,” “hovel,” or a low-quality dwelling.
* Evolution to Brothel: By the 18th and 19th centuries, the term moved from meaning a “cheap lodging house” to specifically meaning a brothel or a “house of ill repute.”
* Irish Context: In Dublin, “the kips” became synonymous with the squalor and vice of the city’s slums. When Mulligan asks if Stephen launched his telegram from “the kips,” he is mocking Stephen’s habit of wandering through the city’s underbelly while pretending to be a high-minded intellectual.


The term “Water of Life” sounds poetic, but its origins are a mix of medieval chemistry, medical desperation, and the sheer “miraculous” physical sensation of high-proof alcohol.
1. The Alchemical “Spirit”
In the Middle Ages, alchemy was the precursor to modern chemistry. When early distillers (often monks) figured out how to separate alcohol from water through distillation, they believed they had captured the “essential spirit” of the liquid.
* Purity: Distilled alcohol was clear, unlike the murky beers and wines of the time. This clarity suggested a divine purity.
* Preservation: Unlike water or juice, which would rot or spoil, this new liquid seemed “immortal.” It didn’t decay, and it could preserve organic matter (like fruit or herbs) placed within it.
* The Latin Root: Alchemists named this substance Aqua Vitae. This is the direct ancestor of the Irish Uisce Beatha, the French Eau de Vie, and the Scandinavian Akvavit.
2. Medicinal “Miracles”
Before it was a social lubricant, distilled spirits were strictly medicinal. In an era of plague and infection, a substance that could numb pain and sterilize wounds felt like a gift from God.
* Revitalization: When a person was faint or near death, a dose of high-proof spirits would provide an immediate (if temporary) “jolt” of energy, warming the chest and clearing the head. To an observer in the 1300s, it looked like the liquid was literally bringing the person back to life.
* The “Panacea”: It was believed to cure everything from “heavy spirits” (depression) to digestive issues and the cold.
3. Cultural Variations
The concept was so universal that almost every European language has its own version of “Water of Life”:
| Language | Term | Modern Evolution |
|—|—|—|
| Latin | Aqua Vitae | The scholarly/medical origin. |
| Irish Gaelic | Uisce Beatha | Became Whiskey. |
| Scottish Gaelic | Uisge Beatha | Became Whisky. |
| French | Eau de Vie | Still used for clear fruit brandies. |
| Scandinavian | Akvavit | Still used for caraway/herb spirits. |
| Polish/Russian | Voda (Water) | The diminutive -ka makes it “Little Water” (Vodka). |


This passage marks the moment Leopold Bloom (referred to by the slur “the sheeny” by Mulligan) briefly enters the scene to look for a newspaper file, providing a sharp contrast between the “Greek” ideal of beauty and the gritty reality of history and scandal.
1. The Greek vs. The Hebrew
Mulligan mocks Bloom as “Ikey Moses” and contrasts him with his own “Greek” obsession.
* “Foamborn Aphrodite”: Mulligan was in the museum looking at statues of Venus/Aphrodite. He calls her the mouth “never twisted in prayer,” representing pure, pagan sensuality.
* “Pale Galilean eyes”: A reference to Swinburne’s poem Hymn to Proserpine (“Thou hast conquered, O pale Galilean”), referring to Christ. Mulligan is jokingly suggesting that the Jewish Bloom was looking at the statues’ anatomy (“mesial groove”) with the repressed or clinical gaze of a Christian or a “Greeker than the Greeks.”
2. Stephen’s Defense of the “Stay-at-home”
Stephen compares Shakespeare’s wife, Anne Hathaway, to Penelope (Ulysses’ wife). He argues that while Shakespeare lived a life of “surfeit” (excess) in London, he was constantly torn between “conjugial love” (marriage) and “scortatory love” (lust/prostitution).
* The “William the Conqueror” Anecdote: This is a famous piece of Elizabethan gossip recorded by John Manningham. The actor Richard Burbage had an assignation with a citizen’s wife. Shakespeare overheard, got there first, and when Burbage knocked, Shakespeare sent word that “William the Conqueror came before Richard III” (since Shakespeare’s name was William and Burbage was famous for playing Richard III).
3. Etymologies & Difficult Terms
| Term | Origin & Etymology | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Galliard | From Middle French gaillard (“brisk, merry”). | A lively Renaissance court dance. Used to describe the Librarian’s quick, polite exit. |
| Gombeenwoman | From Irish gaimbín (“usury/interest”). | A “gombeen” is a moneylender who takes advantage of the poor. Stephen calls Queen Elizabeth I (Eliza Tudor) this to mock her greed. |
| Marchpane | From Italian marzapane. | Marzipan. Part of the list of “surfeit” (rich foods) Shakespeare enjoyed in London. |
| Scortatory | From Latin scortator (“fornicator”) from scortum (“skin/hide” or “prostitute”). | Relating to illicit sexual connection or prostitution. |
| Mesial groove | From Greek mesos (“middle”). | A technical/anatomical term for the vertical fold or “groove” in the middle of the buttocks (referencing the statue Venus Kallipyge). |
| Venus Kallipyge | Greek: kallos (beauty) + pyge (buttocks). | Literally “Venus of the beautiful buttocks,” a specific type of classical statue. |
| Broadbrim | Reference to the wide-brimmed hats traditionally worn by Quakers. | A nickname for the Librarian, Lyster. |
| Sack | From French vin sec (“dry wine”). | A fortified white wine (like Sherry) popular in Shakespeare’s time. |


In this “art of surfeit,” Stephen portrays London as a playground of sensory excess, contrasting the hungry, “sundered” artist with the physical wealth he eventually acquired.
1. The Art of Surfeit
Stephen uses this term to describe a world overflowing with material luxury. In his view, Shakespeare’s genius wasn’t born in a vacuum; it was fueled by the “grossness” of Elizabethan life.
* The Food: Stephen lists items like marchpane (marzipan), gooseberried pigeons, and ringocandies. The latter were candied roots of the Sea Holly (Eryngium maritimum), which Elizabethans famously ate as aphrodisiacs—furthering Stephen’s point about the “goad of the flesh.”
* The Fashion: He mentions Sir Walter Raleigh having “half a million francs on his back.” This isn’t literal cash, but the value of the jewels, lace, and silver-thread embroidery popular in the court.
* The Underlinen: By calling Queen Elizabeth a “gombeenwoman” with enough underlinen to “vie with her of Sheba,” Stephen is stripping the “Virgin Queen” of her dignity, painting her as a greedy, hoarder-like figure.
2. The “William the Conqueror” Joke
To understand the joke about Dick Burbage, you have to see the wordplay:
* The Play: Burbage was playing Richard III.
* The Historical Pun: In English history, William the Conqueror (1066) chronologically came before Richard III (1483).
* The Reality: William Shakespeare got to the woman’s bed before “Richard III” (Burbage) did. It’s a “conquest” in every sense of the word.
3. Etymologies of the “Surfeit”
| Term | Etymology & Origin | Context/Meaning |
|—|—|—|
| Capon | From Latin caponem (“to cut”). | A castrated rooster, fattened for eating. “Capon’s blankets” suggests a bed that is warm, soft, and associated with gluttony. |
| Lakin | Contraction of “Ladykin” (Little Lady). | A diminutive used for a sweetheart or a “dainty” woman. |
| Birdsnies | From “Bird’s eye.” | An Elizabethan term of endearment, similar to “sweetheart” or “darling.” |
| Punk | Origin obscure, possibly related to “spunk” or “punk” (rotten wood). | In the 1600s, this specifically meant a prostitute. The “punks of the bankside” refers to the brothels near the Globe Theatre. |
| Stays | From French estaye (“support”). | A corset or stiffened bodice. Even the masculine Raleigh wore “fancy stays” to maintain the rigid silhouette of the era. |


