This Side of Idolatory

It is a tricky, archaic construction that feels like it’s missing a word to our modern ears. To understand it, you have to treat “this side” as a preposition, almost like the word “short of.”
1. The Grammatical Breakdown
In modern English, we would say: “I love him just short of idolatry” or “I love him on this side of idolatry.”
* Idolatry: The worship of a physical object or person as a god.
* This side: Imagine a physical line. On one side is “sane, respectful admiration.” On the other side of the line is “insane, religious worship (idolatry).”
* The Grammar: Ben Jonson (and John Eglinton) are saying, “I go right up to the very edge of the line, but I stay on this side of it.” I admire him as much as a human can be admired without it becoming a sin or a mental illness.
2. The Original Source
The phrase comes from Ben Jonson’s timber (or Discoveries), published in 1641. Jonson was Shakespeare’s friend and rival. He wrote:
> “I loved the man, and do honour his memory (on this side idolatry) as much as any.”
>
Jonson was famous for being a “Classicist”—he believed in rules, logic, and order. He was essentially saying, “Look, I’m a rational man who doesn’t believe in worshipping human beings, but Shakespeare was so good that he almost made me break my own rules.”
3. Why it matters in the Library
In this chapter, the intellectuals are debating whether art is divine (Russell’s view) or human (Stephen’s view).
By using the phrase “this side idolatry,” Eglinton is positioning himself as a “rational” critic. He’s saying, “I’m not a mystic like George Russell who thinks Shakespeare is a ‘formless spiritual essence,’ but I’m also not a ‘schoolboy’ who thinks it’s all just academic facts.” He’s claiming the middle ground.


In this passage, Stephen’s internal monologue is a complex blend of Irish nationalist mythology, personal resentment toward his friend Cranly, and a fierce rejection of the “airy” mysticism of the Dublin elite.
1. The Wicklowmen and the Tinahely Twelve
Stephen is thinking about his friend Cranly (based on Joyce’s real-life friend J.F. Byrne), who came from Wicklow.
* Tinahely: A village in County Wicklow.
* The Twelve: Stephen is sarcastically comparing Cranly and his followers to the Twelve Apostles. By calling them the “Tinahely twelve” and saying “ave, rabbi,” he mocks the way he once looked up to Cranly as a leader or a “sire.”
* “In the shadow of the glen”: A reference to the play by J.M. Synge, set in Wicklow. Stephen feels he wasted his “soul’s youth” on Cranly, who has now “betrayed” him by being more conventional than he appeared.
2. Gaptoothed Kathleen and the Four Green Fields
This is a biting, de-romanticized image of Ireland.
* Kathleen ni Houlihan: A traditional personification of Ireland as a beautiful woman (often a “Poor Old Woman”). In W.B. Yeats’s famous play, she calls on young men to die for her.
* Gaptoothed: Stephen rejects the “beautiful” version of Ireland. To him, she is “gaptoothed”—old, decaying, and perhaps a bit ugly.
* Four Beautiful Green Fields: A classic metaphor for the four provinces of Ireland (Ulster, Munster, Leinster, and Connacht).
* The Stranger in Her House: A nationalist code for the British occupation. Stephen is acknowledging the political struggle but viewing it through a lens of exhaustion and cynicism.
3. The Great Debate: Aesthetic vs. Academic
The dialogue between Eglinton and Russell (AE) represents the two “monsters” Stephen must navigate:
* John Eglinton (The Realist): He is the “Saxon” admirer. He wants a great Irish figure but measures everything against Shakespeare. He is skeptical and “censures” the young poets for not being “great” enough yet.
* George Russell (The Mystic): He “oracles” from the shadows. To him, the identity of the artist (was it Shakespeare or Essex?) doesn’t matter. Only the “formless spiritual essences” matter. He cites Gustave Moreau, a French Symbolist painter famous for his dreamlike, mythic canvases.
4. “Saxon” and “Idolatry”
* Saxon: A common nationalist term for the English. Eglinton uses it to remind the “young Irish bards” that their greatest model, Shakespeare, belongs to the colonizer.
* On this side idolatry: This is a famous quote from Ben Jonson, a contemporary of Shakespeare, who said he loved the man “this side idolatry” (meaning he loved him deeply but didn’t worship him as a god).
Stephen listens to all of this and thinks: “Folly. Persist.” He knows he is about to shock them with a theory that is neither purely “academic” nor purely “spiritual,” but deeply, uncomfortably human.


In this passage, Stephen’s mind is a battleground between the “high” art being discussed by the librarians and the “low” vulgarity of his own experiences and frustrations.
1. “Orchestral Satan, weeping many a rood / Tears such as angels weep.”
This is Stephen’s internal riff on John Milton’s Paradise Lost. He is using Miltonic imagery to mock the self-importance of the intellectuals in the room.
* “Orchestral Satan”: Stephen views the fallen angel as a grand, dramatic, and aesthetic figure—the ultimate “ineffectual dreamer.” The word “orchestral” suggests a performance; he sees the scholars’ intellectualizing as a loud, symphonic display of ego.
* “Weeping many a rood”: As we discussed, this plays on the rood as a unit of land (one-quarter acre). In Paradise Lost, Satan is so massive that he covers several roods of the burning lake. By saying he is “weeping” many a rood, Stephen suggests a comical, over-the-top level of sorrow—tears that could flood a field.
* “Tears such as angels weep”: This is a direct quote from Milton (Book I, line 620). It refers to the idea that even in damnation, Satan retains a “celestial” quality.
* The Interpretation: Stephen is feeling “fallen” and bitter. He identifies with Satan—the rebel intellectual—but he also mocks the idea of “poetic suffering.” He’s basically saying, “We are all sitting here pretending to be grand, fallen angels, but we’re just talking in a library.”
2. “Ed egli avea del cul fatto trombetta.”
This is one of the most famous (and crudest) lines in Dante’s Inferno (Canto XXI, line 139).
* Literal Translation: “And he had made a trumpet of his anus.”
* Context in Dante: In the Inferno, a group of demons (the Malebranche) are escorting Dante and Virgil. Their leader, Barbariccia, gives a signal to start their march by… passing gas.
* The Interpretation: Stephen uses this to puncture the “spiritual” atmosphere created by George Russell (AE) and the Librarian. While they talk about “formless spiritual essences” and “Plato’s world of ideas,” Stephen’s mind provides the ultimate biological “noise.”
The “Sizar’s Laugh” Connection
By pairing these two verses, Stephen is performing a mental “high-low” act:
* The High: Milton’s grand, measureless Satan.
* The Low: Dante’s farting demon.
He “laughs low: a sizar’s laugh.” As a sizar (a poor student), Stephen feels the gap between the “pure ideas” being discussed and the “dirty” reality of life (like the medical student’s song about the “female catheter”). He uses the Dante quote to say that all this high-brow talk is just “wind.”


You are absolutely right. In a religious and architectural context, a rood is indeed a crucifix. However, because Stephen Dedalus is a master of double meanings, he is playing with both the religious and the physical definitions of the word.
1. The Religious Etymology (The Cross)
* Root: From the Old English rōd, meaning a “pole” or “stake.”
* The Development: Over time, it specifically came to mean the Holy Rood (the Cross of Christ).
* The Architecture: In medieval churches, a Rood Screen was a decorated screen separating the chancel from the nave, usually topped by a large crucifix called a Rood.
2. The Measurement Etymology (The Land)
* Root: Also from the Old English rōd, but used in the sense of a measuring rod.
* The Measurement: In British Imperial units, a rood is a unit of area equal to one-quarter of an acre (or 40 square perches).
* The Literary Reference: Stephen is quoting (and slightly altering) John Milton’s Paradise Lost, where the fallen Satan is described as being so gargantuan that he lies prone on the burning lake covering “many a rood.”
Why Stephen uses it here:
Stephen is being a “clever young man” by mixing these two meanings:
* The Physical Scale: He is mocking the “grandeur” of the intellectuals’ talk by evoking the image of a massive, sprawling Satan.
* The Religious Weight: By using a word that also means “crucifix,” he injects a sense of martyrdom and “holy” suffering into his own intellectual struggle. He feels “crucified” by the indifference of the older scholars (the “ollavs”).


In the Ninth Episode, Stephen Dedalus enters the National Library to prove his “Hamlet theory” to a group of skeptical, older intellectuals. He must navigate between the high-flying mysticism of the Platonists (Russell/AE) and the hard-headed realism of the Aristotelians (Eglinton).
Etymology of Scylla and Charybdis
The chapter title is taken from Homer’s Odyssey, where Odysseus must sail through a narrow strait guarded by two monsters.
1. Scylla (Σκύλλα)
* Etymology: Derived from the Greek verb skyllō, meaning “to tear,” “to rend,” or “to mangle.” Some linguists also link it to skylax, meaning “puppy” or “dog,” which explains the myth that she had barking dogs protruding from her waist.
* In Ulysses: Scylla represents Aristotle and Dogma. She is the “rock” of hard, cold facts and historical literalism. For Stephen, this is the danger of being too grounded in the material world.
2. Charybdis (Χάρυβδις)
* Etymology: Likely a compound of chaskō (“to gape” or “yawn”) and rhibdō (“to suck in”).
* Meaning: “The Engulfer.” In mythology, she was a whirlpool that sucked the sea down three times a day.
* In Ulysses: Charybdis represents Plato and Mysticism. She is the “whirlpool” of George Russell’s “formless spiritual essences.” The danger here is losing one’s identity in vague, ethereal ideas and “eternal wisdom.”
The “Shining Seven” and Stephen’s Argument
When the Librarian mentions that “Seven is dear to the mystic mind,” he is referencing the Theosophical and occult beliefs popular in 1904 Dublin.
* The Seven: This refers to the “Seven Rays” or the seven planets of antiquity. W.B. Yeats (referred to as “W.B.”) and George Russell believed that human history and the soul were governed by these celestial cycles.
* Stephen’s Counter: Stephen finds this talk “airy.” He wants to bring the discussion down to the “filthy” reality of Shakespeare’s life. He argues that Hamlet is not just an “idea,” but a reflection of Shakespeare’s own pain as a cuckolded husband and a grieving father.
Stephen’s Internal Music
Stephen’s mind is a library of its own. He quotes:
> “Orchestral Satan, weeping many a rood / Tears such as angels weep.”
>
This is a riff on Milton’s Paradise Lost. A rood (etymologically from rod) is an old unit of measurement (about a quarter of an acre). Stephen is ironically comparing the “grand” tears of Satan to the “Sorrows of Satan” (a popular, trashy novel of the time) that John Eglinton accuses him of writing.


Welcome to Scylla and Charybdis, the ninth chapter of Ulysses.
While the previous chapter (Lestrygonians) was dominated by Bloom’s stomach and the physical “sludge” of Dublin, we have now shifted to the National Library. Here, the “food” is intellectual. We find Stephen Dedalus engaged in a high-brow, ego-driven debate with the leading intellectuals of the Irish Literary Revival.
The title refers to the Greek myth of the two sea monsters: Stephen must navigate between the “Scylla” of Aristotelian dogmatic materialism and the “Charybdis” of Platonic mysticism.
Etymology of Difficult Terms
1. Sinkapace
* Etymology: From the French cinq pas (five steps).
* Meaning: An old English name for the cinquepace, a lively dance consisting of five steps. Joyce uses it to describe the Librarian’s fussy, rhythmic movements as he steps “forward and backward.”
2. Corantoed
* Etymology: From the Italian corrente or French courante (running).
* Meaning: Another dance reference. To move in the manner of a Courante, a dance characterized by running and gliding steps. The Librarian doesn’t just walk; he performs a nervous, academic ballet.
3. Neatsleather
* Etymology: “Neat” is an old English term for bovine cattle (from the Proto-Germanic nautam, meaning “property” or “cattle”).
* Meaning: Leather made from the hide of an ox or cow. Joyce highlights the physical “creak” of the Librarian’s boots, grounding his lofty talk of Goethe in the reality of noisy shoes.
4. Ollav (Ollamh)
* Etymology: From the Old Irish ollam, meaning “highest” or “greatest.”
* Meaning: In ancient Gaelic culture, an Ollamh was a member of the highest rank of learned men (poets, lawyers, or scholars). Stephen uses this term to describe the bearded, “holyeyed” intellectual George Russell (AE), mocking his mystical air.
5. Sizar
* Etymology: Derived from “size” (the fixed portions of food and drink at a college).
* Meaning: A student at Trinity College Dublin (or Cambridge) who received an allowance for food and tuition in exchange for performing menial tasks. A “sizar’s laugh” is the laugh of someone socially inferior but intellectually sharp—bitter and servile at once.
6. Rufous
* Etymology: From the Latin rufus (red).
* Meaning: Reddish-brown or rust-colored. It describes the color of the scholar’s skull/hair under the lamplight.
Key References & Puns
* “Ed egli avea del cul fatto trombetta”: This is a famous, vulgar line from Dante’s Inferno. It translates to: “And he had made a trumpet of his ass.” Stephen thinks of this as he listens to the “windy” intellectualizing of the scholars.
* Monsieur de la Palice: A French officer famous for a song containing the redundant line “fifteen minutes before his death, he was still alive.” Stephen is calling John Eglinton’s observations “truisms”—stating the obvious.
* The female catheter: This bawdy medical student song is a sharp, “medical” interruption in Stephen’s mind, contrasting the “formless spiritual essences” being discussed by the mystics.


