You Have Hissed All My Mystery Lectures

You are technically correct. A “pure” spoonerism involves the transposition of the initial sounds of two or more words (e.g., “The queer old dean” instead of “The dear old queen”).
What Lenehan does with “A fresh of breath air” is a broader linguistic phenomenon, but it is often classified under the “spoonerism” umbrella in casual conversation because the mechanism of the “mental slip” is the same.
The Technical Classification: Metathesis
If we want to be precise, Lenehan’s error is a form of phrase-level metathesis.
* Metathesis (Etymology): From the Greek meta (change) + tithenai (to place). It literally means “transposition.”
* The Difference: While a spoonerism transposes phonemes (sounds), Lenehan transposes entire morphemes or words.
* Why Joyce uses it: In the “Aeolus” chapter, the “wind” of rhetoric is so strong that it literally knocks the words out of place. It’s a “wind-blown” sentence.
The Spoonerism Pedigree
The term is named after Reverend William Archibald Spooner (1844–1930), a Dean at Oxford. He was famous for these slips, though many attributed to him are likely apocryphal.
| Type of Error | Example | Technical Term |
|—|—|—|
| Phonetic Spoonerism |

“You have hissed all my mystery lectures.”

“He is the very pineapple (pinnacle) of politeness.” | Lexical Substitution |
Why Lenehan does it
Lenehan isn’t making a mistake; he is performing a mistake. He is a professional punster. By flipping the words, he creates a “breezy” effect that fits his joke about the “gate being open.” It’s a verbal wink to the others that he’s being “clever” and “unpredictable.”

| Phonological Metathesis |
| Word-Swap (Lenehan’s)

|”A fresh of breath air.”