In this passage, Stephen is mocking Queen Elizabeth I’s vanity by comparing her wardrobe to that of the Queen of Sheba, a figure of legendary wealth and beauty from the Bible and ancient history.
1. Who was the Queen of Sheba?
The Queen of Sheba is a monarch mentioned in the Hebrew Bible (Kings and Chronicles), the Qur’an, and Ethiopian history (the Kebra Nagast).
* The Biblical Story: She famously traveled to Jerusalem to test the wisdom of King Solomon with “hard questions.” She arrived with a massive caravan of camels bearing gold, precious stones, and “spices such as were never seen again.”
* The Ethiopian Tradition: In Ethiopia, she is known as Makeda. Tradition holds that she and Solomon had a son, Menelik I, who became the first Emperor of Ethiopia, making the Ethiopian royal line “Solomonic.”
* The Symbolism: In literature, “Sheba” is shorthand for unfathomable Oriental luxury, exoticism, and mystery.
2. Why the Comparison to Elizabeth I?
By saying Elizabeth had “underlinen enough to vie with her of Sheba,” Stephen is being biting and ironic:
* Hoarding vs. Heritage: Sheba’s wealth was seen as majestic and generous; Elizabeth’s wealth (in Stephen’s eyes) is the result of being a “gombeenwoman” (a greedy moneylender).
* The “Virgin” Queen: Elizabeth famously never married and cultivated an image of “purity.” Comparing her undergarments to a queen known for a legendary, passionate encounter with Solomon is Stephen’s way of poking fun at Elizabeth’s hidden side.
* Surfeit: It reinforces the “art of surfeit.” Even the “Virgin Queen” was obsessed with the material excess of the era—thousands of dresses and, apparently, a mountain of linen.
3. Etymological Note: Sheba
* Origin: The name likely refers to the Kingdom of Saba (Modern-day Yemen or Ethiopia).
* Meaning: The root is debated, but in Semitic languages, it is often linked to the number seven or the concept of an oath.


The term “gombeen” is one of the most biting Hiberno-English insults in Joyce’s arsenal, dripping with historical resentment. Coupled with his jab at “Eliza Tudor,” Stephen is attacking both the economic and political foundations of the British monarchy.
1. Etymology of Gombeen
The word gombeen comes from the Irish word gaimbín.
* Original Meaning: It literally means a “small slice” or “small portion.”
* Economic Shift: In the 18th and 19th centuries, it came to refer to interest on a loan.
* The “Gombeen Man”: This was a derogatory term for a local moneylender or a middleman merchant who exploited the poor, especially during the Great Famine. They would sell meal or seed on credit at usurious (extremely high) interest rates.
* Stephen’s Usage: By calling Queen Elizabeth I a “gombeenwoman,” Stephen is suggesting that her majesty was nothing more than a high-class loan shark, accumulating her “surfeit” of wealth by squeezing the life out of her subjects and colonies (including Ireland).
2. Tradition of the Female Monarch in England
When Stephen mentions “Eliza Tudor” (Elizabeth I), he is speaking of a woman who was an anomaly in her time. The “tradition” of female monarchs in England was actually quite new and unstable during the 16th century.
* The Salic Law Absence: Unlike France, England did not have “Salic Law,” which strictly prohibited women from inheriting the throne. However, there was a deep-seated patriarchal belief that a woman’s “frailty” made her unfit to lead.
* The First Contenders:
   * Empress Matilda (12th Century): The first woman to claim the throne. Her attempt led to a brutal civil war (“The Anarchy”) because the barons refused to be ruled by a woman. She was never formally crowned.
   * Lady Jane Grey (1553): The “Nine Days’ Queen.” She was a puppet in a power struggle and was executed almost immediately.
* The Tudor Breakthrough:
   * Mary I (Bloody Mary): Elizabeth’s older sister was the first undisputed Queen Regnant (ruling in her own right) of England.
   * Elizabeth I: She was only the second woman to successfully hold the crown.
Stephen’s Point: Because the tradition was so fresh and contested, Elizabeth had to “man up” (wearing “stays” and acting as a “lord of language” herself) to maintain power. Stephen views her not as a graceful queen, but as a shrewd, tough-as-nails “gombeenwoman” who survived a man’s world.


In this intense movement of the library scene, the “Scylla” of historical fact meets the “Charybdis” of Stephen’s bitter psychological interpretation. He is now making his most aggressive legalistic case against Anne Hathaway.
1. The French Interlude: “Cours la Reine”
The passage opens with Stephen’s memory of Paris (the “Cours la Reine” is a famous promenade).
* The Quote: “Encore vingt sous. Nous ferons de petites cochonneries.” (Another twenty sous. We’ll do little “naughty things.”)
* The Meaning: Stephen is juxtaposing the high-society talk of the library with the raw, commercial lust of the “kips” or Parisian streets. He’s suggesting that while they talk of “Penelope,” the reality of sex is often just a transaction.
2. “Blessed Margaret Mary Anycock!”
Buck Mulligan is parodying St. Margaret Mary Alacoque, a French nun who promoted devotion to the Sacred Heart.
* The Pun: By changing her name to “Anycock,” Mulligan is being violently ribald, mocking both the Catholic Church and the sexual “surfeit” Stephen just described. It’s his way of “lowering” the tone of the academic debate.
3. The Evidence: The 40 Shillings and the “Broken Vow”
Stephen presents two “smoking guns” to prove Shakespeare hated his wife:
* The Debt: While Shakespeare was living “richly” in London, Anne had to borrow forty shillings from her father’s shepherd (Thomas Whittington) to buy necessities. Stephen’s logic: If he loved her, why was she begging from a servant?
* The Ghost’s Rage: Stephen argues that in Hamlet, the Ghost isn’t just mad about being murdered; he is obsessed with the “adulterate beast” who took his wife. To Stephen, this is Shakespeare “branding” Anne with infamy. He suggests she didn’t just “overbear” him in the ryefield; she was unfaithful with his own brother (Richard Shakespeare).
4. Etymologies & References
| Term | Origin & Etymology | Context/Meaning |
|—|—|—|
| Giglot | From Middle English gigge (“a flighty girl”). | A lewd, wanton, or giddy woman. Stephen uses it to describe the “court wanton” (Mistress Fitton). |
| Ostler | From Old French hostelier (“innkeeper”). | A stableman who looks after horses. Stephen uses a crude metaphor: Shakespeare acted as a “stableman” for the Earl of Pembroke’s sexual encounters. |
| Canary | Named after the Canary Islands. | A sweet, fortified wine. Sir William Davenant’s mother is accused of using it to lure “cockcanaries” (men). |
| Galliard | (From previous) | Re-contextualized here as “Harry of six wives’ daughter” (Elizabeth I) dancing a brisk galliard. |
| Diamond panes | Architecture. | Small, diamond-shaped glass panes in Tudor windows. It emphasizes Anne’s “imprisonment” in provincial Stratford. |