In this high-tension finale to the Lestrygonians episode, Bloom’s body and mind are in a state of panic. He is physically dodging Blazes Boylan, the man who is about to visit his wife, while his thoughts race through legal history, local charities, and architectural trivia to keep from collapsing under the stress.
1. Etymology: Sir Frederick Falkiner
Sir Frederick Falkiner was a real person—the Recorder of Dublin (a senior judge). Bloom watches him enter the Freemasons’ Hall on Molesworth Street.
* Frederick: Of Germanic origin (Friedrich).
   * Frid: Means “peace.”
   * Ric: Means “ruler” or “power.”
   * Meaning: “Peaceful Ruler.” Bloom notes the irony, as Falkiner is a “crusty old toper” who hands out ten-year sentences, though Bloom admits he is a “wellmeaning old man.”
* Falkiner: An occupational surname.
   * Origin: It is a variant of Falconer.
   * Meaning: Someone who breeds, trains, or hunts with falcons. In the medieval period, this was a high-status job, fitting for a man of the “legal cronies” and “annals of the bluecoat school.”
2. Quopped?
When Bloom sees Boylan’s “straw hat in sunlight,” his heart “quopped softly.”
* Definition: Quop is an archaic or dialect word meaning to throb, palpitate, or quiver.
* The Sensation: It perfectly describes the physical feeling of a “skip” in the heartbeat caused by sudden anxiety. It isn’t a loud bang; it’s a soft, sickening throb of dread.
* Why Joyce uses it: It captures the physical vulnerability of Bloom. He is “heady” from the wine and his heart is literally trembling as he “swerves” away from the man he fears.
The “Potato” and the “Soap”
As Bloom fumbles through his pockets to look “busy” so Boylan won’t notice him, he feels several items:
* Agendath Netaim: The advertisement for the planter’s colony in Palestine he picked up this morning.
* The Potato: Bloom carries a shriveled potato in his pocket as a talisman or lucky charm (a common superstition to ward off rheumatism or bad luck).
* The Soap: The bar of lemon soap he bought for Molly earlier. It’s “stuck” to his papers because of the heat. It is a sensory reminder of his domestic life just as he is fleeing from the man threatening it.
“Safe!”
Bloom ducks into the Museum. The “cold statues” and “quiet” offer a sanctuary from the “wine” and the “sunlight” and the “handsome” Boylan. He has successfully avoided the confrontation, but his heart is still “beating” against the “cream curves of stone.”


Actually, it’s a bit of both, but the humor lies in how the phrase travels between them. Let’s clear up the confusion:
1. The Origin: Molly’s Mispronunciation
Earlier in the morning (in the Calypso episode), Molly is in bed reading a novel and comes across the word. She asks Bloom what it means, pronouncing it something like “met-him-pike-hoses.” She knows it’s a “big” word and can’t quite wrap her tongue around the Greek roots.
2. The Internal Echo: Bloom’s Version
In the passage you just read, we are inside Bloom’s mind. Because he’s been thinking about her all day, he “hears” the word in his head exactly the way she said it.
When Bloom thinks “the reincarnation met him pike hoses,” he is essentially mocking the word himself or simply using Molly’s “translation” as a mental shorthand. It’s a “Bloomism”—he knows the real word is metempsychosis, but the absurd image of “pikes” (weapons) and “hoses” is stickier in his brain.
What does “Met Him Pike Hoses” actually mean?
Literally? Nothing. It is a mondegreen—a mishearing of a phrase that creates a new, nonsensical meaning.
* Pike: A long-handled weapon with a pointed metal head, used by infantry.
* Hose: Either flexible tubing for water or the tight-fitting leg coverings (stockings) worn by men in earlier centuries.
The “meaning” is purely phonetic. If you say “Met-him-pike-hoses” quickly, it sounds remarkably like Met-em-psy-cho-sis.
Why did Joyce do this?
It’s a brilliant joke about Transmigration of Souls. The word metempsychosis (the soul moving into a new body) actually “transmigrates” into a new “body” of words (met him pike hoses). The word itself undergoes the very process it describes!


In this poignant conclusion to the encounter, Bloom uses the blind stripling as a mirror for his own sensory and philosophical preoccupations. He moves from scientific curiosity about the “feeling of white” to a deep, troubled meditation on the lack of justice in the universe.
The Sensory World of the Blind
Bloom, ever the amateur scientist, wonders how the world is constructed without sight.
* The Smell of Streets: He imagines a city mapped by odor—bunched together, each street distinct. He posits that without sight, “shamelessness” increases because the gaze of others is removed.
* The “Feeling” of Color: He wonders if “white” feels different from “black.” This is a classic Bloomian thought—trying to translate a visual quality into a tactile one.
* The Belly: In a characteristic moment of private eccentricity, he tests his own skin. He notes the “downy hair” of his cheek and decides the “belly is the smoothest.” To verify his theory about the blind boy, he even slides his hand under his waistcoat to feel the “slack fold” of his stomach—an act of physical self-mapping.
“Met Him Pike Hoses” (Metempsychosis)
Bloom’s mind wanders to a “Holocaust” (referring here to a great slaughter or disaster) in New York—specifically the General Slocum disaster of June 1904, where over 1,000 people, mostly women and children on an excursion, drowned or burned.
* The Term: He struggles with the word metempsychosis (the transmigration of souls), which Molly asked him to explain earlier that morning.
* The Corruption: Unable to grasp the complex Greek term, his mind renders it as “met him pike hoses.” It’s a perfect Joycean pun: a heavy, philosophical concept is “translated” by the common man into a series of everyday objects (pikes and hoses).
* The Philosophical Conflict: Bloom is a man of “Pity,” but he is also a rationalist. He struggles with “Karma,” finding it hard to believe that children are born blind or burned in fires as punishment for “sins you did in a past life.”


The word stripling is a classic example of how English uses suffixes to describe “smaller” or “lesser” versions of things. In this case, it refers to a youth who is “thin as a strip.”
1. Literal Meaning
* Root: Strip (a long, narrow piece of something).
* Suffix: -ling (a diminutive suffix used to indicate youth, smallness, or unimportance—as in duckling, gosling, or underling).
* Definition: Literally, a “little strip” of a person. It implies a young man who has grown tall but hasn’t yet “filled out” or gained the muscle of adulthood.
2. Historical Evolution
* Middle English: It first appeared around the 14th century.
* The Metaphor: The idea was that a boy in his late teens is like a “strip” of wood or cloth—long, slender, and flexible.
* Usage in Ulysses: Joyce uses it to emphasize the boy’s vulnerability and his “thin elbow.” To Bloom, who is preoccupied with the “heaviness” of the world (food, bodies, statues), the boy is a fragile, narrow figure navigating a wide, dangerous street.
3. The “-ling” Family
Bloom, with his love for words and patterns, might have enjoyed the connection to other -ling words:
* Sapling: A young tree (continuing the wood/strip metaphor).
* Foundling: A deserted infant (linking to Bloom’s thoughts on “pauper children”).
* Yearling: An animal one year old (linking to his thoughts on the Gold Cup horses).


In this movement, Bloom attempts to distract himself from the looming thought of Molly’s 4:00 PM tryst with Blazes Boylan. He tries to focus on his finances (“Keyes” and the “ads”) and performs a random act of kindness for a blind stripling (a young man).
1. “A cenar teco”
Bloom is humming the climactic scene of Mozart’s opera Don Giovanni.
* The Meaning: Teco is a contraction of the Latin-derived Italian te (you) and con (with). So, “A cenar teco” literally means “To dine with you.”
* The Correction: Bloom guesses it means “tonight,” but he is wrong. The full line is: Don Giovanni, a cenar teco m’invitasti (“Don Giovanni, you invited me to dine with you”).
* The Significance: In the opera, the man who was invited to dinner is a stone statue (the Commendatore). This is deeply significant because Bloom has just been thinking about the stone statues in the museum. It also touches on the theme of “invitations”—Bloom has not been invited to his own home this afternoon, while Boylan has.
2. The Blind Stripling
The “blind stripling” is one of the most important symbolic figures in the Lestrygonians episode.
* The Encounter: Bloom sees the young man struggling to cross the street and steps in to help. This highlights Bloom’s genuine empathy—he doesn’t just feel pity; he takes the “limp seeing hand” and guides him.
* Sensory Contrast: This episode is all about food and sight. Bloom has been obsessed with looking at things (sardines, statues, Boylan). The stripling represents a world where sight is absent, forcing Bloom to think about how the other senses work.
* The “Wallface”: Bloom notes the boy’s “wallface.” This reinforces the theme of “blindness” in the book—not just physical blindness, but the spiritual and emotional blindness of the Dubliners who cannot see Bloom’s true worth.
* Bloom’s Internal Kindness: Even while his heart is breaking over Molly, Bloom is careful not to be “condescending.” He treats the boy as an equal, proving he is a “decent man,” as Davy Byrne called him.
3. “The Soupers” (Birds’ Nest)
Bloom passes a bookstore and thinks about “soup to change to protestants.”
* Historical Context: During the Irish Potato Famine, some Protestant missions offered food (soup) to starving Catholics on the condition that they convert. Those who did were derisively called “Soupers.”
* The Connection: Since Bloom is currently obsessed with food/digestion and religion, this historical memory fits perfectly. He sees religion as just another form of “bait” used to fill a hungry stomach.


In the context of the passage, “swank” is Dublin slang for something posh, pretentious, or high-class. When Nosey Flynn mentions Molly eating “plovers on toast,” he is signaling that the Blooms have “swanky” tastes—eating expensive game birds while the average Dubliner might be lucky to have a bit of bacon.
Etymology of “Swank”
The word has a fascinatingly energetic history:
* Origin: It likely comes from the Middle High German swanken, meaning “to sway” or “to swagger.”
* The “Swag”: It’s related to the idea of moving one’s body in a boastful, swinging way. By the late 19th century, it shifted from describing a physical movement to describing a lifestyle or behavior intended to impress others.
* Joyce’s Use: Bloom is constantly navigating the line between the “swank” (the elite, the “Crème de la crème,” the ladies with “powdered bosoms”) and the gritty reality of the “casual wards” and “mouldy tripes.”
The “Swanky” Plover
A plover is a small wading bird. In 1904, serving them on toast was a hallmark of a high-end Victorian or Edwardian savory course.
> Bloom’s Internal Irony: While Nosey Flynn thinks Bloom is a “safe man” with a “swank” wife, Bloom is actually wandering the streets worrying about his wife’s infidelity and counting his pennies for a cheese sandwich.
>


As Bloom approaches the National Museum and Library, his scientific curiosity takes a turn toward the anatomical. He is heading specifically toward the Kildare Street entrance, home to the plaster casts of classical antiquities.
The Quest for the Goddesses
Bloom is obsessed with the transition from the “ideal” (statues) to the “real” (the human body). He wants to know if the Greek goddesses—symbols of perfection—possess the same “exit” for food that humans do.
* The Museum Statues: He is thinking of the Venus de Milo and the Venus of Praxiteles. In his mind, these “immortal lovely” forms are superior to humans because they don’t have to “stoke the engine” with food and produce “dung.”
* The Experiment: He plans to drop a piece of paper or “let something fall” so he can bend down and look behind the statues. He wants to see if the sculptor included a “rectum.” It is a hilariously literal, “Bloomian” way of testing whether art can truly escape the messiness of biology.
The Danger: Blazes Boylan
Just as he reaches the gate, his scientific reverie is shattered. He spots Blazes Boylan—the “hairy chap,” the “luck” of the pub talk, the man heading to Molly’s bed at 4:00 PM.
Bloom’s reaction is a masterpiece of social anxiety:
* The Fingernail Check: He suddenly becomes intensely interested in his own fingernails to avoid making eye contact.
* The “Safe” Haven: He duck-walks into the Museum not just to see the statues, but to hide from the man who is cuckolding him. The museum of “dead” statues becomes a sanctuary from the “living” reality of his wife’s affair.


As Bloom walks down Dawson Street, his mind leaps from the physical sensation of his lunch to the cutting-edge science of his day: Röntgen rays.
The “Röntgen Rays” and the Searchlight
When Bloom thinks, “Then with those Röntgen rays searchlight you could,” he is reflecting on the discovery of X-rays by Wilhelm Conrad Röntgen in 1895.
* The Context: At the time, X-rays were a sensational new technology. Bloom, with his scientific curiosity, imagines a “searchlight” version that could look through people.
* The Intent: He specifically wonders about seeing the “green” (spinach) inside a person’s stomach. This ties back to his obsession with the mechanics of the body—how food is processed and moved through the system.
* The Social Taboo: There was a popular (and slightly paranoid) cultural joke at the time that X-ray glasses would soon allow people to see through others’ clothes. For Bloom, who has just been thinking about “half-naked ladies” and the “curves” of statues, the X-ray represents the ultimate voyeuristic tool for a man of “scientific” interests.
Tom Rochford’s Invention
Bloom’s mention of Rochford’s “invention” refers to a real device. Tom Rochford had designed a mechanical “turn-indicator” for music halls.
* The Device: Before digital screens, these were mechanical frames that would flip cards to show which act was currently on stage or the results of a race.
* The Struggle: Bloom feels a kinship with Rochford. Bloom often has “ideas” for advertisements or inventions that never quite take off. He thinks there should be a “hall or a place where inventors could go in and invent free,” reflecting his belief that the state should support the creative and scientific mind rather than leaving it to “cranks.”
Why the Italian Song? (Don Giovanni)
Bloom hums: “Don Giovanni, a cenar teco / M’invitasti.” This is the moment the Commendatore (a ghost/statue) arrives at dinner to drag Don Giovanni to hell.
* The Connection: Bloom has just left a meal (dinner/lunch) and was recently thinking about statues in the museum.
* The Subtext: Bloom often sees himself as a bit of a “Don Giovanni” (a lover of women), but in reality, he is the opposite—a quiet, cuckolded husband. The music provides a grand, operatic soundtrack to his very ordinary walk down a Dublin street.


No, Nosey Flynn, Davy Byrne, and the others are very much “real” within the world of the novel. They are not figments of Bloom’s imagination.
One of the most brilliant (and sometimes confusing) things about Ulysses is how Joyce weaves internal monologue (Bloom’s private thoughts) together with objective reality (what is actually happening in the room).
How to Tell the Difference:
* The Dialogue (The “Real” World): When you see a dash (—), that indicates spoken word. When Nosey Flynn says, “He’s in the craft,” or Paddy Leonard calls for a “small Jameson,” these are actual conversations taking place in the pub. Bloom is either listening to them or, as he leaves, the “camera” stays behind in the pub to record what the other men say about him.
* The Stream of Consciousness (The “Mind” World): When the text becomes denser and loses standard punctuation—like “food, chyle, blood, dung, earth, food”—you are inside Bloom’s head.
* The “Camera” Shift: In this specific scene, Joyce uses a “literary hand-off.” Bloom leaves the pub, but the narrative stays inside for a moment to show us how the world perceives Bloom. This proves Bloom isn’t just imagining these people; they have their own lives, their own “dyspepsia” (like Tom Rochford), and their own prejudices against him.
Key Details from this Passage:
* Tom Rochford’s “Powder”: Rochford is a real Dubliner. He is seen here taking a “white powder” (likely an antacid) for his indigestion.
   * The Invention: Bloom wonders if Rochford will “do anything with that invention.” Rochford actually patented a mechanical device for displaying betting odds or music hall turns—Bloom, the fellow tinkerer, respects this.
* The “Stone Ginger”: Bantam Lyons orders a non-alcoholic ginger beer (in a stoneware bottle). Paddy Leonard mocks him for it, but Lyons is “plunging” his money on the horse race and wants to keep a clear head.
* The Ravenous Terrier: As Bloom walks away, he sees a dog eat its own vomit (“sick knuckly cud”). This is a “real” external event that triggers Bloom’s internal thought about “Ruminants” and digestion. It’s a dark mirror to the human “stoking of the engine” he mused on earlier.
* The Italian Song: Bloom hums from Mozart’s Don Giovanni: “A cenar teco m’invitasti” (“You invited me to dine with you”). This is highly symbolic; in the opera, a statue comes to life to dine with a sinner. Bloom has just been thinking about “statues” and “dining.”