| Syntactic Metathesis |
| Malarpropism |



This short passage is a pivot point in the chapter, where the “windy” talk of the intellectuals finally circles back to the man who has been hovering in the background the entire time: Leopold Bloom.
Meaning of the Heading: OMNIUM GATHERUM
This is a classic bit of “dog Latin”—a mock-Latin phrase used to sound scholarly while being intentionally nonsensical.
* Etymology: It is a play on the Latin word omnium (of all) and the English word gather (with a Latin-sounding “-um” slapped on the end).
* The Meaning: It refers to a miscellaneous collection of people or things; a “hodgepodge” or a “grab bag.”
* In Context: Myles Crawford is listing “All the talents” gathered in the room: Law (O’Molloy), Classics (MacHugh), Literature (Stephen), and the Press (Crawford). It captures the chaotic, all-encompassing nature of a newspaper office.
The Coughing and the “Fresh of Breath Air”
Lenehan’s “Ahem!” and his subsequent word-scrambling are not accidental. They are loaded with Dublin gossip and sexual innuendo.
* The Mention of Madam Bloom: When O’Madden Burke calls Molly Bloom “Dublin’s prime favourite” and the “vocal muse,” he is praising her singing, but he’s also nudging the others about her reputation.
* The Double Entendre: Lenehan’s cough is a “stage cough” to signal he’s about to say something scandalous.
* The Spoonerism: He says “A fresh of breath air” instead of “a breath of fresh air.” This linguistic slip mirrors the “wind” motif of the chapter.
* “The Gate Was Open”: This is the punchline. In 1904 Dublin slang, saying “the gate was open” (or “your shop door is open”) was a way of telling a man his trousers were unzipped.
   * By saying he caught a cold because “the gate was open,” Lenehan is making a lewd joke about being exposed, or perhaps implying that Molly Bloom is “open” to admirers (like Blazes Boylan). It’s a bit of “locker room” humor that punctures the high-brow talk of “muses.”
——————–
The reference to Sallust and the “beastly dead” is a sharp, multi-layered jibe that connects Roman history to Stephen Dedalus’s personal trauma.
Etymology and History of Sallust
Sallust (Gaius Sallustius Crispus) was a major Roman historian from the 1st century BC.
* The Name: The name Sallustius likely comes from the Roman family name (gens) root sal-, which relates to “salt” or “wit” (sal), but it may also be linked to the Sabine word for “whole” or “sound.”
* The Reputation: Sallust was famous for his gritty, concise, and often cynical accounts of Roman corruption (such as the Conspiracy of Catiline).
* In Context: When the Professor says he is “in mourning for Sallust,” he is being a dramatic academic. He’s mourning the death of the “classical” style of history in a world now obsessed with “time is money” and newspaper headlines.
“Whose mother is beastly dead”
This is one of the most famous and cutting lines in Ulysses.
* The Source: It is a quote from Buck Mulligan, who said it to Stephen earlier in the book. Mulligan was complaining that Stephen’s brooding over his mother’s death was ruining the atmosphere. He called it “beastly,” which to Stephen was an unforgivable insult to his mother’s memory.
* The Irony: By dropping this line here, Joyce shows that even in the middle of a high-brow discussion about Roman historians, Stephen’s mind is haunted by his mother’s death. The “beastly” nature of the Roman “sewers” (cloacae) MacHugh mentioned earlier now blends with the “beastly” nature of death.
Etymology of Spleen
Lenehan pokes O’Madden Burke “mildly in the spleen.”
* Origin: From the Greek splēn (σπλήν).
* The Humors: In ancient and medieval medicine, the spleen was believed to be the seat of melancholy and anger (black bile).
* Modern Usage: By 1904, it was both an anatomical term and a metaphor for “ill temper” or “spite.”
* The Joke: Lenehan, the joker, pokes the man in the organ of “gloom” to force a laugh out of him. It’s a physical play on the idea of “venting one’s spleen.”
page.)
——————–
This section captures the “Aeolus” office at its peak—puns flying, historical jibes being traded, and Lenehan finally landing his “wheeze.”
The “Strong Weakness” Oxymoron
You are exactly right; “strong weakness” is a classic oxymoron. In the Dublin of 1904, this was a common “Irishism”—a way of describing a sudden dizzy spell or a faintness that comes on with great force. Mr. O’Madden Burke uses it theatrically to pretend that Lenehan’s terrible pun has physically overwhelmed him.
Etymology and History of Bobrikoff
The mention of General Bobrikoff is a very “hot off the presses” reference for 1904. Nikolay Bobrikov was the Governor-General of Finland, which was then part of the Russian Empire.
* The Event: Just two days before the setting of Ulysses (June 16, 1904), Bobrikov was assassinated by Eugen Schauman in Helsinki.
* The Etymology: The name Bobrikoff (or Bobrikov) is Russian. It is derived from the root bobr (бобр), meaning “beaver.”
* The Jibe: J.J. O’Molloy is teasing Stephen and O’Madden Burke. Because they are wearing “loose ties” like French revolutionaries (Communards), he jokingly suggests they look like international assassins who just returned from killing the Russian governor.
Joe Miller: The Missing Piece of the Limerick
In Lenehan’s limerick, he asks, “I can’t see the Joe Miller. Can you?”
* Who was he? Joe Miller was an 18th-century English actor. After his death, a book called Joe Miller’s Jests was published.
* The Meaning: A “Joe Miller” became slang for a stale, old, or well-worn joke. Lenehan is being self-deprecating (or perhaps insulting MacHugh), asking if anyone can find the punchline in the “stale joke” of the professor’s appearance.
The Communards and the Bastille
* Communards: Members of the Paris Commune (1871), a radical socialist government. They were famous for their distinctive, “bohemian” dress—including the loose, floppy ties MacHugh points out.
* Bastille: The medieval fortress/prison in Paris. Its storming in 1789 triggered the French Revolution.
* Etymology of Bastille: It comes from the Old French bastide (fortress), which stems from the Provençal bastir (“to build”).
——————–
This passage is the philosophical heart of the “Aeolus” chapter. Professor MacHugh is making a passionate, bitter defense of the “intellectual” spirit against the “material” power of empires.
The Materialism of Latin
MacHugh’s critique of Latin isn’t about the beauty of its poetry, but about its function.
* “Blatant Latin”: He calls it “blatant” (from the Latin blatare, “to babble” or “bark”) because he sees it as a language of command, not contemplation.
* “Time is Money”: He argues that the Roman mind (and the British mind) is transactional. Latin is the language of Law, Administration, and Tax. It is the language of the Dominus (Lord/Master).
* The Contrast: He pits this against Greek, which he views as the language of philosophy, spirit, and “lost causes.” To MacHugh, once a culture becomes “successful” (like Rome or Britain), it loses its imagination and becomes a machine.
Key References
* Lord Salisbury: Robert Gascoyne-Cecil, 3rd Marquess of Salisbury, was a three-time British Prime Minister. By grouping “Lord Jesus” with “Lord Salisbury,” MacHugh is mocking how the British have turned “Lordship” into a comfortable, political “sofa in a westend club” rather than a spiritual calling.
* “Lost Causes”: This is a direct nod to Ireland’s history. MacHugh claims the Irish are “loyal to lost causes” because there is more nobility in a beautiful failure than in a “vile” material success.
Etymology of Dominus
Since MacHugh spits out the word “Dominus!”, its history is worth noting:
* Origin: From the Latin domus (house).
* Meaning: It literally means “the master of the house.”
* Evolution: It gave us “Dominate,” “Domain,” and “Domineer.” MacHugh uses it to highlight that Latin is essentially the language of ownership.
Etymology of Marquess
The headline mentions a Marquess (Salisbury).
* Origin: From the Old French marquis, derived from marche (frontier/boundary).
* Meaning: Historically, a Marquess was a lord responsible for guarding the “marches”—the dangerous borderlands of a kingdom.
* In context: It is ironic here because Salisbury was the ultimate “insider” of the British Empire, far from the literal “marches,” sitting instead on his “sofa.”
——————–
In this passage from James Joyce’s Ulysses (the “Aeolus” episode), the “riddle” is a bit of a trick. Within the literal dialogue, Lenehan announces he has a “brandnew riddle,” but before he can tell it, the conversation is swept away by Myles Crawford’s entrance and the talk of the Roman Empire.
However, the “riddle” exists on two levels:
1. The Interrupted Riddle
Lenehan is the “court jester” of the group. Later in the chapter, he finally gets to tell his riddle. It is:
> “What opera is like a railway line?”
> Answer: The Rose of Castile (The rows of cast steel).
>
In this specific moment, the “riddle” serves as a narrative device to show how chaotic and fast-paced the newspaper office is—Lenehan tries to perform, but the serious (and cynical) talk of politics and “Empire” drowns him out.
2. The Symbolic Riddle: “The Calumet of Peace”
The section title “The Calumet of Peace” refers to a Peace Pipe. The “riddle” Joyce is posing to the reader involves the contrast between the ritual of sharing cigarettes (the peace pipe) and the bitter reality of Irish life under British rule:
* The Fat in the Fire: J.J. O’Molloy and Myles Crawford are discussing the “riddle” of their own existence. The Roman Empire (Imperium romanum) is the noble ghost of the past, but the “riddle” of the present is that they are living in a dying British colony.
* The Snowball in Hell: The “riddle” of their future is that they have no chance of success. They are the “fat” being consumed by the “fire” of history.