The “swansong” Stephen refers to is Shakespeare’s Last Will and Testament, and specifically the most debated piece of furniture in literary history: the second-best bed.
1. The Insult in the Will
Stephen’s argument rests on the cold, legal silence of Shakespeare’s final days. In the original draft of the will, Anne Hathaway wasn’t mentioned at all. An interlinear note (an afterthought) was later added:
> “Item I gyve unto my wief my second best bed with the furniture.”
>
* Stephen’s View: He sees this as a final, public slap in the face. To leave the “second-best” anything to a spouse was, in his eyes, an act of “branding her with infamy.”
* The Reality: Modern historians often argue that the “best bed” was the guest bed, and the “second-best” was the marital bed—the one they actually shared. But for Stephen’s theory of a “sundered” marriage, it is the ultimate proof of a lifelong grudge.
2. Shakespeare’s “Midwife”
Stephen mentions that Shakespeare, like Socrates, “had a midwife to mother.”
* Socrates’ Mother: Her name was Phaenarete. Socrates famously compared his method of philosophy to midwifery—he didn’t give birth to ideas, but helped others “deliver” them.
* The Twist: Stephen is suggesting that Shakespeare’s mother, Mary Arden, was the source of his “labor,” but his wife, the “shrew,” was the source of his misery.
3. Etymologies & References
| Term | Origin & Etymology | Context/Meaning |
|—|—|—|
| Swansong | From the ancient belief that swans are silent until just before they die, when they sing a beautiful song. | Refers to Shakespeare’s Will—his final “statement” to the world. |
| Uneared | From Old English erian (“to plow”). | An agricultural metaphor for a woman who has not been “plowed” (impregnated). |
| Goodman | From Good + Man. | An archaic term for the male head of a household; a husband. |
| Lawn Tennyson | A pun on the poet Lord Alfred Tennyson. | Mulligan mocks the “gentleman poet” by associating him with the “lawn” (aristocratic gardens/tennis) and a soft, decorative style. |


In Stephen’s cynical reconstruction of Shakespeare’s London life, he casts the Bard in the lowly, almost voyeuristic role of an “ostler” (a stableman/innkeeper’s assistant) for the Earl of Pembroke.
1. Shakespeare as the “Innkeeper” (The Ostler Metaphor)
The “Sir William Davenant” mentioned earlier is the key to this insult. It was a common 17th-century rumor that Shakespeare was the real father of William Davenant, an Oxford innkeeper’s son.
Stephen takes this gossip and flips it. He suggests that Shakespeare didn’t just “father” children; he facilitated the lusts of the aristocracy.
* The “Holy Office”: Stephen says Shakespeare performed the “holy office an ostler does for the stallion.”
* The Meaning: Just as an ostler leads a stallion to a mare to mate, Stephen suggests Shakespeare used his influence and proximity to the “court wanton” (Mary Fitton) to arrange sexual encounters for his patron, the Earl of Pembroke (the “lord” of the sonnets).
* The Betrayal: In Stephen’s eyes, Shakespeare was “twice spurned.” He loved the Lord (Pembroke) and perhaps the Lady (Fitton), but they ended up with each other, leaving Shakespeare to play the “innkeeper” to their passion while he was left with his “second-best bed” and his “shrew” in Stratford.
2. Etymology of Pembroke
The name Pembroke is of Welsh origin and carries a very literal geographic meaning that fits perfectly with the “sea” and “land” imagery throughout Ulysses.
* Old Welsh: It comes from Penfro.
* Breakdown: * Pen: Means “head,” “end,” or “promontory.”
   * Bro: Means “region,” “country,” or “land.”
* Literal Meaning: “Land’s End” or “The Head of the Region.”
It refers to the Pembrokeshire peninsula in Southwest Wales. Interestingly, for Stephen—who is obsessed with the “end” of things and the boundaries of identity—the name of Shakespeare’s rival literally means the “end of the land,” the point where the earth meets the devouring sea.


You’ve hit on the emotional core of this entire episode. While the librarians are performing “intellectual exegesis” (formal interpretation), Stephen is performing a psychological exorcism.
For Joyce, Shakespeare wasn’t just a writer; he was the “Great Father” of English literature. To a young, struggling Irish writer like Joyce, that stature was a wall he had to climb. By dragging Shakespeare through the mud of “the kips,” ruined marriages, and embarrassing debts, Joyce is humanizing the “God” so that he, a mere mortal, has the space to create.
1. The Purpose: Breaking the “God-Like Stature”
Like George Bernard Shaw, who coined the term “Bardolatry” to mock the mindless worship of Shakespeare, Joyce used psychoanalysis to find the “man” behind the “monument.”
* The Artistic Usurper: Stephen (and Joyce) felt that if Shakespeare was a perfect, untouchable genius, then no one could ever follow him. But if Shakespeare was a “wounded” man who wrote out of spite, jealousy, and sexual frustration, then his art becomes a tool for survival.
* Personal Parallel: Joyce himself lived in “scortatory” exile, had a complex relationship with “home” (Ireland/Stratford), and felt he was a “lord of language” who was socially marginalized. By proving Shakespeare was a “coistrel” and a “gombeen,” Joyce is essentially saying: “If this messy, insulted man could be the greatest poet in history, then so can I.”
2. The “Legal Fiction” of Fatherhood
Since you noted we’ve touched on his theory of paternity, look at how the insults serve that specific logic:
If fatherhood is a “legal fiction” (as Stephen claims), then Shakespeare’s identity is not found in his biological children, but in his creative sons. Stephen is “begetting” a new version of Shakespeare in this room. He is “killing” the old, respectable Shakespeare to give birth to a new, tormented one who looks exactly like Stephen Dedalus.
3. Etymological & Thematic Notes
| Term | Context |
|—|—|
| Exegesis | From Greek exēgeisthai (“to interpret/lead out”). Usually used for explaining the Bible. Stephen treats Shakespeare like a secular Bible, applying “holy” methods to “unholy” rumors. |
| Bardolatry | Coined by George Bernard Shaw. Bard + Idolatry. The worship of Shakespeare as a divine being rather than a playwright. |
| Atonement | At-one-ment. Stephen is seeking a “reconciliation” with the father through his theory, trying to bridge the gap between himself and the greatness of the past. |