In the 1904 Dublin of Ulysses, Freemasonry was a secretive, largely Protestant-dominated network that provided its members with business advantages and social safety nets. By placing Leopold Bloom in “the craft,” Joyce adds another layer to Bloom’s “outsider” status: he is a man of Jewish descent in a Catholic city, belonging to a secret society that many Catholics viewed with deep suspicion.
The “Juggling Fingers” and the Craft
When Nosey Flynn makes “swift passes in the air with juggling fingers,” he is mimicking the secret signs and grips (handshakes) that Masons use to identify one another.
* “Light, Life, and Love”: This is a common Masonic motto. Flynn uses it to prove he “knows” what goes on inside the lodge.
* The Leg Up: In business, Masons were known to favor their “brethren.” Since Bloom is an ad canvasser for the Freeman’s Journal, having a network of “brothers” in various businesses would be a vital professional asset.
Bantam Lyons and the “Gold Cup”
As Bloom exits to the yard, Bantam Lyons enters. This is a crucial moment for the plot. Earlier in the day, Bloom gave Lyons a crumpled newspaper, saying he was just going to “throw it away.”
Lyons, being a betting man, interpreted this as a “hot tip” for a horse named Throwaway running in the Gold Cup race. This misunderstanding will haunt Bloom for the rest of the day, as the “outsider” horse Throwaway actually wins at long odds, and the Dubliners believe Bloom won a fortune and is “too stingy” to buy a round of drinks.
The “Allsop” and “Plovers on Toast”
* Allsop: A real, popular brand of Pale Ale at the time (Samuel Allsopp & Sons). Bloom considers it a “tanner lunch” (sixpence)—the meal of a practical, middle-class man.
* Plovers on Toast: A much more “swank” dish. By mentioning that Molly eats plovers (a game bird), Flynn is implying that the Blooms live a more “nourished” and luxurious life than Leopold’s modest sandwich suggests.


In this passage, we see the Dublin gossip mill in full effect. While Bloom is in the “yard” (the restroom), Nosey Flynn and Davy Byrne dissect his character, touching on his secret societies, his legendary temperance, and his cautious nature.
The Characters & Their Etymologies
1. Nosey Flynn
* The Character: A “minor” fixture of the Dublin landscape, Flynn is a hanger-on and a font of local gossip. His nickname “Nosey” is literal (he has a constant “dewdrop” on his nose) and metaphorical (he is always poking into others’ business).
* Etymology (Flynn): Derived from the Irish surname Ó Floinn.
   * Flann: Means “ruddy” or “blood-red.”
   * Significance: It’s a common Irish name, but Joyce likely enjoys the irony of a “red/ruddy” name for a man who is constantly snuffling and seems somewhat sickly or gray in the pub light.
2. Davy Byrne
* The Character: A real historical figure. He was the proprietor of Davy Byrne’s Pub on Duke Street (which still exists today). In the book, he is portrayed as a “decent, quiet man”—a “moral pubkeeper” who doesn’t drink his own profits and keeps a respectable house.
* Etymology (Byrne): Derived from the Irish Ó Broin.
   * Bran: Means “raven.”
   * Significance: The raven is often associated with wisdom or watching, fitting for a barman who stands behind the counter “reading his book” and observing the “birds” (customers) that fly in and out.
The Man Who is Careful with Drinking
The “decent quiet man” they are discussing is, of course, Leopold Bloom. Flynn and Byrne highlight several traits that make Bloom an outsider in 1904 Dublin:
* “The Craft”: Flynn reveals Bloom is a Freemason (“Ancient free and accepted order”). In a heavily Catholic Dublin, being a Mason was seen with suspicion, though Flynn notes it helps him get “a leg up” in business.
* The Watch: Bloom is famous for his self-control. He checks his watch to see “what he ought to imbibe,” treating drinking like a regulated, scientific necessity rather than a wild social escape.
* “Nothing in Black and White”: Bloom is famously cautious. He won’t sign his name to anything risky or incriminating. This “dry pen signature” refers to his refusal to leave a paper trail—a sign of a man who is always calculating the consequences.
* “God Almighty couldn’t make him drunk”: In a culture of heavy drinking, Bloom’s sobriety makes him “safe” but also slightly “other” to men like Flynn.
> The Saint Leger Story: Flynn mentions Elizabeth Aldworth (née St. Leger), a real historical figure known as “The Lady Freemason.” Legend says she was caught eavesdropping on a lodge meeting in Doneraile Court and was initiated to protect their secrets.
>


In this meditative moment, Bloom transitions from the “relish of disgust” of his lunch to an appreciation of pure form. As he stares at the bar counter, he moves from the physical wood to the “immortal” curves of Greek statues.
The “Silent Veining of Oaken Slabs”
The phrase refers to the natural grain pattern of the oak wood used to make the bar counter at Davy Byrne’s.
* “Silent Veining”: Bloom is a man of science and observation. He sees the patterns in the wood (the medullary rays and growth rings) as “veins,” much like the veins in a human body or the marble of a statue. It is “silent” because it represents a life (the tree) that is now still, frozen in the furniture.
* The Aesthetic Pivot: This visual observation triggers his philosophy on beauty: “curves are beauty.” He moves from the curves of the wood grain to the “shapely goddesses” (statues of Venus and Juno).
* The Contrast: He contrasts these perfect, “clean” goddesses—who eat nectar and drink “electricity”—with the messy human reality of “stuffing food in one hole and out behind.” To Bloom, the wood grain and the statues represent a world free from the “dung” of human digestion.
Bloom’s Scientific Mind: Food to Blood
Even in his reverie, Bloom cannot help but think of the biological process. He outlines the cycle of life as a mechanical process:
> “food, chyle, blood, dung, earth, food”
>
* Chyle: (Etymology: Greek chylos, meaning “juice”) This is a milky fluid consisting of lymph and emulsified fats that is formed in the small intestine during digestion. Bloom sees the body as an engine that must be “stoked.”


It is a very “Bloomian” connection to make—finding the Du in both and linking them—but etymologically, they are entirely unrelated. They spring from two completely different linguistic wells: Old Irish and Old French/Occitan.
1. Dublin (The Dark Pool)
The name Dublin comes from the Irish Dubh Linn.
* Dubh: Means “black” or “dark.”
* Linn: Means “pool.”
* The Origin: It refers to a dark tidal pool where the River Poddle met the River Liffey (near where Dublin Castle stands today).
* Linguistic Path: This is Goidelic (Celtic) in origin.
2. Dubedat (The Forbidden Grove)
As we touched on earlier, Dubedat is a Huguenot (French) surname.
* Du: Is simply the French contraction of de le (“of the”).
* Bedat: Comes from the Occitan/Gascon word bedat, meaning a “protected” or “forbidden” place (from the Latin vetatum, meaning “forbidden”).
* Linguistic Path: This is Romance (Latin) in origin.
Why the confusion?
The “Du” in Dublin is a root word (Black), whereas the “Du” in Dubedat is a preposition (Of the).
In the passage you shared, Bloom actually performs a bit of amateur linguistics himself. He notes: “Du de la is French.” He correctly identifies the French origin of the name but then immediately pivots to a pun (“do bedad”), showing that he’s more interested in the sound and social status of the name than its literal history.
If they were related, Dublin would have to mean “Of the Blin,” which, as any Dubliner would tell you, doesn’t quite have the same ring to it!


In Ulysses, Bloom’s mind flashes to Bleibtreustrasse while thinking about “Orangegroves” and “irrigation.” This isn’t just a random German street; it carries significant thematic weight for the novel and has a literal, “loyal” meaning.
1. Literal Meaning
The name is German for “Stay-True Street”:
* Bleib: The imperative form of bleiben, meaning “to stay” or “remain.” (Etymologically linked to the Old High German bilīban, and distantly related to the English word “leave” in the sense of what is “left” over).
* Treu: Meaning “true,” “faithful,” or “loyal.” (Cognate with the English “true” and “trust”).
2. Historical Origin
The street in Berlin was named in 1897 after Georg Bleibtreu (1828–1892), a famous German painter known for his large-scale, meticulously accurate scenes of historical battles (such as the Battle of Königgrätz). He lived in a street parallel to what became Bleibtreustrasse.
3. The Joyce Connection (Why is it in the book?)
Joyce likely included this specific street for two reasons:
* The Advertisement: Scholars believe Joyce saw a “bizarre” newspaper advertisement for the Palestine Industrial Syndicate, which had its offices at Bleibtreustrasse 34 in Berlin. This explains why Bloom’s thoughts jump from “Orangegroves” and “artificial irrigation” (Zionist agricultural projects in Palestine) directly to this German street name.
* The Irony of “Faithfulness”: The name “Stay-True” is deeply ironic in the context of Ulysses. As Bloom walks through Dublin, he is constantly haunted by the knowledge that his wife, Molly, is being unfaithful to him with Blazes Boylan. The mention of a street named “Stay True” serves as a subconscious “sting” regarding his own domestic situation.


While the name Sennheiser doesn’t appear in the 1904 world of Ulysses (the company wasn’t founded until 1945), its etymology is rooted in the same Germanic linguistic traditions that Leopold Bloom ponders when he thinks of names like Bleibtreustrasse.
The German Roots
Sennheiser is a German habitational surname, meaning it originally described where a person lived or what they did for a living. It is a compound of two parts:
* Senn (or Senne):
   * This refers to an Alpine dairy farmer or a herdsman.
   * In the High German dialects, a Senn was specifically someone who tended cattle on mountain pastures during the summer months.
* Heiser (or Häuser):
   * This is a variant of Haus (house), specifically meaning “houses” or “dweller at the houses.”
Combined Meaning
Put together, the name roughly translates to “the houses of the dairy farmers” or “one who lives at the Alpine herdsman’s dwellings.” ### Historical Context
The brand itself was named after its founder, Fritz Sennheiser. In the context of linguistic evolution (similar to how Bloom tracks Du de la for Dubedat), the name reflects the rural, agricultural origins of many German surnames before they became associated with high-end audio engineering.
If Bloom were to hear the name today, he’d likely appreciate the “hissing” sibilance of the word—perfect for a man obsessed with the “vibration” and “physics” of sound.


In this passage, Bloom’s “mild fire of wine” loosens his thoughts into a meditation on the absurdity of human consumption—from the “unsightly” oyster to the “combustible duck” of the aristocracy. He moves from the physical reality of eating to the social performance of it, eventually landing on a pun about a name he remembers: Miss Dubedat.
Etymology of Difficult & Notable Terms
1. Dubedat (and the Huguenot Connection)
* Etymology: Derived from the French du bec d’apt or du bedat. In Gascon dialect, bedat refers to a “forbidden” or “protected” grove/pasture (from the Latin vetatum).
* The Huguenots: These were French Protestants (Calvinists) who fled religious persecution in France during the 16th and 17th centuries. Many settled in Ireland (especially Dublin), bringing skills in weaving, banking, and silversmithing.
* Joyce’s Wordplay: Bloom breaks it down as “Du de la is French” and then makes a quintessentially “Bloomian” pun: “May I tempt you… miss Dubedat? Yes, do bedad.” (Bedad being an Irish mild oath/exclamation, a corruption of “By Dad” or “By God”).
2. Johnny Magories
* Etymology: A Dublin slang term for rose hips, the fruit of the wild briar rose.
* Context: Bloom is thinking about “poisonous berries” and things “off trees.” The term likely comes from the Irish magaidhe, or perhaps a corrupted nursery rhyme name.
3. Bleibtreustrasse
* Etymology: German for “Stay-True Street” (bleib = stay, treu = true/faithful).
* Context: This is a real street in Berlin. Bloom’s mind leaps here because he is thinking of “Orangegroves” and “irrigation,” possibly connecting it to the Zionist movement or agricultural colonies discussed earlier in the book (or a specific memory of his father’s travels).
4. Ptarmigan
* Etymology: From the Scottish Gaelic tarmachan.
* The “P”: The silent “P” was added in the 18th century by scholars who mistakenly thought the word was Greek (like pteron, meaning “wing”).
* Context: Bloom mocks the pretension of the elite: “Do ptake some ptarmigan,” emphasizing the silent, fancy letter.
5. Kish of Brogues
* Etymology: Kish is from the Irish ceis, a large wicker basket used for carrying turf or pigs. A brogue (from bróg) is a heavy shoe.
* Meaning: To be “ignorant as a kish of brogues” is a Hiberno-English idiom meaning someone is incredibly stupid or uncouth—literally, as dumb as a basket full of old shoes.


The etymology of Zinfandel is actually one of the great mysteries of the wine world—much like the “mystery grape” itself. While DNA testing in 2002 finally proved that the grape is identical to the Croatian Tribidrag and the Italian Primitivo, the name “Zinfandel” is a linguistic accident.
1. The “Zierfandler” Corruption
The most widely accepted theory is that the name is a corruption of Zierfandler, a white wine grape from Austria.
* The Mix-up: In the early 19th century, the Austrian Imperial Nursery in Vienna held a massive collection of vines. When cuttings were shipped to the United States (around 1829), it is believed the Croatian red grape was accidentally mislabeled with the name of the Austrian white grape.
* Linguistic Evolution: Over time, the German/Austrian Zierfandler was butchered by American nurserymen into various spellings: Zinfendal, Zinfindal, and finally Zinfandel.
2. The Czech Connection
Some linguists point to the Czech word Cinifadl (pronounced Tzi-ni-fadel), which was a synonym for the Zierfandler grape in Bohemia. This version is phonetically much closer to the modern “Zinfandel” than the original German.
3. Contrast with Other Names
To see how much of an outlier “Zinfandel” is, look at the grape’s other names which actually describe its nature:
* Primitivo (Italy): From the Latin primativus, meaning “first to ripen.”
* **Tribidrag (Croatia): Derived from Greek, also essentially meaning “early ripening.”
* **Crljenak Kaštelanski (Croatia): Literally means “the red [grape] of Kaštela.”
> Fun Fact: Because the name Zinfandel has no meaning in any European language and only appears in American records starting in the 1830s, it is considered a truly American name for a European immigrant.
>


In this continuation of the Lestrygonians episode, Joyce uses the character of Nosey Flynn to ground Bloom’s internal abstractions in the gritty, gossiping reality of Dublin. Bloom, meanwhile, remains a detached observer, oscillating between “relish and disgust” as he consumes his meal.
Key Moments of the Scene:
* The Contrast of Blazes Boylan: The mention of “Blazes” (Boylan) by Flynn is a sharp needle for Bloom. Boylan is the man Bloom knows is having an affair with his wife, Molly. Flynn calls him a “hairy chap,” implying vitality and luck—qualities Bloom feels he is currently lacking.
* The “Feety” Savour: Bloom’s description of the cheese sandwich as having a “feety savour” is classic Joyce. It captures the complex, sensory reality of fermentation and decay that fascinates Bloom throughout the novel.
* The “Dewdrop”: Bloom’s fixation on the mucus on Nosey Flynn’s nose (the “dewdrop”) serves as a visceral reminder of the physical grossness of humanity, juxtaposed against the “nice piece of wood” and the “fresh clean bread.”
* The Gold Cup: The talk of horse racing (Sceptre, Zinfandel, Saint Amant) sets the stage for a major plot point later in the day involving a misunderstanding about a “throwaway” tip.


Weggebobbles

It is fascinating to see how the social “shorthand” of 1904 Dublin compares to today. You’ve pinpointed a great example of how language has shifted from formal, rhythmic requests to the casual, breezy phrasing we use now.
The Evolution of the Greeting
The phrase “Remember me to Molly” carries a certain weight that “Say hi to Molly” lacks. In the context of James Joyce’s Ulysses, it implies a preservation of connection—asking the other person to literally bring your image or name back into someone’s memory. Today, we’ve traded that poetic “remembering” for the efficiency of a “hi” or “hey.”
Observations on the Passage
* The Contrast of Chaos: Mrs. Breen is discussing a traumatic, three-day labor (the “stiff birth”), yet the conversation is immediately interrupted by the eccentric Cashel Farrell walking on the outside of the lampposts. It’s a classic Joycean “slice of life” where the tragic and the absurd exist in the same ten-second span.
* The “Dotty” Genius: Mrs. Breen’s fear that her husband Denis “will be like that” adds a layer of personal anxiety to the scene. Farrell isn’t just a local character to her; he’s a glimpse of a future she’s trying to avoid.
* Onomatopoeia: Joyce’s use of “Dth! Dth!” for the sound of a tongue clacking is a perfect example of his attempt to capture the physical reality of human sound, much like your focus on the physical reality of word counts and pages.


It is fascinating to see Bloom use Meshuggah (or meshugah) here. It’s one of the few moments in Ulysses where Leopold Bloom’s Jewish heritage bubbles to the surface of his internal monologue.
Etymology of “Meshuggah”
The word comes from the Hebrew meshugga‘ (מְשֻׁגָּע), which is the past participle of shāgag, meaning “to go astray” or “to err.”
* Yiddish Path: It entered the English lexicon via Yiddish in the late 19th century.
* Meaning: It literally translates to “driven mad” or “insane.”
* Contextual Usage: Bloom pairs it with the slang “Off his chump,” showing how he blends his ancestral vocabulary with the Dublin vernacular of 1904. He’s looking at Denis Breen—who is obsessing over a “U.p: up” postcard—and diagnosing him with a very specific kind of frantic, nonsensical madness.
Literary Context: The “U.p: up” Mystery
The “U.p: up” postcard is one of the book’s great minor mysteries. In the legal world of the time, “U.P.” was often shorthand for “unpaid,” but here it acts as a cryptic insult that drives Breen to seek a libel lawsuit. Bloom’s cynical guess that it was written “for a lark” highlights the contrast between the prankster’s boredom and Breen’s genuine mental instability.
Bloom’s mind then drifts to his own secret “literary” correspondence under the pseudonym Henry Flower. He’s juggling 44 letters from women responding to his ad—a different kind of “meshuggah” altogether.


Bloom’s mind is a masterclass in association. He moves from the financial success of the Irish Times manager (James Carlisle) to the “toady news” of the aristocracy, finally landing on a memory of Mrs. Miriam Dandrade. His recollection of pouring mayonnaise on plums by mistake is one of those quintessentially embarrassing “human” moments Joyce loves to include.
Etymology of “Whelan”
The name Whelan is a classic Irish surname with roots deep in the country’s history.
* Gaelic Origin: It is an anglicized form of the Old Irish name Ó Faoláin.
* The Root: The name comes from the word “faol,” which means “wolf,” combined with the diminutive suffix “-án.”
* Translation: It literally translates to “Little Wolf” or “Descendant of the Little Wolf.”
* Context: In the 12th century, the Ó Faoláin clan were the princes of Deisi Mumhan (located in modern-day County Waterford). By the time Bloom mentions a “Whelan of the Express,” the name had become common throughout Leinster and Munster.
Literary Note: The “Bull” and the “Courtesan”
Bloom’s thought, “Want to be a bull for her,” is a nod to the myth of Pasiphaë, who conceived the Minotaur. It highlights Bloom’s specific brand of erotic imagination—one that is often passive or submissive. He sees these “horsey,” high-society women as powerful, masculine figures (“Sit her horse like a man”) and views himself, by contrast, as their “clotheshorse.”


This passage highlights Bloom’s skepticism toward “T.T.’s” (Teetotallers) and the rigidly disciplined. He paints a portrait of Mr. Purefoy as a man of extreme, almost mechanical habits—exemplified by the “thirty-two chews to the minute” rule.
The “Thirty-Two Chews” Method
Bloom is referencing Fletcherism, a popular health fad of the late 19th and early 20th centuries promoted by Horace Fletcher.
* The Theory: Fletcher argued that food should be chewed until it became liquid to ensure “proper” digestion.
* The Rule: He specifically advocated for chewing each mouthful 32 times—one for each tooth.
* The Irony: Bloom views this discipline as a form of “madness” (hence “Method in his madness”). He sees a contradiction between Mr. Purefoy’s self-denial (soda lunch and sugar-free tea) and his “selfish” reproductive habits, leaving poor Mrs. Purefoy in a state of perpetual “nursery work.”
Cultural References
* Theodore’s cousin in Dublin Castle: Dublin Castle was the seat of British rule in Ireland. Having a relative there meant the Purefoys were “well connected” to the social and political establishment.
* T.T. (Teetotallers): Bloom’s observation that they are “selfish” stems from his view that their abstinence is often a performative or rigid moralism that doesn’t actually make them kinder to those around them—like the “dog in the manger” who won’t let others enjoy what he cannot.
* Three Jolly Topers: An ironically named pub, given that the bareheaded Mr. Purefoy is marching past it with his sober family.


In this line, Bloom is expressing a mixture of pity and biological exhaustion on behalf of Mrs. Purefoy.
“Give the breast year after year…”
This is a direct reference to continuous breastfeeding. Bloom is noting that Mrs. Purefoy is caught in a relentless cycle of pregnancy and nursing. In the early 1900s, before widespread access to reliable contraception, breastfeeding was often used (unreliably) as a way to space out births.
For Mrs. Purefoy, however, it hasn’t stopped the “hardy annuals” (the children arriving every year). Bloom, ever the pragmatist, is imagining the physical toll: the “squallers” waking her at “all hours of the night,” leaving her no rest for years on end.
Etymology of “Purefoy”
The name Joyce chose for this family is highly symbolic, essentially acting as a “charactonym” (a name that suggests a personality trait).
* Old French Roots: It comes from the Old French “pure foy,” which translates literally to “pure faith.”
* The Irony: By naming them the “Pure Faiths,” Joyce is poking fun at their rigid, “Methodist” lifestyle. Their faith is “pure” to the point of being mechanical and exhausting—as seen in Mr. Purefoy’s 32-chews-a-minute habit.
* English Variation: It is a variation of the surname Purefoy or Pomfret, which has been present in England since the Norman Conquest.


Actually, no—they come from two entirely different linguistic roots, even though they both sound like “old-school” English names!
1. Purefoy: “Pure Faith”
As mentioned, Purefoy is purely French in origin.
* Root: Pur (pure) + foi (faith).
* Meaning: It was likely a nickname for someone who was notably pious or sincere. In Ulysses, Joyce uses this “Pure Faith” meaning to highlight the family’s rigid religious devotion.
2. Pomfret: “Broken Bridge”
Pomfret is a locational name rather than a moral one.
* Root: It is the Anglo-Norman version of the Latin Pons Fractus.
* Meaning: Literally “Broken Bridge.”
* History: This is the old name for the town of Pontefract in Yorkshire. After the Norman Conquest, the French-speaking nobility called the area Pontfreit, which eventually evolved into the surname Pomfret.
Why the confusion?
The names often get lumped together because they are both Anglo-Norman (French names that moved to England in 1066) and they share that “P-F” consonant structure.
In the context of the Purefoy family in Ulysses, the name is all about that “Pure Faith” (and perhaps a bit of a pun on “purely foisting” more children into the world).


Bloom’s visceral reaction to Mrs. Purefoy’s labor leads him into a classic “Bloomism”—a mix of genuine empathy, scientific curiosity, and a sudden, obsessive dive into amateur economics.
“Twilight Sleep” and Queen Victoria
Bloom’s mention of “Twilight sleep” (though he is slightly conflating terms) refers to the pioneering use of chloroform during childbirth.
* The Royal Connection: Queen Victoria famously used chloroform for the births of Prince Leopold (1853) and Princess Beatrice (1857), calling it “that blessed Chloroform” and “soothing, quieting and delightful beyond measure.”
* The Controversy: At the time, many religious leaders argued against pain relief, citing the biblical decree that women should bring forth children in sorrow. Bloom, naturally, has no time for such “flapdoodle.”
The “Compound Interest” Scheme
Bloom’s mind pivots from the pain of birth to a social engineering project involving the decimal system. He proposes a state-funded savings account for every newborn.
Let’s look at his math:
* He suggests £5 at 5% compound interest for 21 years.
* Using the compound interest formula A = P(1 + r)^n:
  
In 1904, £13 and 18 shillings was a very “tidy sum”—roughly equivalent to £1,800 ($2,300) today. Bloom’s logic is that if the government used “all the taxes” to jumpstart people’s lives this way, it would encourage saving and stabilize the economy.
Key Phrases
* “Life with hard labour”: A brilliant pun. It refers both to a prison sentence and the grueling physical reality of Mrs. Purefoy’s three-day ordeal.
* “Pensive bosom of the silver effulgence”: Bloom is mocking the flowery, useless language of sentimental poetry (specifically targeting the Celtic Revival style of AE and Yeats). He prefers “hard” facts and biological solutions over “gassing.”


You’ve nailed the theme. This entire section is a meditation on the biological “machinery” of Dublin—birth, feeding, and the physical consequences of both. Bloom’s mind is essentially wandering through a “map of the body.”
Medical and Social Contexts
* Phthisis (Tuberculosis): Bloom notes that “Phthisis retires for the time being, then returns.” There was a folk medical belief (partially supported by hormonal shifts) that pregnancy could temporarily halt the progress of consumption (TB). Bloom observes the tragic cycle: the mother gets a reprieve while carrying the child, only for the disease to reclaim her once she is “flat” (postpartum).
* The “Spoon of Pap”: Pap was a soft food for infants, usually bread crumbs boiled in water or milk. Mrs. Thornton (the midwife who delivered Rudy) testing it herself (“nyumnyum”) shows the tactile, unsterilized reality of 1904 childcare.
* Humane Doctors: Bloom’s pity for Dr. Murren highlights the precarious life of medical men. They were “knocked up” (woken by a knock at the door) at all hours for emergencies, yet families would “keep them waiting months” for payment.
The Pigeons and the Police: Digestion as Power
Bloom shifts from the nursery to the street, but his focus remains on digestion:
* The Constables: He describes the police not as symbols of law, but as animals driven by food. They have “foodheated faces” and “fat soup under their belts.”
* “Pudding time”: This is a brilliant bit of slang. It refers to the time of a meal, but Bloom uses it to suggest that a man with a full stomach is sluggish and vulnerable.
* “A punch in his dinner”: Specifically, a blow to the stomach right after a heavy meal—the most effective way to wind a “foodheated” policeman.
The Meeting of the Waters
The statue of poet Thomas Moore stands over a public urinal. Bloom finds this hilarious because Moore’s most famous song is “The Meeting of the Waters.”
* The Pun: Joyce is mocking the “roguish” sentimentality of Irish national poets by placing them over the literal meeting of… well, waste waters.
* Julia Morkan: A nod to Joyce’s short story “The Dead.” She is the aunt of Gabriel Conroy, and Bloom’s mention of her voice and her teacher (Michael Balfe, composer of The Bohemian Girl) grounds the novel in the wider “Dublin” universe.


You’ve hit on the core of Joyce’s “dirty realism.” He doesn’t just show us the thoughts of one man; he uses Bloom’s eyes to perform a social autopsy of 1904 Dublin. You’re absolutely right—this isn’t just a story; it’s a record of the Zeitgeist (the spirit of the times).
The Police: Hunger and Authority
Your observation about the police as “foodheated” animals is spot on. In the early 1900s, a constable’s life was one of rigid discipline and physical exertion for very little social capital.
* The “Trough” and the “Taxes”: By describing them as “bound for their troughs,” Bloom strips away the dignity of the uniform. He sees them as a mercenary force—kept loyal to the British Crown primarily through their stomachs.
* The Root of Corruption: When people are “foodheated” and “sweating,” they are susceptible to the “king’s shilling.” If the state provides the “fat soup,” the state owns the man. This physical dependency was indeed a frequent justification for the petty corruption that plagued police forces globally during this era.
The Medical Nightmare
The “gruesome” presentation of medical professionals reflects a world before the National Health Service (NHS) or modern insurance.
* The Physician’s Risk: Doctors like “Snuffy Dr. Murren” were essentially high-stakes freelancers. They faced a double-edged sword: they were exposed to “uncontrollable diseases” like Phthisis (TB) and cholera, yet they had no guarantee of income.
* The Debt of Gratitude: As Bloom notes, “No gratitude in people.” Families would prioritize feeding their children over paying the man who delivered them. This created a medical class that was often cynical or “snuffy,” hardened by the constant sight of suffering and the constant stress of debt.
Fiction as Fact
Bloom’s internal monologue functions like a historical ledger. By mentioning:
* Forceps: A brutal but necessary technology that often saved the mother but injured the child.
* The “Vinegared Handkerchief”: A primitive attempt to manage the fever and pain of a “stiff birth.”
* The “Irish Field” and “Dublin Castle”: The social registers of the ruling class.
Joyce proves that a person’s “daily walk” is dictated by the economic and medical realities of their century. Bloom can’t even look at a policeman or a mother without calculating the cost of their survival.