After all the fireworks, the “swansong,” and the insults, Stephen is finally cornered. The “sturdy” John Eglinton delivers the killing blow to the performance:
> —You believe your own theory?
> —No, Stephen said promptly.
>
It is a stunning moment of intellectual honesty. After 26 pages of “brilliancies,” he admits it was all a performance—a way to flex his “lord of language” muscles and to psychologically deal with his own father-complex.
1. The “Legal Fiction” Finalized
The purpose of the theory was never “truth”; it was displacement. By “proving” Shakespeare was a tormented exile, a cuckold, and a ghost, Stephen was actually describing himself.
* The Father-Son Loop: If he doesn’t believe the theory, he remains “sundered” from the tradition. He is still a son without a father, wandering Dublin without a home.
* The “Art of the Lie”: This aligns with Oscar Wilde’s idea (which Mr. Best brought up earlier) that the artist doesn’t tell the truth; the artist creates a “mask” that is more real than the truth.
2. Etymologies of the Exit
| Term | Origin & Etymology | Context/Meaning |
|—|—|—|
| Atonement | From “At-one-ment” (being at one). | Stephen is looking for a way to be “at one” with his identity, but his “No” shows he hasn’t found it yet. |
| Paternoster | From Latin Pater noster (“Our Father”). | Mentioned as Stephen watches the “fatherly” librarian. It reinforces the theme of seeking a spiritual father. |
| Apologia | From Greek apo (away) + logos (speech). | A formal defense of one’s opinions or conduct. This entire library scene is Stephen’s apologia for his own existence. |
3. The End of the “Scylla and Charybdis”
As Stephen and Mulligan leave the library, they pass a “patient silhouette” waiting in the doorway. It is Leopold Bloom.
Stephen doesn’t know it yet, but he has just walked past the man who—for one night, at least—will act as the “father” he has been trying to invent through Shakespeare. The “God-like stature” of the playwright is replaced by the “human stature” of a Jewish advertisement-canvasser with “pale Galilean eyes.”


In this passage, Stephen connects Shakespeare’s financial ruthlessness to the political gore of the Elizabethan era. He paints the “Bard” not as a soaring spirit, but as a man with a “sense of property” who profited from famine and state executions.
1. Shakespeare the “Cornjobber”
Stephen cites historical records of Shakespeare hoarding grain during a famine to prove he was a “gombeenman” (as discussed earlier).
* The “Pound of Flesh”: Stephen argues that Shylock wasn’t just a character; he was a reflection of Shakespeare’s own business practices. He sued people for small amounts (like the price of malt) while people were starving.
* Lopez and the “Jew’s Heart”: He references Rodrigo Lopez, Queen Elizabeth’s physician (of Jewish descent), who was executed on thin charges of treason. Stephen suggests Shakespeare wrote The Merchant of Venice to capitalize on the “jewbaiting” (antisemitism) that followed this public butchery.
2. The “Philosophaster” and the Witchroaster
* King James I: When Queen Elizabeth died, James VI of Scotland became James I of England.
* Witchroasting: James was obsessed with demonology and wrote a book on it. Stephen argues Macbeth (with its witches) was essentially “fan-service” for the new king.
* Philosophaster: A “pretender to philosophy.” Stephen’s insult for James I, who fancied himself an intellectual.
3. Etymologies & Difficult Terms
| Term | Origin & Etymology | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Tod | From Middle English todde. | An old weight unit for wool or grain, usually 28 pounds. 10 tods is a massive hoard. |
| Leech | From Old English læce (“healer”). | An archaic term for a doctor or physician (like Lopez). |
| Equivocation | From Latin aequus (equal) + vocare (to call). | Telling a lie that is technically a truth. A major theme in Macbeth and the trial of the Jesuits. |
| Buckbasket | From Middle English bouken (“to wash”). | A large laundry basket. In The Merry Wives of Windsor, Falstaff is hidden in one. |
| Sufflaminandus sum | Latin: “I must be stepped on/restrained.” | Ben Jonson famously said this of Shakespeare’s runaway talking. Stephen applies it to his own rambling performance. |
| Mingo… Mingere | Latin verb paradigm. | “I urinate.” Mulligan is mocking Stephen’s “theolologicophilolological” (theology + philology) jargon by reducing it to bodily functions. |
4. Patsy Caliban & Our American Cousin
* The Sea Venture: A ship wrecked in Bermuda (the inspiration for The Tempest).
* Patsy Caliban: Stephen views the “monster” Caliban as a prototype for the colonized Irishman or the “American cousin”—the “primitive” seen through the eyes of the European colonizer.


Stephen responds to the challenge with his signature mix of linguistic gymnastics and historical cynicism. To “prove” Shakespeare’s religion or ethnicity is, for him, another way to show how the artist absorbs everything—the money, the politics, and the blood of his time—to build his “sense of property.”
1. The “Holy Roman” vs. The Jew
The Dean of Studies’ claim that Shakespeare was a “Holy Roman” (Catholic) refers to the theory that Shakespeare’s father, John, was a recusant Catholic. Stephen, however, is more interested in the economic “Jewishness” he just described.
* The Argument: Stephen isn’t arguing that Shakespeare was ethnically Jewish, but that he was “Shylockian” in his soul. He suggests that Shakespeare’s “uprightness of dealing” was merely the shrewdness of a man who knew how to “exact his pound of flesh” from a fellow player.
* The Convergence: By linking the execution of Lopez (the “sheeny” doctor) to the writing of The Merchant of Venice, Stephen argues that Shakespeare’s “religion” was simply opportunism. He wrote what the “Mafeking enthusiasm” (the jingoistic crowd) wanted to hear.
2. Theolologicophilolological Jargon
Mulligan’s mockery (“Mingo, minxi…”) highlights the absurdity of Stephen’s method. Stephen is blending:
* Theology: The nature of the father and son (the “consubstantial” argument).
* Logic: The “burden of proof” and legalistic evidence.
* Philology: The study of how words (like “William the Conqueror” or “Shylock”) carry the weight of history.
3. Key Etymologies & Terms
| Term | Origin & Etymology | Meaning in Context |
|—|—|—|
| Philosophaster | Latin philosophus + -aster (diminutive suffix meaning “ersatz” or “bad”). | A “pretender” to philosophy. A sharp jab at King James I’s intellectual vanity. |
| Maltjobber | Malt + Jobber (one who buys/sells for profit). | Someone who buys grain to resell at a higher price during a shortage. Stephen uses it to label Shakespeare a famine profiteer. |
| Equivocation | (See below) | Specifically refers to the Jesuit doctrine of mental reservation, used during the trials of the Gunpowder Plot. |


You Have Hissed All My Mystery Lectures

You are technically correct. A “pure” spoonerism involves the transposition of the initial sounds of two or more words (e.g., “The queer old dean” instead of “The dear old queen”).
What Lenehan does with “A fresh of breath air” is a broader linguistic phenomenon, but it is often classified under the “spoonerism” umbrella in casual conversation because the mechanism of the “mental slip” is the same.
The Technical Classification: Metathesis
If we want to be precise, Lenehan’s error is a form of phrase-level metathesis.
* Metathesis (Etymology): From the Greek meta (change) + tithenai (to place). It literally means “transposition.”
* The Difference: While a spoonerism transposes phonemes (sounds), Lenehan transposes entire morphemes or words.
* Why Joyce uses it: In the “Aeolus” chapter, the “wind” of rhetoric is so strong that it literally knocks the words out of place. It’s a “wind-blown” sentence.
The Spoonerism Pedigree
The term is named after Reverend William Archibald Spooner (1844–1930), a Dean at Oxford. He was famous for these slips, though many attributed to him are likely apocryphal.
| Type of Error | Example | Technical Term |
|—|—|—|
| Phonetic Spoonerism |

“You have hissed all my mystery lectures.”