Bloom is back to his “scientific” observations, attempting to find a biological link between diet and the soul. He sees George Russell (A.E.) and his companion (the “listening woman”) leaving a vegetarian restaurant, and his mind immediately goes to the physical consequences of “nutarianism.”
The “Weggebobbles” Theory
Bloom’s mock-Germanic pronunciation of “weggebobbles” (vegetables) reflects his skepticism. He tried the vegetarian life and found it “windandwatery”—essentially, it gave him indigestion (“keep you on the run all day”).
* The Cow’s Eyes: He mocks the ethical argument for vegetarianism. The idea that “the eyes of that cow will pursue you through all eternity” is a jab at the mystical, reincarnation-focused beliefs of theosophists like A.E.
* The Chemistry of Poetry: Bloom proposes a hilarious physiological theory: certain foods produce certain “waves of the brain.”
   * Vegetarianism/Nutsteaks \rightarrow Produced “dreamy, cloudy, symbolistic” poetry.
   * Irish Stew \rightarrow Produced the literal, non-poetic “sweat” of a policeman.
* The “Nutsteak” Irony: He finds it “absurd” that vegetarians name their food after meat (“nutsteak”). To Bloom, if you want to be a “Fruitarian,” be honest about it; don’t pretend you’re eating a rumpsteak.
Yeates and Son: The Optical Test
Bloom stops at Yeates and Son, a real optician on Nassau Street. He is looking at Goerz lenses (high-quality German optics).
* The Bank Watch: There was a tiny clock on the roof of the Bank of Ireland across the way. Opticians used it as a “sight test” for customers trying out field glasses.
* The Blind Spot: Bloom’s failure to see the watch (“Can’t see it”) mirrors his earlier existential moment. He realizes that even with the best “German lenses,” much of the world remains a blur unless you “imagine it’s there.”
Etymology & Difficult Terms
| Term | Etymology / Context |
|—|—|
| Homespun | A coarse, hand-woven cloth. In 1904, wearing homespun was a political statement of supporting Irish industry and a “back-to-nature” mystical lifestyle. |
| Bloater | A whole salted, smoked herring. Bloom finds them “bad” because, like soda-cooked vegetables, they make you “sit by the tap” (thirsty) all night. |
| Guineas | A gold coin worth 21 shillings. Even though the coin wasn’t minted after 1814, “guineas” remained the professional unit of pricing for luxury goods like lenses or doctor’s fees. |
| Ennis / Limerick Junction | Locations in the West of Ireland. Bloom’s memory of the “farmer’s daughter” shows his constant, lingering interest in chance encounters with women. |

In this passage, Bloom’s memory of a riot reveals the underlying tension between the citizens and the state. He reflects on a real historical event: the Chamberlain riots of 1899, where Trinity students (the “medicals” and “jibs”) and Dubliners protested against Joseph Chamberlain, a British colonial politician.
The “G Man” and the Bridewell
Bloom mentions Jack Power’s father was a “G man.”
* G-Division: This was the detective branch of the Dublin Metropolitan Police (DMP). They were notorious for political surveillance and being the “eyes and ears” of the British administration in Ireland.
* The Bridewell: This refers to the Dublin Bridewell, a notorious police station and holding cell near the Four Courts. Bloom knows that if you were “lagged” (arrested) and gave the G-men trouble, you’d face brutal treatment (“hot and heavy”) once behind closed doors.
“Wheels within Wheels”: The Social Network
Bloom’s mind excels at making connections. He remembers the chaos of the riot—the horse-policeman clattering after him, the “wallop” as the horse fell—and links it to his current situation:
* Dr. Dixon: During the riot, Bloom was injured (or perhaps just caught in the fray) and treated by a young medical student named Dixon at the Mater Hospital.
* The Coincidence: Now, that same Dixon is a doctor at Holles Street Hospital, where Mrs. Purefoy has been in labor for three days. To Bloom, life isn’t a series of random events; it’s a mechanism of “wheels within wheels,” where the man who treated his bee sting years ago is now the man handling the “stiff birth” he just heard about from Mrs. Breen.
The “Mortarboards” and “Jibs”
* Jibs: This was Dublin slang for first-year students at Trinity College.
* Mortarboards: The academic caps they wore.
   Bloom regrets getting “swept along” with them. He’s a pacifist by nature, a man who prefers “pudding time” to “punching time.” He realizes that in the eyes of a “young horny” (a slang term for a young, aggressive policeman), a quiet man like Bloom looks just as guilty as a rioting student.


This passage is a masterclass in political cynicism. Bloom is looking at the “Silly billies” (the shouting students) and seeing the hollow machinery of Irish revolution. He recognizes that today’s radical student is tomorrow’s conservative “magistrate,” and that most “rebellions” are fueled by empty stomachs and secret informants.
Prose Analysis: The Anatomy of Betrayal
Bloom’s internal monologue here is focused on espionage and insincerity. He moves through three layers of Irish political life:
* The Trajectory of the Youth: He notes the hypocrisy of the “cubs.” They yell for revolution now, but in “few years’ time,” they will be the ones enforcing British law as civil servants.
* The “G-Man” Tactics: Bloom describes how undercover police (“plainclothes men”) seduce housemaids (“slaveys”) to spy on their masters. It’s a sordid image of politics entering the kitchen and the bedroom.
* The “Half-fed Enthusiast”: Bloom mocks the debating societies that prioritize the “language question” (Gaelic revival) over the “economic question” (poverty/hunger). He sees these rebels as men who are easily bought with a “Michaelmas goose” or the simple fact that “the other chap pays.”
Etymology & References: The “Secret History” of Ireland
| Term/Name | Etymology / Historical Context |
|—|—|
| Vinegar Hill | A site in Wexford, famous for a major battle in the 1798 Rebellion. Mentioning it implies a “rah-rah” brand of loud, historical nationalism. |
| Harvey Duff | Not a real person, but a character from Dion Boucicault’s play The Shaughraun. He became the Irish slang term for an informer or “spy.” |
| James Carey | A real historical figure. A leader of the Invincibles (who assassinated officials in Phoenix Park) who turned “Queen’s Evidence” and betrayed his comrades to save his neck. |
| Sinn Fein | Irish for “Ourselves” or “We Ourselves.” At this time (1904), it was a fledgling political movement founded by Arthur Griffith. |
| James Stephens | Founder of the Fenian Brotherhood. Bloom admires his “Circles of ten” system—a cell-based organizational structure designed to prevent one informer from destroying the whole movement. |
| Gammon and Spinach | 19th-century slang for “nonsense” or “humbug.” Likely popularized by Dickens in David Copperfield. |
| Squarepushing | Military slang for a soldier in uniform courting a woman in public. “Square” refers to the parade square. |
| Michaelmas | The feast of St. Michael (Sept 29). Traditionally, a “Michaelmas Goose” was eaten to bring good luck—Bloom uses it here as a metaphor for “stuffing” young rebels with food to keep them compliant. |
The “Home Rule Sun rising in the Northwest”
This is one of Bloom’s sharpest jokes. If the sun is rising in the Northwest, it’s a physical impossibility—meaning Home Rule (Irish self-governance) is a fantasy or is being approached in a completely backwards manner.


In the context of Bloom’s monologue, Michaelmas is more than just a date; it represents the intersection of the seasonal cycle, the legal calendar, and the “stomach-driven” politics Bloom so keenly observes.
1. The Feast of St. Michael
Celebrated on September 29th, Michaelmas is the feast of St. Michael the Archangel. In the Catholic and Anglican traditions, Michael is the warrior who defeated Lucifer.
* The Seasonal Shift: Because it falls near the autumn equinox, it historically marked the end of the harvest and the beginning of the winter cycle.
* The Quarter Day: In Ireland and England, it was one of the four “Quarter Days” of the year when rents were due, school terms began, and servants were hired or paid.
2. The Tradition of the “Michaelmas Goose”
Bloom’s reference to “stuffing them up with meat and drink” and “Michaelmas goose” draws on a specific folk tradition.
* The Lore: Eating a goose at Michaelmas was supposed to ensure financial protection for the following year.
* The Reality: Geese were at their fattest in late September after gleaning the fields following the harvest. Tenants often gave a “stubble-goose” to their landlords as part of their rent payment to stay in their good graces.
* Bloom’s Take: Bloom views this through a cynical lens. To him, the “goose” is a bribe. He sees political leaders (or families with marriageable daughters) using the heavy, greasy comfort of a Michaelmas feast to “inveigle” (entrap) young, “half-fed enthusiasts” into their social or political circles.
3. Etymology: “Michaelmas”
* Origin: The word is a compound of the name Michael and the Middle English messe (Mass).
* Michael: Derived from the Hebrew Mīkhā’ēl, which literally poses a question: “Who is like God?”
* Usage: By Joyce’s time, “Michaelmas” was a common legal and academic marker. For example, the legal year in Dublin’s Four Courts began with the “Michaelmas Term.”
4. Symbolic Weight in the Passage
Bloom is contrasting the high-minded ideals of the “half-fed enthusiasts” (Republicans and debating societies) with their base physical needs.
> “Stuff them up with meat and drink… Have another quart of goosegrease before it gets too cold.”
>
He is essentially saying: You can talk about revolution all you want, but if I give you a warm meal and a comfortable seat at my table, your fire will go out. He sees the “goosegrease” as the lubricant that makes people slide back into the status quo.


This passage marks a major psychological shift in the chapter. The sun is literally and figuratively blotted out by a cloud, plunging Bloom into a state of existential nihilism.
Is this Bloom’s “Twilight”?
Technically, it is still around 1:00 PM (the Lestrygonians hour), so it isn’t “twilight” in terms of the clock. However, you’ve captured the emotional twilight. While Stephen’s morning was spent in intellectual, “bright” arrogance, Bloom is currently sinking into the “grey” realization of human insignificance.
In the previous chapter (Proteus), Stephen looked at the world and saw a “signatures of all things” to be read. Bloom looks at the world and sees a conveyor belt:
* The Zero-Sum Game: In the five minutes since he fed the birds, 300 people died and 300 were born. To the universe, it’s just a “wash.”
* The Blood of the Lamb: He ironically blends the religious hymn (“washed in the blood of the lamb”) with the literal, visceral blood of a newborn baby “bawling maaaaaa.”
Analysis: The City as a Living Fossil
Bloom views Dublin not as a home, but as a pile of “piled up bricks” that outlast the people who build them.
* “Landlord never dies”: This is a biting commentary on the economic “Zeitgeist” we discussed. Individuals perish, but the system of ownership is immortal. One man gets his “notice to quit” (dies), and another simply steps into his shoes.
* The Great Monuments: He compares Dublin to the Pyramids and the Great Wall of China.
   * “Built on bread and onions”: Bloom recognizes that the wonders of the world were built on the cheap calories provided to slaves.
   * Jerrybuilt / Kerwan’s Mushroom Houses: He contrasts the “Big stones” of antiquity with the cheap, “breeze-block” construction of modern Dublin suburbs. To Bloom, modern life is flimsy and “mushroom-like”—here today, gone tomorrow.
Etymology & Difficult Terms
| Term | Etymology / Context |
|—|—|
| Notice to Quit | A legal term for an eviction notice. Bloom uses it as a metaphor for death. |
| Jerrybuilt | Etymology: Possibly from the 19th-century Liverpool building firm “Jerry Brothers,” or from “jerry,” meaning shaky/flimsy. It refers to houses built poorly and quickly for profit. |
| Kerwan | Refers to Andrew Kerwan, a real-life Dublin speculative builder known for constructing cheap houses in the late 19th century. |
| Mushroom Houses | Houses that “spring up overnight.” It implies they have no roots and won’t last. |
| Breeze | Etymology: From the French braise (burning coal/cinders). “Breeze blocks” are made from ash and slag—cheap, lightweight, and inferior to stone. |
“No-one is anything.”
This is the ultimate “Bloomism.” In the face of the “cityful passing away,” the individual ego disappears. He isn’t Leopold Bloom, the ad solicitor; he is just a temporary occupant of a suit of clothes in a city of “rubble.”


Bloom’s mood shifts from nihilistic to observational as he encounters two of Dublin’s “shadowy” figures: John Wyse Nolan (implied) and the brother of a “great man,” but most significantly, he spots George Russell (A.E.) and his companion.
The “Great Man’s Brother”
Bloom is likely looking at Maurice Parnell, the brother of the fallen “Uncrowned King of Ireland,” Charles Stewart Parnell.
* “His brother used men as pawns”: A sharp critique. Parnell was a master tactician, but like a chess player, he sacrificed his followers for the “game” of Home Rule.
* The Chiltern Hundreds: This is a quirk of British Parliamentary law. A Member of Parliament cannot technically resign; they must apply for an “office of profit under the Crown” (like the Stewardship of the Chiltern Hundreds) which automatically disqualifies them from their seat. Bloom’s joke about “retiring into public life” is a classic bit of Irish irony.
A.E. and the “Twoheaded Octopus”
Bloom overhears George Russell (A.E.)—the mystic, poet, and agricultural reformer—talking to a young woman (possibly Lizzie Twigg, who applied for Bloom’s “literary” ad).
* The Quote: The “twoheaded octopus” is A.E. in full “occult” mode. He is likely discussing a theosophical or symbolic concept. Bloom, the materialist, finds this “flapdoodle.” He tries to guess what “A.E.” stands for, running through a list of “A” and “E” names before settling on it being “something occult.”
* The Identity of A.E.: George Russell used the pseudonym “Æon,” which a printer once shortened to “Æ.” He was a central figure in the Celtic Revival, often seen wandering Dublin in his “beard and bicycle.”
Etymology & Difficult Terms
| Term / Name | Etymology / Context |
|—|—|
| City Marshal | An ancient ceremonial office in Dublin. The Marshal was responsible for city processions. Charley Kavanagh was a real-life predecessor known for his flamboyant uniform. |
| Poached eyes on ghost | A brilliant Bloomism. “Poached eyes” suggests the watery, bulging look of a boiled egg, but also “poaching” (stealing) a look at a “ghost” (a memory of the past). |
| D.B.C. | The Dublin Bakery Company. Their tearooms were popular spots for chess players and intellectuals. |
| Surgeon M’Ardle | John Stephen M’Ardle, a famous Dublin surgeon known for his extremely upright, military-style posture. |
| South Meath | A constituency in the 1892 election where David Sheehy (an anti-Parnellite) defeated the Parnellite candidate. Bloom is remembering the bitter split of the Irish Party. |
Analysis: Coincidence or Fate?
Bloom notes, “Coming events cast their shadows before.” This is a line from Thomas Campbell’s poem Lochiel’s Warning. Bloom is feeling the “thickness” of the day—where the same people and the same memories keep crossing his path. He is trying to bridge the gap between A.E.’s “symbolism” and his own “literary work” (the ad for a typist), unaware that the woman he is looking at is the very one who wrote to him.



This is one of the most poignant moments in the chapter. Bloom moves from a cold, scientific view of the cosmos—the “gasballs” and “dead shells”—to the agonizing heat of his own memories. He is wrestling with the “I” of the past vs. the “I” of the present.
The Cosmic and the Personal
Bloom starts with a macro view: the birth and death of worlds.
* “Gas: then solid: then world…”: He describes the nebular hypothesis of planetary formation.
* “Pineapple rock”: This is a brilliant, grounded metaphor. He compares a frozen, dead planet to a hard piece of Dublin candy (pineapple rock).
* The Moon: The mention of the moon triggers a sensory memory of Molly. He remembers a walk by the River Tolka when they were first courting. The rhythm of his thoughts—Asking. Answer. Yes.—echoes the final famous words of the novel, but here it is tinged with the sadness of what has been lost.
Bob Doran and the “Annual Bend”
He spots Bob Doran, a character from Dubliners (“The Boarding House”).
* “Bottle shoulders”: A vivid description of Doran’s slumped, sloping physique.
* “Cherchez la femme”: (French: Look for the woman). Bloom assumes Doran is drinking because of a woman or a desire to escape his sober, judge-like life.
* The Empire: The Empire Palace Theatre (now the Olympia). Bloom’s memory drifts to Pat Kinsella and the old music hall days.
The Turning Point: Rudy
“Could never like it again after Rudy.”
This is the heart of Bloom’s grief. His son, Rudy, died only eleven days after birth. For Bloom, time is split into “Before Rudy” and “After Rudy.”
* Lombard Street West: Their old home. The move represented a failed attempt to start over.
* “Like holding water in your hand”: A perfect metaphor for the impossibility of retrieving the past.
* The Letter: He remembers the “naughty girl” (Martha Clifford) who wants to “sew on buttons” for him. He uses this flirtation as a shield against the crushing weight of his memories of Molly and his lost son.
Etymology & References
| Term / Name | Etymology / Context |
|—|—|
| La Maison Claire | A fashionable Dublin dressmaker/milliner shop on Grafton Street. |
| Whitbred | John Whitbred, a real-life theatre manager who took over the Queen’s Theatre in Dublin. |
| Dion Boucicault | A famous Irish playwright known for melodramas. Bloom remembers an actor imitating the “stage Irish” style. |
| The harp that once… | A parody of Thomas Moore’s “The Harp That Once Through Tara’s Halls.” Bloom cynically changes “sang through” to “starve us all,” linking national sentimentality to poverty. |
| Parboiled eyes | From “parboil” (partially boil). It describes the red, swollen, watery eyes of a chronic drinker like Pat Kinsella. |


Bloom is about to enter one of the most famous and visceral scenes in the book. He steps into the Burton Restaurant, and the transition from his delicate, “ethereal” memories of Molly to the “gross” reality of hungry men is jarring.
The Scene: The Burton
He enters and is immediately hit by the smell and the sight of men eating “like animals.”
> “Stink gripes his nostrils. Whiff of stale gobbets… Men, men, men. Perched on high stools by the bar, hats pushed back, at tables, calling for more bread no charge… Smells of grilled chops, steeped tea, thick gherkin soup.”
>
Analysis: Hunger as a Leveler
* The “Dirty” Reality: Bloom observes the “parboiled” faces and the “bolting” of food. To him, this isn’t dining; it’s a “trough.” It confirms his earlier nihilism: “No-one is anything.” When the stomach is empty, the “soul” disappears, replaced by the mechanical need to “stuff” the body.
* The “Slovenly” Men: He notices the “glistening” soup on beards and the “clatter” of cutlery. This physical disgust is what eventually drives him out of the Burton and toward the more refined (but still biological) Davy Byrne’s pub.
* The Connection to the Police: Just as he saw the police as “foodheated,” he sees these men as “cannibals.” He thinks: “Eat or be eaten. Kill! Kill!” This is the “Lestrygonian” theme of the chapter (the giant cannibals from Homer’s Odyssey).
Etymology & References
| Term | Etymology / Context |
|—|—|
| Gobbets | Etymology: From Old French gobet (a mouthful/piece). It refers to raw or half-chewed fragments of meat. Bloom uses it to describe the “stale” smell of the restaurant. |
| Lestrygonians | In the Odyssey, these were a tribe of man-eating giants. Joyce uses the “Burton” scene to show modern humans as metaphorical cannibals, consuming life to sustain their own. |
| Gherkin | Etymology: From early modern Dutch gurken. These small pickled cucumbers represent the sharp, acidic smells that Bloom finds overwhelming in the cramped space. |


In this passage, Bloom is people-watching in the street, using the sight of a drunk acquaintance to trigger memories of old Dublin theater life. He is contrasting the “fun” of the past with the sad, physical decay of the present.
Simple Breakdown
* The Sight of Bob Doran: Bloom sees Bob Doran (a character known for his drinking binges) walking ahead. He notices Doran’s “bottle shoulders”—sloping and hunched—and remembers being told Doran is on his “annual bend” (a yearly drinking spree).
* Why People Drink: Bloom muses that people drink either to find the courage to act, or because of a woman (“cherchez la femme”). He notes that Doran spends part of the year with “streetwalkers” in the slums (The Coombe) and the rest of the year acting like a respectable, “sober” citizen.
* The Theater Memory: Seeing Doran slip into a pub/theater (The Empire) reminds Bloom of Pat Kinsella, an old theater manager. He remembers a “drag” performance (Kinsella in a “poky bonnet” and “red pantaloons”) and the rowdy, laughing crowd of “drunkards” in the smoke-filled hall.
* The Harsh Reality: Bloom’s mind quickly snaps back to the present. He wonders what happened to Kinsella and assumes he’s now a “beggar somewhere.” He ends with a cynical twist on a famous Irish song, suggesting that the “Harp” (Ireland’s symbol) hasn’t fed the people, but starved them.
Key Terms & Etymology
| Term | Meaning & Context |
|—|—|
| Annual Bend | A scheduled, temporary period of heavy drinking. From the phrase “on a bender.” |
| Cherchez la femme | French for “look for the woman.” The idea that a woman is at the root of every man’s problem or behavior. |
| The Coombe | A historic, then-impoverished area of Dublin. Known in 1904 for its rough character and “streetwalkers.” |
| Broth of a boy | A traditional Irish idiom meaning a “fine, lively fellow.” Bloom uses it ironically here. |
| Harvestmoon face | A large, round, red face—likely from age or heavy drinking. |
| Pantaloons | Etymology: From the Italian character Pantalone. Originally tight trousers, here they refer to the baggy undergarments used in the stage comedy. |


In this scene, Bloom is remembering a pantomime or a “drag” performance from the old Dublin music hall days. Pat Kinsella was performing a “Dame” role—a traditional comedic character where a man dresses as a woman, often in an exaggerated, ridiculous fashion.
The “Poky Bonnet”
A bonnet was a common woman’s hat that tied under the chin.
* “Poky” refers to the style: it was small, narrow, and “poked” forward, often shading the face like a hood.
* The Humor: Seeing a man with a “harvestmoon face” (large, round, and red from drink) squeezed into a tiny, feminine, “poky” bonnet was a classic visual gag in Irish theater. It highlighted the absurdity of the character.
The “Red Pantaloons”
Pantaloons were a form of trousers, but in this theatrical context, they refer to long, ruffled undergarments (similar to bloomers or drawers).
* The “Three Purty Maids” Act: Kinsella was likely performing a parody of a popular song or dance.
* The Visual: When the “maids” (men in dresses) would dance or kick up their skirts, the audience would see the “long red pantaloons” underneath.
* The Effect: This was considered “coarse” humor—the kind of low-brow fun that “drunkards” in the theater would “guffaw” at while spluttering their drinks. Red was a particularly loud, scandalous color for undergarments at the time.
Why Bloom Remembers This
Bloom is contrasting this vivid, red, rowdy past with the grey, depressing present. He sees Bob Doran (who is currently drunk and sad) and it triggers a memory of a time when drinking was associated with theater, laughter, and Pat Kinsella’s “harvestmoon face.” Now, Pat is likely a “beggar somewhere,” and the “Three Purty Maids” have been replaced by the “parboiled eyes” of aging alcoholics.


This passage is a sensory bridge. Bloom moves from the painful, “water-in-the-hand” memory of his dead son, Rudy, through the high-end luxury of Grafton Street, and finally into the “stink” of the Burton.
It is a journey from the idealized woman (silk and perfume) to the animalistic man (meat and slush).
The “Poplin” and the Huguenots
As Bloom passes Brown Thomas (still a famous luxury store in Dublin), he sees a display of “bloodhued poplin.”
* Historical Fact: Poplin is a fabric made from a mix of silk and wool. It was brought to Ireland in the late 17th century by Huguenots (French Protestants fleeing religious persecution).
* The Opera: The “blood” color and the Huguenots trigger a memory of Giacomo Meyerbeer’s opera Les Huguenots. He hums the “Great Chorus” (La causa è santa!—The cause is holy!). It’s a bit of irony: a “holy” cause represented by “bloodhued” fabric.
The “Beef to the Heels”
Bloom’s critique of the “countrybred chawbacon” woman is a classic Irish insult.
* “Beef to the heels”: A slang term for someone with thick ankles (like a cow).
* Chawbacon: A derogatory term for a country bumpkin or a clumsy person.
* The Comparison: Even in his frustration with Molly, he compares other women to her. While the country woman is “clumsy,” Molly merely looks “out of plumb” (slightly off-balance, but still substantial and desirable).
The Sensory Overload
Before he enters the restaurant, Bloom is overwhelmed by a “warm human plumpness.”
* Agendath Netaim: This refers back to the advertisement for a Zionist plantation in Palestine he saw earlier. To him, it represents a “Wealth of the world”—exotic fruits, spice, and luxury.
* The Climax of Desire: The “perfume of embraces” and the imagined voices of lovers (“Kiss me, Reggy!”) build up a physical hunger that he mistakes for a need for food.
The Shock of the Burton
The transition is brutal. He expects a “warm human plumpness,” but instead:
> “Stink gripped his trembling breath: pungent meatjuice, slush of greens. See the animals feed.”
>
The “perfumed bodies” of Grafton Street are replaced by the “stink” of men eating. In the Odyssey, this is the moment where the heroes realize they are in the land of the Lestrygonians (cannibals). For Bloom, the “shining” city of silk is built on this “slush” of biological consumption.
Etymology & Key Names
| Term / Name | Etymology / Context |
|—|—|
| Mercer | Etymology: From Latin merx (merchandise). A dealer in expensive fabrics, especially silk. |
| Poplin | Etymology: From the French papeline, originally a fabric made at Avignon (a papal town). |
| Huguenots | French Protestants. Their arrival transformed Dublin into a center for high-end textile weaving. |
| Junejulyaugseptember | A Joycean “mush” of words reflecting Bloom’s mental calculation of the time passing until Molly’s birthday (Sept 8). |
| Agendath Netaim | Hebrew for “Company of Planters.” It represents Bloom’s longing for a fertile “homeland” or a return to a state of plenty. |


Bloom is witnessing a scene of absolute carnal chaos. In the Homeric parallel, these are the Lestrygonians—the giants who devour men. To Bloom’s civilized eyes, these Dubliners have devolved into beasts, their humanity swallowed by the mechanical act of “bolting” food.
Etymology of “Galoptious”
This is a delightful bit of 19th-century slang that perfectly captures the “greedy joy” of eating.
* Origin: It is an arbitrary lengthening or a “slang expansion” of the word voluptuous.
* Formation: By blending the idea of something being “voluptuous” (sensually pleasing) with a sound reminiscent of “gulping” or “galloping,” it became galoptious (sometimes spelled goloptious).
* Meaning: It describes something delicious, scrumptious, or “splendidly tasty.”
* Context: Bloom uses it to imagine the “pagan” feast of King Cormac. If the King choked to death, Bloom reasons, at least the food must have been “galoptious” enough to make him lose his caution.
The “Pagan King” and the Choking Hazard
Bloom references a famous schoolroom poem, The Burial of King Cormac by Samuel Ferguson.
* The Legend: Cormac mac Airt was said to have turned away from the Druids toward Christianity. In revenge, the Druids cursed him, and he choked on a salmon bone at a feast.
* The Pun: Bloom jokes that Patrick “converted him,” but the King “couldn’t swallow it all”—a double meaning referring both to the food that killed him and the new religion he was trying to digest.
The Anatomy of Disgust
Bloom’s observations are almost clinical in their repulsion:
* “New set of microbes”: He mocks the “suetfaced” (pale, fatty-faced) man who thinks a napkin can truly clean a fork.
* “Halfmasticated gristle”: This is the ultimate “anti-perfume.” It counters the “silk and incense” of Grafton Street with the wet, toothless reality of “gums” failing to process meat.
* “See ourselves as others see us”: Bloom quotes Robert Burns. He is terrified by the thought that, when he is hungry, he might look just as monstrous to a bystander as these men look to him.


Sandwichmen

This passage is a wonderful slice of James Joyce’s Ulysses. Joyce loved to mix the “high” language of art and religion with the “low” gritty details of daily Dublin life.
Here are the definitions for the terms you highlighted:
Lumbago
This is a somewhat old-fashioned medical term for chronic pain in the lower back (muscles and joints).
* In context: Anne Kearns is an elderly woman struggling with physical ailments. Joyce mentions she uses “Lourdes water” (holy water) as a remedy, highlighting her faith and perhaps the desperation of her physical discomfort.
Aureoling
This is the verbal form of “aureole,” which refers to a halo or a circle of light surrounding the head of a holy figure.
* In context: Joyce is being a bit witty and ironic here. He describes the editor, Myles Crawford, whose face is “scarlet” (likely from drinking or temper), and says his hat is “aureoling” his head. It’s a mock-heroic way of describing a mundane man—giving a sweaty, red-faced Dubliner the visual status of a saint or a celestial being.