“He is the very pineapple (pinnacle) of politeness.” | Lexical Substitution |
Why Lenehan does it
Lenehan isn’t making a mistake; he is performing a mistake. He is a professional punster. By flipping the words, he creates a “breezy” effect that fits his joke about the “gate being open.” It’s a verbal wink to the others that he’s being “clever” and “unpredictable.”

| Phonological Metathesis |
| Word-Swap (Lenehan’s)

|”A fresh of breath air.”

| Syntactic Metathesis |
| Malarpropism |



This short passage is a pivot point in the chapter, where the “windy” talk of the intellectuals finally circles back to the man who has been hovering in the background the entire time: Leopold Bloom.
Meaning of the Heading: OMNIUM GATHERUM
This is a classic bit of “dog Latin”—a mock-Latin phrase used to sound scholarly while being intentionally nonsensical.
* Etymology: It is a play on the Latin word omnium (of all) and the English word gather (with a Latin-sounding “-um” slapped on the end).
* The Meaning: It refers to a miscellaneous collection of people or things; a “hodgepodge” or a “grab bag.”
* In Context: Myles Crawford is listing “All the talents” gathered in the room: Law (O’Molloy), Classics (MacHugh), Literature (Stephen), and the Press (Crawford). It captures the chaotic, all-encompassing nature of a newspaper office.
The Coughing and the “Fresh of Breath Air”
Lenehan’s “Ahem!” and his subsequent word-scrambling are not accidental. They are loaded with Dublin gossip and sexual innuendo.
* The Mention of Madam Bloom: When O’Madden Burke calls Molly Bloom “Dublin’s prime favourite” and the “vocal muse,” he is praising her singing, but he’s also nudging the others about her reputation.
* The Double Entendre: Lenehan’s cough is a “stage cough” to signal he’s about to say something scandalous.
* The Spoonerism: He says “A fresh of breath air” instead of “a breath of fresh air.” This linguistic slip mirrors the “wind” motif of the chapter.
* “The Gate Was Open”: This is the punchline. In 1904 Dublin slang, saying “the gate was open” (or “your shop door is open”) was a way of telling a man his trousers were unzipped.
   * By saying he caught a cold because “the gate was open,” Lenehan is making a lewd joke about being exposed, or perhaps implying that Molly Bloom is “open” to admirers (like Blazes Boylan). It’s a bit of “locker room” humor that punctures the high-brow talk of “muses.”
——————–
The reference to Sallust and the “beastly dead” is a sharp, multi-layered jibe that connects Roman history to Stephen Dedalus’s personal trauma.
Etymology and History of Sallust
Sallust (Gaius Sallustius Crispus) was a major Roman historian from the 1st century BC.
* The Name: The name Sallustius likely comes from the Roman family name (gens) root sal-, which relates to “salt” or “wit” (sal), but it may also be linked to the Sabine word for “whole” or “sound.”
* The Reputation: Sallust was famous for his gritty, concise, and often cynical accounts of Roman corruption (such as the Conspiracy of Catiline).
* In Context: When the Professor says he is “in mourning for Sallust,” he is being a dramatic academic. He’s mourning the death of the “classical” style of history in a world now obsessed with “time is money” and newspaper headlines.
“Whose mother is beastly dead”
This is one of the most famous and cutting lines in Ulysses.
* The Source: It is a quote from Buck Mulligan, who said it to Stephen earlier in the book. Mulligan was complaining that Stephen’s brooding over his mother’s death was ruining the atmosphere. He called it “beastly,” which to Stephen was an unforgivable insult to his mother’s memory.
* The Irony: By dropping this line here, Joyce shows that even in the middle of a high-brow discussion about Roman historians, Stephen’s mind is haunted by his mother’s death. The “beastly” nature of the Roman “sewers” (cloacae) MacHugh mentioned earlier now blends with the “beastly” nature of death.
Etymology of Spleen
Lenehan pokes O’Madden Burke “mildly in the spleen.”
* Origin: From the Greek splēn (σπλήν).
* The Humors: In ancient and medieval medicine, the spleen was believed to be the seat of melancholy and anger (black bile).
* Modern Usage: By 1904, it was both an anatomical term and a metaphor for “ill temper” or “spite.”
* The Joke: Lenehan, the joker, pokes the man in the organ of “gloom” to force a laugh out of him. It’s a physical play on the idea of “venting one’s spleen.”
page.)
——————–
This section captures the “Aeolus” office at its peak—puns flying, historical jibes being traded, and Lenehan finally landing his “wheeze.”
The “Strong Weakness” Oxymoron
You are exactly right; “strong weakness” is a classic oxymoron. In the Dublin of 1904, this was a common “Irishism”—a way of describing a sudden dizzy spell or a faintness that comes on with great force. Mr. O’Madden Burke uses it theatrically to pretend that Lenehan’s terrible pun has physically overwhelmed him.
Etymology and History of Bobrikoff
The mention of General Bobrikoff is a very “hot off the presses” reference for 1904. Nikolay Bobrikov was the Governor-General of Finland, which was then part of the Russian Empire.
* The Event: Just two days before the setting of Ulysses (June 16, 1904), Bobrikov was assassinated by Eugen Schauman in Helsinki.
* The Etymology: The name Bobrikoff (or Bobrikov) is Russian. It is derived from the root bobr (бобр), meaning “beaver.”
* The Jibe: J.J. O’Molloy is teasing Stephen and O’Madden Burke. Because they are wearing “loose ties” like French revolutionaries (Communards), he jokingly suggests they look like international assassins who just returned from killing the Russian governor.
Joe Miller: The Missing Piece of the Limerick
In Lenehan’s limerick, he asks, “I can’t see the Joe Miller. Can you?”
* Who was he? Joe Miller was an 18th-century English actor. After his death, a book called Joe Miller’s Jests was published.
* The Meaning: A “Joe Miller” became slang for a stale, old, or well-worn joke. Lenehan is being self-deprecating (or perhaps insulting MacHugh), asking if anyone can find the punchline in the “stale joke” of the professor’s appearance.
The Communards and the Bastille
* Communards: Members of the Paris Commune (1871), a radical socialist government. They were famous for their distinctive, “bohemian” dress—including the loose, floppy ties MacHugh points out.
* Bastille: The medieval fortress/prison in Paris. Its storming in 1789 triggered the French Revolution.
* Etymology of Bastille: It comes from the Old French bastide (fortress), which stems from the Provençal bastir (“to build”).
——————–
This passage is the philosophical heart of the “Aeolus” chapter. Professor MacHugh is making a passionate, bitter defense of the “intellectual” spirit against the “material” power of empires.
The Materialism of Latin
MacHugh’s critique of Latin isn’t about the beauty of its poetry, but about its function.
* “Blatant Latin”: He calls it “blatant” (from the Latin blatare, “to babble” or “bark”) because he sees it as a language of command, not contemplation.
* “Time is Money”: He argues that the Roman mind (and the British mind) is transactional. Latin is the language of Law, Administration, and Tax. It is the language of the Dominus (Lord/Master).
* The Contrast: He pits this against Greek, which he views as the language of philosophy, spirit, and “lost causes.” To MacHugh, once a culture becomes “successful” (like Rome or Britain), it loses its imagination and becomes a machine.
Key References
* Lord Salisbury: Robert Gascoyne-Cecil, 3rd Marquess of Salisbury, was a three-time British Prime Minister. By grouping “Lord Jesus” with “Lord Salisbury,” MacHugh is mocking how the British have turned “Lordship” into a comfortable, political “sofa in a westend club” rather than a spiritual calling.
* “Lost Causes”: This is a direct nod to Ireland’s history. MacHugh claims the Irish are “loyal to lost causes” because there is more nobility in a beautiful failure than in a “vile” material success.
Etymology of Dominus
Since MacHugh spits out the word “Dominus!”, its history is worth noting:
* Origin: From the Latin domus (house).
* Meaning: It literally means “the master of the house.”
* Evolution: It gave us “Dominate,” “Domain,” and “Domineer.” MacHugh uses it to highlight that Latin is essentially the language of ownership.
Etymology of Marquess
The headline mentions a Marquess (Salisbury).
* Origin: From the Old French marquis, derived from marche (frontier/boundary).
* Meaning: Historically, a Marquess was a lord responsible for guarding the “marches”—the dangerous borderlands of a kingdom.
* In context: It is ironic here because Salisbury was the ultimate “insider” of the British Empire, far from the literal “marches,” sitting instead on his “sofa.”
——————–
In this passage from James Joyce’s Ulysses (the “Aeolus” episode), the “riddle” is a bit of a trick. Within the literal dialogue, Lenehan announces he has a “brandnew riddle,” but before he can tell it, the conversation is swept away by Myles Crawford’s entrance and the talk of the Roman Empire.
However, the “riddle” exists on two levels:
1. The Interrupted Riddle
Lenehan is the “court jester” of the group. Later in the chapter, he finally gets to tell his riddle. It is:
> “What opera is like a railway line?”
> Answer: The Rose of Castile (The rows of cast steel).
>
In this specific moment, the “riddle” serves as a narrative device to show how chaotic and fast-paced the newspaper office is—Lenehan tries to perform, but the serious (and cynical) talk of politics and “Empire” drowns him out.
2. The Symbolic Riddle: “The Calumet of Peace”
The section title “The Calumet of Peace” refers to a Peace Pipe. The “riddle” Joyce is posing to the reader involves the contrast between the ritual of sharing cigarettes (the peace pipe) and the bitter reality of Irish life under British rule:
* The Fat in the Fire: J.J. O’Molloy and Myles Crawford are discussing the “riddle” of their own existence. The Roman Empire (Imperium romanum) is the noble ghost of the past, but the “riddle” of the present is that they are living in a dying British colony.
* The Snowball in Hell: The “riddle” of their future is that they have no chance of success. They are the “fat” being consumed by the “fire” of history.