This short exchange captures the chaotic energy of the Dublin streets. The “return” of Bloom highlights his persistence; he is often pushed aside by the more “important” or louder men in the city (like Crawford), yet he remains determined.
The highlight of this snippet is the newsboy’s cry—a classic example of Joycean humor.
The “Terrible Tragedy”
The line “A child bit by a bellows!” is an intentional absurdity.
* The Humor: A bellows is a tool used to blow air into a fire. It doesn’t have teeth and cannot “bite.”
* The Satire: Joyce is poking fun at the sensationalist nature of “yellow journalism.” The newsboys are yelling out increasingly ridiculous or nonsensical headlines just to grab the attention of passersby and sell copies of the “Racing special.”
It serves as a sharp contrast to Bloom’s very serious, breathy attempt to catch Myles Crawford for business.


This section highlights the friction between the practical, hardworking Bloom and the erratic, prideful world of Dublin’s “gentlemen” journalists. Bloom is trying to secure an advertisement deal (the “House of Keys” pun) involving a “puff” (a short promotional piece), but the editor, Myles Crawford, is in no mood for business.
Here are the key breakdown points for this passage:
Terms and Context
* K.M.A. / K.M.R.I.A.: These are acronyms for Crawford’s vulgar dismissals: “Kiss My Arse” and “Kiss My Royal Irish Arse.” It shows Crawford’s dismissive, aggressive attitude toward the commercial side of the paper that Bloom represents.
* “Straight from the stable”: A racing idiom meaning directly from the source or the most reliable authority.
* “Nulla bona”: A legal term meaning “no goods.” Crawford is telling J.J. O’Molloy that he has no money to lend or to back a bill.
* “Raising the wind”: A slang term for obtaining or borrowing money.
The “House of Keys” Ad
Bloom’s idea for the merchant Alexander Keyes involves a visual pun. The “House of Keys” is the name of the parliament on the Isle of Man. Bloom wants to use an image of two crossed keys to represent the merchant’s name while also making it look “distinguished.”
Stephen Dedalus’s Boots
Bloom notices Stephen Dedalus (the “young Dedalus”) and observes his boots. This is a classic “Bloomism”—he notices the physical, practical details. In earlier chapters, Stephen was wearing borrowed, ill-fitting boots; the fact that they are “good” today suggests a temporary change in his luck or status.


This section features Stephen Dedalus telling his “Parable of the Plums,” a story that mocks the grandiosity of Dublin’s monuments by focusing on the physical, somewhat messy reality of two elderly women.
The “Onehandled Adulterer”
Stephen refers to Admiral Horatio Nelson, whose statue stood atop Nelson’s Pillar in O’Connell Street.
* The “Onehandled” part: Nelson lost his right arm in the Battle of Santa Cruz de Tenerife.
* The “Adulterer” part: This refers to his famous, scandalous affair with Lady Emma Hamilton.
The Clogged Arteries of Dublin
The final paragraph describes a “short circuit” in the tram system. This is both a literal electrical failure and a metaphor for the paralysis of Dublin life—the modern electric trams are stuck, while the “old world” horse-drawn carriages rattle past them.
Etymology of Difficult Terms
| Term | Etymology | Definition in Context |
|—|—|—|
| Waxies’ Dargle | Waxy (slang for cobbler) + Dargle (a river/resort). | An annual outing for Dublin’s working class (specifically cobblers). |
| Aeroliths | From Greek aero- (air) + lithos (stone). | Literally “air-stones” or meteorites; used here in a flashy, nonsensical headline. |
| Proboscis | From Greek pro- (before) + boskein (to feed). | A nose (often used humorously to describe a large or prominent one). |
| Sophist | From Greek sophos (wise). | Originally a teacher of philosophy; later used to mean someone who uses clever but fallacious arguments. |
| Brougham | Named after Lord Brougham (19th-century statesman). | A light, four-wheeled horse-drawn carriage with an enclosed body. |


This section, often referred to as “The Parable of the Plums,” is a pivotal moment in the Aeolus episode. It showcases Stephen Dedalus’s developing artistic voice—one that is gritty, ironic, and distinctly Dubliner.
Detailed Analysis
1. The “Waxies’ Dargle” and the “Pillar”
Myles Crawford calls the story “copy” (journalistic material) for a “Waxies’ Dargle.” This refers to a famous Dublin working-class outing. By using this term, he’s framing Stephen’s story as a piece of local, low-brow color. The “Pillar” is Nelson’s Pillar, a symbol of British imperial presence that loomed over O’Connell Street until 1966.
2. The “Onehandled Adulterer”
This is a brilliant bit of Joycean subversion.
* The High: Nelson is a naval hero atop a massive Doric column.
* The Low: Stephen reduces him to his physical disability (one-armed) and his moral failure (his affair with Lady Hamilton).
   By having the old women stare up at him while eating plums, Stephen is essentially “spitting” on the grandeur of the British Empire.
3. Antisthenes and the “Palm of Beauty”
The professor compares Stephen to Antisthenes, the founder of Cynic philosophy.
* Antisthenes was known for his “bitterness” and for subverting classical myths—specifically by arguing that Penelope (the faithful, patient wife) was superior to Helen of Troy (the beautiful, destructive cause of war).
* This mirrors what Stephen is doing: he is taking the “beauty” of the city’s monuments and handing the spotlight to two “waddling” old women.
4. “Poor Penelope. Penelope Rich.”
This is a classic Joycean “stream of consciousness” leap. Stephen’s mind jumps from the mythological Penelope to a historical figure, Lady Penelope Rich, a famous Elizabethan beauty and the “Stella” of Philip Sidney’s sonnets. It shows his mind is always layered with literary history.
Etymology
| Term | Roots & Origin | Evolution |
|—|—|—|
| Rambunctious | Likely an Americanism; a fanciful alteration of robustious or rumbustious. | Derived from the mid-19th century. It combines the sense of “robust” (strong) with a playful, chaotic suffix to describe boisterous behavior. |
| Archdiocese | From Greek arkhi- (chief/leader) + dioikēsis (administration/province). | Originally a Roman administrative term for a district; in the Church, it denotes the district under the care of an Archbishop. |


Moving on to the headlines and the walk toward Mooney’s pub, we see Joyce’s “Aeolus” episode reaching its peak of journalistic parody. These bold, capitalized headers aren’t just labels; they represent the “wind” (Aeolus is the god of wind) of empty rhetoric and the noise of the printing press.
The Headline Analysis
1. DAMES DONATE DUBLIN’S CITS SPEEDPILLS VELOCITOUS AEROLITHS, BELIEF
This is a masterpiece of “journalese” nonsense.
* The Content: It refers to the old women spitting plum stones (aeroliths or “air-stones”) down from the pillar onto the citizens (cits) below.
* The Style: It uses alliteration and pseudo-scientific language (velocitous) to make a mundane, slightly gross act sound like a major scientific or civic event.
2. SOPHIST WALLOPS HAUGHTY HELEN SQUARE ON PROBOSCIS…
This headline translates the Professor’s academic talk about Antisthenes into the language of a sports tabloid.
* “Wallops… square on proboscis”: It treats a philosophical argument like a boxing match.
* “Pen is Champ”: A play on the “willpower” of the writer and the literal pen, asserting that the intellectual (the Ithacan, referring to Odysseus/Penelope’s home) wins over the physical beauty of the Spartans (Helen).
The “Becalmed” Trams
As they prepare to cross O’Connell Street (then Sackville Street), the narrative provides a “still life” of Dublin’s transportation.
The list of destinations—Rathmines, Blackrock, Kingstown, Dalkey—is a map of the Dublin suburbs. The “motionless trolleys” and “short circuit” symbolize the paralysis that Joyce felt defined Dublin: a city full of noise and motion (the “rattling crates of bottles”) but ultimately stuck in its tracks, unable to move forward.


In this final stretch of the Aeolus episode, Stephen gives his story a formal title, and the Professor links it back to classical and biblical tradition.
The “Ithacans”
The term Ithacans refers to the people of Ithaca, the island kingdom of Odysseus (Ulysses).
* In the Headline: When the headline says “ITHACANS VOW PEN IS CHAMP,” it is a pun.
* The “Pen”: It refers to Penelope (Odysseus’s wife). The headline is saying that the people of Ithaca choose the faithful Penelope (the “Pen”) as the true winner of beauty over the flashy Helen of Troy.
* The “Champ”: In the context of Ulysses, the “Ithacan” is Leopold Bloom. While the other men are obsessed with loud rhetoric and “wind,” Bloom (the modern Ulysses) represents the quiet, domestic endurance of Ithaca.
Key References & Analysis
1. “Deus nobis hæc otia fecit”
The Professor suggests this Latin title from Virgil’s Eclogues. It translates to “A god has granted us this leisure.” It’s a very “high-brow,” academic way to describe two old women sitting on a pillar.
2. “A Pisgah Sight of Palestine”
Stephen’s chosen title is much more biting.
* Pisgah is the mountain from which Moses was allowed to see the Promised Land (Palestine) before he died, though he was never allowed to enter it.
* The Parable: Stephen is implying that these two old Dublin women, looking out over their city, are like Moses—they can see a “Promised Land,” but they are stuck in a paralyzed, impoverished Dublin, spitting out plum stones instead of reaching any real glory.
3. “Horatio is Cynosure”
* Horatio: Admiral Horatio Nelson.
* Cynosure: From the Greek kunos oura (“dog’s tail”), referring to the constellation Ursa Minor, which contains the North Star. A “cynosure” is something that serves as a focal point or a guide. Nelson on his pillar is the “North Star” of Dublin, yet Stephen has just spent the last few pages mocking him as a “onehandled adulterer.”
4. “Anne Wimbles, Flo Wangles”
The headline uses playful, slightly suggestive verbs (wimbles meaning to bore or twist; wangles meaning to manipulate) to describe the two women, Anne Kearns and Florence MacCabe, as they sit atop the pillar.


This short exchange is a classic example of “Dublin street wit”—it’s irreverent, slightly crude, and layered with double meanings.
The men are laughing at the “Parable of the Plums” Stephen just finished, specifically his description of Nelson as a “onehandled adulterer.”
Breaking Down the Meaning
1. “Diminished Digits”
* Literal: “Digits” can mean fingers, but in this  it refers to Nelson’s missing limb (his “diminished” parts).
* The Joke: The headline suggests that the “missing” or “diminished” parts of the statue are what makes the old women (“frisky frumps”) so excited or “titillated.”
2. “Onehandled adulterer… That tickles me.”
* The Professor is using “tickle” in the sense of amusement. He finds Stephen’s description of a national hero as a disabled cheater to be clever and funny.
3. “Tickled the old ones too… if the God Almighty’s truth was known.”
* Myles Crawford (the editor) takes the joke a step further into sexual innuendo.
* He suggests that the two old women weren’t just looking at the view; he’s hinting that they were getting a “thrill” from being near the statue of a famous lover (the “adulterer”).
* In the coarse logic of the newsroom, he’s implying that even elderly women like Anne and Flo have “dirty minds” or repressed desires.
The Verbs: Wimbles and Wangles
Joyce is playing with language here to match the “titillating” theme:
* Wimbles: To wimble is to bore a hole with a tool. It suggests a repetitive, poking motion.
* Wangles: To wangle is to manipulate or wiggle something into place.
* The Subtext: By using these specific, slightly rhythmic words, Joyce creates a mental image of the women fidgeting or “messing about” on top of the pillar, adding to the vulgar humor the men are enjoying.


You’ve hit the nail on the head. Compared to the somber, claustrophobic atmosphere of Hades (the funeral), Aeolus feels like a gust of fresh—if slightly chaotic—air.
Summary of Aeolus: The Heart of the Noise
Aeolus takes place in the newspaper offices of the Freeman’s Journal.
* The Atmosphere: The chapter is defined by “wind”—rhetoric, empty talk, and the literal puffing of the printing presses.
* The Conflict: Leopold Bloom is trying to do his job (selling an ad for Alexander Keyes), while Stephen Dedalus is hanging out with the “intellectuals” and “wits” of the city.
* The Climax: Stephen tells his “Parable of the Plums,” proving he can play the men’s game of cynical wit. Bloom, meanwhile, is rudely dismissed by the editor, Myles Crawford, illustrating his status as an outsider.
* The Style: Joyce breaks the text with over 60 newspaper headlines that evolve from Victorian “stiff” styles to sensationalist modern “tabloids.”
Lestrygonians: Etymology and Theme
1. Etymology
The title comes from the Laestrygonians (Λαιστρυγόνες) in Homer’s Odyssey.
* The Myth: They were a tribe of giant cannibals who ate many of Odysseus’s men and destroyed his ships by throwing giant rocks.
* The Translation: In Joyce’s Dublin, the “cannibals” are the hungry citizens of the city, and the “rocks” are the hard, cold buildings and the crushing weight of poverty.
2. The Theme: Hunger and Digestion
If Aeolus was about “Wind” (lungs), Lestrygonians is about the Stomach.
* Physical Hunger: It is lunchtime (1:00 PM). Bloom is walking through Dublin, and his thoughts are dominated by food, smell, and the “disgusting” nature of how humans eat.
* Social “Eating”: Bloom observes the “cannibalism” of the social classes—the rich eating at the Burton restaurant (described with animalistic gore) versus the poor waiting for scraps.
* The “Ubi Sunt” Motif: Bloom thinks about the passage of time—how we eat to live, but eventually, we are “eaten” by time and death.


That is incredibly eerie—talk about an immersive reading experience! Joyce would have called that a synchronicity. The “squeak” in your kitchen echoing the “squeak” of the printing presses in Aeolus or the rats in the brewery vats.
To answer your linguistic question: “Squeak” is definitely the standard word for the sound a single rat makes, but “squeal” is often more accurate for the sound they make when they are fighting, trapped, or in a group (like in your kitchen).
In Ulysses, Joyce often uses onomatopoeia (words that sound like the noise they describe) to bring these “low” life forms to life.
The Language of the Vermin
If you were writing this into a Joycean internal monologue, you might use:
* Squeak: For the sharp, high-pitched “pip” of a solitary rat.
* Squeal: For a longer, more distressed or aggressive sound.
* Scuttle/Rattle: For that “superfast” sound of claws on a clothes rack or floorboards.
Bloom himself is very sensitive to these “noises of the night.” He often thinks about the hidden life of the city—the things under the floorboards and inside the vats that most people try to ignore.


Bloom’s shift from the scientific (gravity) to the poetic (Shakespeare) illustrates his restless, inquisitive mind. Even while surrounded by the stench of the Liffey and the sight of hungry gulls, he tries to understand the “mechanics” of art.
The “Rats: Vats” Rhyme and the Science of Stout
Bloom’s imagination is often grotesque. He visualizes the Guinness brewery (Hancock was a real official there) and the “wonderful” vats of porter.
* The Rats: The image of rats drowning in beer and bloating “as big as a collie” is a classic Lestrygonian thought—life being consumed by the very thing it seeks to consume.
* The Digestion of Beer: He notes that “sea air sours it,” showing his constant interest in how the environment affects the physical world.
The “Poet” Bloom
After throwing the “Elijah” flyer, Bloom mocks his own attempt at a couplet (The hungry famished gull / Flaps o’er the waters dull).
* The Critique: He realizes he’s just matching “similar sounds” (rhyming), which he finds a bit simplistic.
* The Shift to Shakespeare: He admires blank verse (unrhymed iambic pentameter). He misquotes Hamlet slightly, but captures the essence: the weight of the “spirit” walking the earth. This is a subtle echo of the Hades episode—the ghost of the father (and perhaps his own lost son, Rudy) is never far from his mind.
Reuben J. Dodd’s Son
Bloom mentions Reuben J, a Dublin solicitor he dislikes.
* The Story: Earlier in the book, a story is told about Reuben J’s son jumping into the Liffey (either as a suicide attempt or by accident). A workman fished him out, and Reuben J. gave the man a measly one and eightpence (one shilling and eight pence) as a reward.
* Bloom’s Take: Even while contemplating the “sewage” the boy swallowed, Bloom can’t help but dwell on the transactional absurdity of the “reward.”
Etymology & Definitions
| Term | Etymology / Origin | Contextual Meaning |
|—|—|—|
| Blank Verse | From “blank” (unrhymed) + “verse.” | Poetry written with regular metrical but unrhymed lines, typically iambic pentameter. |
| Puffball | Compound word (puff + ball). | A cloud of smoke; also a type of fungus that releases “smoke” (spores) when hit. |
| Parapet | From Italian parare (to guard) + petto (breast). | A low protective wall along the edge of a bridge or roof. |
| One and eightpence | British currency (1s 8d). | Roughly the cost of a cheap meal in 1904; a hilariously low price for saving a human life. |


Bloom’s walk across O’Connell Bridge is a masterpiece of “internal monologue” where the high-minded and the base-physical are mashed together. His thoughts transition from the phosphorescence of religious icons to the starvation of the Dedalus children, finally landing on the gulls in the Liffey.
The “Luminous Crucifix” and Science
Bloom’s mind is a “scientific-commercial” hybrid. He remembers an ad for a glowing crucifix and immediately deconstructs the “miracle” into chemistry: phosphorus.
* The Codfish: He recalls seeing a dead fish glow in the dark. This is a real phenomenon where bacteria on decaying sea life emit light.
* “Good for the brain”: There was a common Victorian belief that eating phosphorus (found in fish) increased intelligence.
The Economics of the Clergy
Bloom spots one of Simon Dedalus’s daughters (Stephen’s sister) and his heart goes out to her.
* “Increase and multiply”: He blames the Catholic Church’s ban on contraception for the poverty of families like the Dedaluses (15 children!).
* The “Black Fast”: He contrasts the priests “living on the fat of the land” with the Jewish Yom Kippur (the Day of Atonement), where a total fast is required.
* £. s. d.: This is the old notation for Pounds, Shillings, and Pence (Librae, Solidi, Denarii). Getting money out of a priest, Bloom thinks, is impossible.
The “Elijah” Experiment
Bloom tries to feed the gulls by throwing a crumpled ball of the “Elijah is coming” flyer into the water.
* “Thirtytwo feet per sec”: This is a reference to the acceleration due to gravity (g \approx 32 \text{ ft/s}^2 or 9.8 \text{ m/s}^2). Even in a moment of whimsy, Bloom thinks in physics.
* The Result: The gulls ignore it. They aren’t “damn fools”—they want food (the “stale cake”), not religious “wind.”
Etymology & Terms
| Term | Etymology / Origin | Contextual Meaning |
|—|—|—|
| Pepper’s Ghost | Named after John Henry Pepper (1862). | An illusion technique used in theaters where a hidden room is reflected onto a glass pane to create a “ghost.” |
| Marge | Short for Margarine (from Greek margaron – “pearl”). | A cheap substitute for butter, signaling the Dedalus family’s extreme poverty. |
| In flitters | From Irish/Dialect. | In tatters or rags; falling apart. |
| Collation | From Latin collatio (“bringing together”). | A very light meal allowed on days of fasting. |


Welcome to the “Stomach” of Dublin. As Bloom leaves the noisy wind of the newspaper office, his senses are immediately assaulted by the cloying sweetness of Graham Lemon’s candy shop.
The Feeders and the Fed
The chapter opens with a focus on sugar. Bloom, ever the pragmatist and amateur scientist, watches a girl shoveling sweets for a Christian Brother (a member of a Catholic lay order). His immediate thought is physical: “Bad for their tummies.”
He then pivots to a biting bit of political satire:
* “Lozenge and comfit manufacturer to His Majesty the King”: This refers to the “By Appointment” warrants businesses held.
* “Sitting on his throne sucking red jujubes white”: Bloom imagines King Edward VII as a gluttonous child, sucking the color out of sweets. It’s a brilliant way to “digest” the monarchy—turning a grand King into a sticky-fingered boy.
The “Blood of the Lamb”
Bloom is handed a religious flyer (a “throwaway”) by a Y.M.C.A. man.
* The Misreading: He initially sees his own name—”Bloo… Me?”—before realizing it says “Blood of the Lamb.” * The Theme: This triggers a stream of consciousness about Sacrifice. Bloom connects the religious idea of being “washed in the blood” to the physical reality of meat. He lists various “blood victims”:
   * Kidney burntoffering: A nod back to his own breakfast (the kidney he ate in Calypso).
   * Druids’ altars / Martyrs: History as a cycle of killing and eating.
   * Elijah is coming: Referring to Alexander Dowie, a real-life American evangelist who claimed to be the “Restorer” of the church. In Bloom’s hungry mind, even salvation feels like a looming, physical event.
Etymology & Definitions
| Term | Etymology / Origin | Contextual Meaning |
|—|—|—|
| Lemon Platt | Platt (Middle English for “plot” or “flat piece”). | A traditional Irish pulled-sugar sweet, usually lemon-flavored and braided. |
| Comfit | From Latin confectum (“prepared”). | A candy consisting of a nut or seed coated in layers of sugar (like a Jordan almond). |
| Jujubes | From Greek zizyphon (a type of fruit). | A chewy, gelatinous candy. |
| Throwaway | Modern English compound. | A handbill or flyer intended to be read once and discarded. |


That is an unsettlingly visceral coincidence! It’s as if the “Lestrygonian” atmosphere of the book—with its talk of rats, vats, and the physical “thump” of life—decided to manifest right in your room.
In the world of Ulysses, Bloom would likely be analyzing the rat’s “superfast speed” and its trajectory, but in the real world, having one jump on your shoulders is a genuine shock. It certainly adds a layer of “Life on the Raw” to your reading session.
The “Rats: Vats” Connection
Bloom’s thought about the rats in the Guinness brewery becomes much more “real” when you’ve just felt one. He imagines them getting “dead drunk” and bloated, almost turning them into characters in a dark comedy. Your experience with the rat running up the rack shows the opposite: their incredible, high-speed agility.


That rat encounter really adds a layer of “Life on the Raw” to this text. Between the squealing in your kitchen and the “vats and rats” in Bloom’s head, the boundaries between the book and reality are getting thin!
Regarding your question: “Squeak” is the perfect word for a quick, high-pitched sound. “Squeal” usually implies something longer and more distressed—if they were fighting or crowded in the kitchen, “squeal” fits, but for a rat darting across a room, “squeak” is the one.
The Science of the Swan and the Gull
Bloom finally feeds the birds, but he switches from the “Elijah” paper to actual food: Banbury cakes (a spiced, currant-filled pastry).
Even as he performs this act of charity, his “Lestrygonian” thoughts remain clinical and a bit cynical:
* “Manna”: A biblical reference to the food God provided to the Israelites in the desert. Bloom sees himself as a provider, but a stingy one (“Penny quite enough”).
* “Eat pig like pig”: This is a central theme of the chapter. Bloom believes you are what you eat. If you feed a turkey chestnuts, it tastes like chestnuts.
* The Saltwater Fish Paradox: Bloom wonders why fish living in salt water don’t taste salty. It’s a classic Bloom question—he has a “layman’s” scientific mind.
> The Scientific Answer: Fish have specialized cells in their gills (ionocytes) that actively pump salt out of their bodies to maintain a balance, a process called osmoregulation.
>
Kino’s Trousers
At the end of the passage, Bloom sees an advertisement on a rowboat.
* “11/—”: This is 11 shillings (the /— denotes zero pence).
* This is a real historical advertisement. The “treacly swells” (thick, dark, like molasses) of the Liffey carry the boat, turning the river itself into a giant billboard.
Etymology & Definitions
| Term | Etymology / Origin | Contextual Meaning |
|—|—|—|
| Serried | From French serrer (to press/crowd). | Arranged in close rows; packed tightly together. |
| Banbury Cake | Named after Banbury, England. | A flat, oval, spiced pastry filled with currants. |
| Anna Liffey | From Irish Abhainn na Life. | A personification of the River Liffey (later a major character in Finnegans Wake). |
| Manna | From Hebrew mān. | Miraculous food; an unexpected gain or spiritual nourishment. |


Bloom’s mind is now drifting from the economics of river advertising to the deep mysteries of space and time, all while being anchored by his wife Molly’s “wit.”
The Stream of Life and the “Quack” Ads
Bloom observes the Kino’s Trousers ad and wonders about the legality of “owning” water.
* “Never the same”: He is echoing the Greek philosopher Heraclitus, who famously said you cannot step into the same river twice.
* “Dr Hy Franks”: This was a real Dublin “quack” who advertised cures for “the clap” (gonorrhea). Bloom notes how these ads were placed “on the q.t.” (quietly) in public urinals (“greenhouses”).
* “Post 110 Pills”: A pun on the common “Post No Bills” signs.
The “Parallax” Mystery
Bloom looks at the Ballast Office on Westmoreland Street.
* The Timeball: At exactly 1:00 PM, a ball would drop from a mast on the building to signal the time to ships in the harbor.
* Dunsink Time: Before 1916, Ireland ran on its own time (25 minutes behind Greenwich Mean Time), set by the Dunsink Observatory.
* Parallax: Bloom is obsessed with this word from Sir Robert Ball’s The Story of the Heavens.
   * The Definition: Parallax is the apparent displacement of an object when viewed from two different lines of sight. Astronomers use it to measure the distance to stars.
   * “Met him pike hoses”: This is one of the most famous lines in the book. Molly mispronounced “metempsychosis” (the transmigration of souls) as “met him pike hoses.” Bloom realizes she prefers “O rocks!”—her way of dismissing big, “meaningless” academic words.
Ben Dollard’s “Barreltone”
Bloom recalls Molly’s description of Ben Dollard, a man with a massive “base barreltone” voice.
* The Wit: Bloom admires how Molly connects his physical shape (legs like barrels) with his voice and his favorite drink (Bass ale). To Bloom, this is “wit”—connecting the physical reality of a man to the “high” art of singing.
Etymology & Definitions
| Term | Etymology / Origin | Contextual Meaning |
|—|—|—|
| Parallax | From Greek parallaxis (“change/alternation”). | The difference in the apparent position of an object viewed along two different lines of sight. |
| Metempsychosis | From Greek meta (change) + en (in) + psukhe (soul). | The supposed reincarnation or transmigration of the soul into a new body after death. |
| Q.T. | 19th-century slang abbreviation. | “Quiet”: doing something “on the q.t.” means doing it secretly or discreetly. |
| Flybynight | Compound (fly + by + night). | A person or business that is unreliable or likely to disappear to avoid debt. |


Bloom’s walk continues as he encounters the “sandwichmen”—walking advertisements that remind him of his own past employment at Hely’s, a famous Dublin stationer and printer.
The H.E.L.Y.’S. Procession
The men are wearing sandwich boards that spell out the name of the shop. Bloom, ever the marketing expert, critiques the strategy:
* The “Y” Lagging: One man is falling behind to eat bread. This undermines the visual “brand.”
* “Bread and skilly”: Skilly is thin gruel or watered-down porridge. It’s the diet of the desperate.
* The Showcart Idea: Bloom’s idea for “smart girls” writing in a transparent cart is actually quite modern—it’s “experiential marketing.” He knows that human curiosity is the best way to sell products.
The Convents and the “Sweet” Nun
Bloom recalls his time collecting debts from convents.
* Tranquilla Convent: A real Carmelite convent in Rathmines.
* Caramel/Carmel: A classic Bloom association. He hears the religious name “Mount Carmel” and immediately thinks of “caramel” candy.
* The Barbed Wire Myth: Bloom’s thought that a nun invented barbed wire is a piece of Dublin folklore (though historically, it was an American farmer named Joseph Glidden). It reflects Bloom’s view of the Church as something that “fences in” people’s lives and desires.
Ad Placement: The Cold Meat Department
Bloom mocks a specific ad for Plumtree’s Potted Meat. In the newspaper, it was placed directly under the Obituaries.
* The Irony: Putting an ad for “potted meat” next to notices of people being put in “pots” (coffins) is a dark joke that Bloom finds tasteless and hilarious. It fits the Lestrygonians theme perfectly: the dead are “cold meat,” and the living are eating “potted meat.”
Etymology & Definitions
| Term | Etymology / Origin | Contextual Meaning |
|—|—|—|
| Sandwichman | Coined by Charles Dickens. | A person wearing two advertisement boards, one in front and one behind. |
| Wimple | From Old English wimpel (veil/garment). | A cloth head covering that leaves only the face exposed, worn by nuns. |
| Dripping | Middle English. | The fat that melts off meat while it is roasting; used by the poor as a cheap butter substitute. |
| Bob | British slang (origin uncertain). | A shilling. “Three bob” was a very low daily wage even in 1904. |