——————–
You’ve hit the nail on the head regarding the “Aeolus” chapter. Joyce structured it like a newspaper, using those bold “headlines” (like THE CALUMET OF PEACE) to mimic the shifting, breathless style of the press.
Here is the breakdown of the terms and that infamous pun.
Etymology of Calumet
The word calumet refers to the ceremonial “peace pipe” used by Indigenous peoples of North America.
* Origin: It comes from the French word calumet, which is a diminutive of the Old French calam (reed or pipe).
* Deeper Root: This traces back to the Latin calamus (reed) and the Greek kalamos.
* In context: Joyce uses the term ironically. In the newspaper office, the “peace pipe” is just the constant, nervous sharing of cigarettes among men who are actually quite agitated and cynical about their political situation.
Etymology of Castile
Castile refers to the historical region in central Spain.
* Origin: It comes from the Spanish Castilla, derived from the Latin castella, meaning “land of castles.” * Cultural impact: Because Castile was a powerhouse of trade, its name became attached to high-quality products, most notably Castile soap (originally made with olive oil from that region).
The “Rose of Castile” Riddle
Lenehan’s riddle—”What opera is like a railway line?”—is one of the most famous (and groan-worthy) puns in Ulysses.
* The Opera: The Rose of Castille was a popular light opera by Michael William Balfe (a Dublin-born composer, which adds to the local flavor).
* The Pun: When spoken aloud with a Dublin accent, “The Rose of Castile” sounds identical to “The rows of cast steel” (referring to the train tracks).
* The “Aeolus” Connection: The chapter is obsessed with movement, wind, and machines. The “rows of cast steel” mirror the rhythmic clanging of the printing presses in the building and the tram lines outside in the Dublin streets.
It highlights the “windy” nature of the characters: they are full of clever wordplay and “hot air,” but like a train on a track, they are often just going in circles within their own rhetoric.

——————–
In the context of Ulysses, naming this chapter after Aeolus is Joyce at his most mischievous. It perfectly sets the stage for a chapter set in a newspaper office—a place literally and figuratively full of “hot air.”
Etymology of Aeolus
The name comes from the Ancient Greek Aiolos (Αἴολος).
* The Literal Meaning: The Greek adjective aiolos means “quick-moving,” “nimble,” or “shifting/variegated.” It was often used to describe the shimmering quality of light or the rapid movement of the wind.
* The Mythology: In Homer’s Odyssey, Aeolus is the “Keeper of the Winds.” He lives on the floating island of Aeolia. He gifts Odysseus a leather bag containing all the winds to help him get home, but Odysseus’s crew—thinking the bag contains gold—opens it while he sleeps. The released winds blow the ship all the way back to where they started.
Why it fits the Newspaper Office
Joyce uses the “shifting/variegated” nature of the name to mirror the newspaper environment in several ways:
* The “Windy” Orators: The journalists and hangers-on (like Lenehan and Crawford) are constantly “blowing” rhetoric, gossip, and puns. They are masters of speech that, like the wind, is powerful but often lacks substance.
* The Printing Press: The literal “wind” in the chapter is the gust of air from the heavy machinery and the “pneumatic” sounds of the office.
* The Frustrated Journey: Just as Aeolus’s winds blew Odysseus off course, the distractions, headlines, and “hot air” in this chapter prevent Leopold Bloom from successfully placing his advertisement. He is “blown” about by the whims of the editor.

——————–
This passage is a masterclass in Joyce’s “Aeolus” style—high-brow academic roasting mixed with low-brow Dublin wit. The central theme here is the contrast between spiritual aspiration (the Jews/Greeks) and material plumbing (the Romans/English).
Elaborating on the Terms
* Cloacae: Latin for “sewers.” The Cloaca Maxima was one of the world’s earliest sewage systems, located in Rome. Professor MacHugh is being deeply insulting here, suggesting that while other cultures built altars to God, the Romans (and by extension, the British) only cared about where to put their waste.
* “It is meet to be here”: This is a deliberate echo of the New Testament (specifically the Transfiguration, Matthew 17:4), where Peter says to Jesus, “Lord, it is good for us to be here.” The word “meet” is archaic English for “fitting” or “proper.” MacHugh uses it to mock the Romans: instead of a holy epiphany, they just find a “fitting” spot for a toilet (watercloset).
* “First chapter of Guinness’s”: A classic Dublin joke. Instead of the first chapter of Genesis (the Bible), Lenehan refers to Guinness, the famous Irish stout. He’s suggesting the “running stream” the Irish ancestors loved wasn’t just nature—it was drink.
Pontius Pilate: The Prophet of Law
J.J. O’Molloy defends Rome by mentioning Roman Law, which is the foundation of Western legal systems. MacHugh’s retort—”And Pontius Pilate is its prophet”—is a stinging critique.
* The Point: Pilate was the Roman prefect who presided over the trial of Jesus. He famously “washed his hands” of the matter, allowing an innocent man to be executed to maintain civil order.
* The Subtext: MacHugh is saying that Roman/British law isn’t about “justice”; it’s about cold, bureaucratic administration that kills the spirit to keep the “sewers” running.
Donegal Tweed & O’Madden Burke
* Donegal Tweed: A high-quality, hand-woven woolen fabric from County Donegal, Ireland. It is known for its “heathered” look—flecks of different colors (like moss, gorse, and earth) woven into the grey. By dressing O’Madden Burke in “copious” Donegal tweed, Joyce marks him as a “gentleman” of the Irish middle class, perhaps a bit pompous.
* O’Madden Burke: A real-life Dublin figure of the time. In the book, he represents the “Notoriety” mentioned. He is a local “character”—well-spoken, well-dressed, but essentially a fixture of the city’s bars and offices.
“Entrez, mes enfants!”
This is French for “Come in, my children!” Lenehan, ever the performer, uses French to sound sophisticated and welcoming. It adds to the “windy” atmosphere of the office where everyone is trying to out-talk or out-culture one another.

——————–
Since you mentioned J.J. O’Molloy was just getting into the story of Chief Baron Palles, it’s worth noting how that fits into the “Aeolus” theme of failed oratory. Palles was a legendary Irish judge, and O’Molloy (a struggling lawyer) views him with almost religious awe.
The Legend of Chief Baron Palles
Christopher Palles was the “Last of the Barons,” a man of terrifyingly precise legal mind.
* The Reputation: He was famous for being so obsessed with the “letter of the law” that he once reportedly found himself in a legal dilemma about whether he could legally pay for his own dinner at a university function.
* The Irony: O’Molloy tries to tell a story about Palles’s brilliance, but—fittingly for this chapter—he is constantly interrupted. The “wind” of the office (the arrival of Stephen Dedalus and the banter of the others) blows his serious legal anecdote off course.
Etymology of Tweed
Since O’Madden Burke arrived in that “copious grey of Donegal tweed,” the history of the fabric adds a layer to his character:
* Origin: It was originally called “tweel” (the Scots word for twill).
* The Legend of the Error: Around 1830, a London merchant received a letter from a firm in Hawick, Scotland, regarding some “tweels.” The merchant misread the handwriting as “tweed,” likely associating it with the River Tweed which flows through the Scottish Borders.
* The Branding: The name stuck. It became the definitive term for the rough, unfinished woolen fabric. By having Burke wear Donegal tweed (the Irish version), Joyce is subtly signaling a brand of rugged, middle-class Irish identity.
“Youth led by Experience visits Notoriety”
This is O’Madden Burke’s “headline-worthy” introduction for Stephen Dedalus (Youth) and himself (Experience) as they visit the Editor (Notoriety).
* The “Riddle” of Stephen: Stephen has just come from the beach (the “Proteus” episode) and is carrying a poem he wrote. He is the “suppliant” seeking to have his work noticed.
* The Layout: Just like a newspaper, these characters are “typeset” into their roles: the Cynic (Crawford), the Jester (Lenehan), the Scholar (MacHugh), and now the Poet (Stephen).
——————–
In this snippet, we see the collision of high art (Stephen’s poetry), low humor (Lenehan’s riddle), and the mundane reality of the newspaper office.
“Bit torn off?”
When the editor asks, “Who tore it? Was he short taken?”, he is making a crude joke. To be “short taken” is a 1904 slang term for having a sudden, urgent need to use the toilet. He’s suggesting that Garrett Deasy (the headmaster from the second chapter) was so desperate for toilet paper that he tore a piece off his own letter. This ties back to Professor MacHugh’s earlier obsession with cloacae (sewers).
The Verse: The “Pale Vampire”
The four lines Stephen is thinking of are actually from a poem he composed earlier that morning on the beach in the “Proteus” episode.
> On swift sail flaming / From storm and south / He comes, pale vampire, / Mouth to my mouth.
>
* The Meaning: This is Stephen’s highly dramatic, “Swinburnian” poetry. The “vampire” represents several things: death, the ghost of his mother, and perhaps even the “vampiric” nature of history and the British Empire sucking the life out of Ireland.
* The Contrast: While Stephen is lost in these dark, romantic thoughts of vampires and “mouth to mouth” kisses, the men around him are talking about… Foot and Mouth disease.
“Bullockbefriending Bard”
The “typed sheets” Stephen hands over are not his poetry, but a letter written by Garrett Deasy about Foot and Mouth disease (a cattle virus).
* Bullock: A young bull or steer.
* Bard: A poet.
* The Irony: Professor Mac

Meme, Swag, Swagger, The Meme Machine

I first came across the word meme in the book The Meme Machine by Susan E Blackmore. After two decades it became a buzz word like reel for small byte sized videos.

A summary of The Meme Machine by Susan E Blackmore:

In The Meme Machine, Susan Blackmore takes Richard Dawkins’ concept of the meme and expands it into a “grand unified theory” of human consciousness. Her central argument is that humans are unique not because of our intelligence, but because we are the only species on Earth that functions as a meme machine.
Here is a summary of the core pillars of her book:
1. The Second Replicator
Blackmore argues that just as genes are the first replicators (using our bodies to survive and spread), memes are a second, independent replicator.
* Memes are cultural units—ideas, habits, skills, stories—that use human brains as their “hosts.”
* They don’t care if they are “true” or “good” for us; they only care if they are reproducible. (e.g., a catchy but annoying song or a dangerous “viral” challenge).
2. We are “Meme Fountains”
Why do humans have such massive brains? Blackmore suggests a process called memetic drive:
* Once our ancestors started imitating (the birth of memes), those who were better at imitating had a survival advantage.
* Because being a “good imitator” required a better brain, memes essentially “drove” the evolution of the human brain to be larger and more complex. Our brains were built by and for memes.
3. The Illusion of the “Self”
This is perhaps the most controversial part of the book. Blackmore argues that the “I” or the “Self” is not a biological reality.
* She calls it the “Self-plex”—a massive cluster of memes that have teamed up for mutual defense.
* The idea that “you” are in control is just another meme that helps other memes stay organized and protected. You are not the driver of the machine; you are the machine.
4. Language and Religion as “Viral” Systems
Blackmore analyzes complex systems like religion and language through a memetic lens:
* Religion: She describes religions as “memeplexes” (complexes of memes) that use threats (hell) and rewards (heaven) to ensure they are passed from parent to child.
* Language: Language evolved because it is a highly efficient way to “package” and transmit memes more accurately than simple gestures.
How this Jibes with Your Dream
Your dream is a perfect illustration of Blackmore’s theory:
* The Law: The strange law about the floor is a meme that has infected the “Local Presidents” and is now being forced onto you.
* The Chip: A literal piece of hardware representing the “data” of identity—it’s the meme becoming physical.
* The Vision Test: If you follow Blackmore’s logic, the “elderly man” giving you new glasses is essentially updating your “Self-plex” with a new way to filter the memes you see.
Summary Table: Gene vs. Meme
| Feature | Gene (1st Replicator) | Meme (2nd Replicator) |
|—|—|—|
| Storage | DNA / Cells | Human Brains / Digital Media |
| Transmission | Biological reproduction | Imitation / Teaching / Social Media |
| Goal | Survival of the species | Survival of the idea |


Swagger: bluster : Swag etymology

The evolution of swag from the 16th-century word swagger to a modern social media titan is one of the most successful “rebrands” in the history of the English language.
1. The Shakespearean Birth of “Swagger”
While the root swag (meaning to sway or lurch) is older, William Shakespeare is credited with first using “swagger” to describe a specific type of behavior.
* In A Midsummer Night’s Dream, he writes: “What hempen home-spuns have we swaggering here…?”
* The Etymology: It comes from the Middle English swaggen (to swing or sway), which likely has Scandinavian origins. At the time, it described a person who walked with a defiant, swaying gait—literally “swinging” their body to take up more space.
2. The “Bluster” Connection
As you noticed on Free Rice, bluster and swagger are close cousins.
* Bluster is the noise (loud, aggressive talk).
* Swagger is the movement (the arrogant walk).
   Together, they create the “Braggadocio” persona we discussed earlier.
3. The “Swag” Metamorphosis
The journey from “arrogant swaying” to “coolness” happened in distinct waves:
* The Loot (1600s-1800s): “Swag” became slang for stolen goods or “booty.” This connects back to our earlier discussion of the spree (cattle raiding). The “swag” was the heavy bag of loot that made you “sway” as you carried it.
* The Freebies (1960s-1990s): It shifted to mean promotional “Stuff We All Get” (though that’s a backronym, not the true origin).
* The Persona (2000s-Present): In the last decade, popularized by Hip-Hop culture, “swag” (and later “swagger”) returned to its Shakespearean roots but lost the negative “bully” connotation. It became a word for effortless style, confidence, and “aura.”

Proposed Roads To Freedom Bertrand Russel

Patriotism is willing to die for foolish reasons.

“The problem of Africa is, of course, a part of the wider problems of Imperialism, but it is that part in which the application of Socialist principles is most difficult. In regard to Asia, and more particularly in regard to India and Persia, the application of principles is clear in theory though difficult in political practice. The obstacles to self-government which exist in Africa do not exist in the same measure in Asia. What stands in the way of freedom of Asiatic populations is not their lack of intelligence, but only their lack of military prowess, which makes them an easy prey to our lust for dominion. This lust would probably be in temporary abeyance on the morrow of a Socialist revolution, and at such a moment a new departure in Asiatic policy might be taken with permanently beneficial results. I do not mean, of course, that we should force upon India that form of democratic government which we have developed for our own needs. I mean rather that we should leave India to choose its own form of government, its own manner of education and its own type of civilization. India has an ancient tradition, very different from that of Western Europe, a tradition highly valued by educated Hindoos, but not loved by our schools and colleges. The Hindoo Nationalist feels that his country has a type of culture containing elements of value that are absent, or much less marked, in the West; he wishes to be free to preserve this, and desires political freedom for such reasons rather than for those that would most naturally appeal to an Englishman in the same subject position. The belief of the European in his own Kultur tends to be fanatical and ruthless, and for this reason, as much as for any other, the independence of extra-European civilization is of real importance to the world, for it is not by a dead uniformity that the world as a whole is most enriched.”-The Proposed Roads To Freedom, Chapter 6th, International Relations, Bertrand Russel

This passage from Proposed Roads to Freedom (1918) is a remarkable testament to Bertrand Russell’s foresight. Written at a time when the British Empire was still at its height, Russell argues for a “new departure” in policy that honors the “independence of extra-European civilization.”
The Core Argument: Pluralism vs. Uniformity
Russell’s main point is that India’s value to the world lies in its difference.
The Critique of “Kultur”: He criticizes the European belief that their specific culture is universal or superior. He warns that a “dead uniformity” would impoverish the world.
Self-Determination: He argues that India shouldn’t just be free, but free to choose its own type of civilization—one that might not look like British democracy or education.
The Obstacle: He explicitly states that India’s lack of freedom isn’t due to a “lack of intelligence,” but rather a “lack of military prowess” that leaves it vulnerable to European “lust for dominion.”

I started reading this book a few weeks ago. It analysed Socialism, Anarchism and Syndicalism after giving a brief introduction of Marx, Bakunin  and Kropotkin. It discusses Work and Pay in the fourth chapter. Science and Art under Socialism is discussed in chapter seventh. The concluding chapter is: The World As it Could be Made.

Title: Proposed Roads to Freedom

Author: Bertrand Russell

Release date: October 1, 1996 [eBook #690]
Most recently updated: February 9, 2024

Language: English

Credits: Charles Keller using OmniPage Professional OCR software donated by Caere Corporation

I chose this Project Gutenberg work to read because I wanted to read something from Bertrand Russel. I read a few essays on Philosophy first, then I read “The Problem Of China,” then I picked this book. When I had just begun to attend college I joined The British Library in Bhopal to improve my English Vocabulary and Comprehension. A History of Western Philosophy, which I misquoted as “The History of Western Philosophy” on many platforms, left a lasting impact on my mind. I recently discovered that Russel was awarded a Nobel Prize in literature in 1950 and that book played a great role in it. Bertrand Russel, despite being born in an aristocratic family and earning a title of third Earl found himself in impoverished circumstances and ended up in prison multiple times. He continued to read for eight hours and wrote four hours everyday for those six months. Other prison inmates used to sweep his room during that time because of his privileged background. The reason why he ended up in a prison was because his views were not harmonious with the British government of his time. In the old age he was again sent to prison just for a few days because of his activism for World Peace. He lived up to a mature age of 97.



“The above proposition is occasionally useful.”

The Two “Principias”
Isaac Newton (1687): Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica (Mathematical Principles of Natural Philosophy). 
Russell & Whitehead (1910–1913): Principia Mathematica. 
Why the similar name?
Russell and Whitehead chose this title as a deliberate homage (and a bit of a bold statement).
Establishing Authority: Newton’s Principia is arguably the most important book in the history of science because it used mathematics to explain the physical laws of the universe (gravity, motion). 
The New Frontier: Russell and Whitehead wanted their book to do for Logic what Newton’s did for Physics. They weren’t just writing a math book; they were trying to prove that all of mathematics could be derived from pure logic. 
The “Foundations”: By calling it Principia (Principles), they were signaling that they were digging down to the very bedrock of human thought.
The Famous “1 + 1 = 2”
While Newton explained why the planets move, Russell and Whitehead spent over 360 pages just getting to the point where they could definitively prove that 1 + 1 = 2.
In the margins of that famous proof, they added a dry, witty comment:

The first quote above discusses the situation in Africa and India at the time this book was being published(1918.) It was the time when the first world war was about to end and India was still far from freedom. This gives us a unique insight into the situation from the viewpoint of a British humanitarian philosopher.