——————–
You’ve hit the nail on the head regarding the “Aeolus” chapter. Joyce structured it like a newspaper, using those bold “headlines” (like THE CALUMET OF PEACE) to mimic the shifting, breathless style of the press.
Here is the breakdown of the terms and that infamous pun.
Etymology of Calumet
The word calumet refers to the ceremonial “peace pipe” used by Indigenous peoples of North America.
* Origin: It comes from the French word calumet, which is a diminutive of the Old French calam (reed or pipe).
* Deeper Root: This traces back to the Latin calamus (reed) and the Greek kalamos.
* In context: Joyce uses the term ironically. In the newspaper office, the “peace pipe” is just the constant, nervous sharing of cigarettes among men who are actually quite agitated and cynical about their political situation.
Etymology of Castile
Castile refers to the historical region in central Spain.
* Origin: It comes from the Spanish Castilla, derived from the Latin castella, meaning “land of castles.” * Cultural impact: Because Castile was a powerhouse of trade, its name became attached to high-quality products, most notably Castile soap (originally made with olive oil from that region).
The “Rose of Castile” Riddle
Lenehan’s riddle—”What opera is like a railway line?”—is one of the most famous (and groan-worthy) puns in Ulysses.
* The Opera: The Rose of Castille was a popular light opera by Michael William Balfe (a Dublin-born composer, which adds to the local flavor).
* The Pun: When spoken aloud with a Dublin accent, “The Rose of Castile” sounds identical to “The rows of cast steel” (referring to the train tracks).
* The “Aeolus” Connection: The chapter is obsessed with movement, wind, and machines. The “rows of cast steel” mirror the rhythmic clanging of the printing presses in the building and the tram lines outside in the Dublin streets.
It highlights the “windy” nature of the characters: they are full of clever wordplay and “hot air,” but like a train on a track, they are often just going in circles within their own rhetoric.

——————–
In the context of Ulysses, naming this chapter after Aeolus is Joyce at his most mischievous. It perfectly sets the stage for a chapter set in a newspaper office—a place literally and figuratively full of “hot air.”
Etymology of Aeolus
The name comes from the Ancient Greek Aiolos (Αἴολος).
* The Literal Meaning: The Greek adjective aiolos means “quick-moving,” “nimble,” or “shifting/variegated.” It was often used to describe the shimmering quality of light or the rapid movement of the wind.
* The Mythology: In Homer’s Odyssey, Aeolus is the “Keeper of the Winds.” He lives on the floating island of Aeolia. He gifts Odysseus a leather bag containing all the winds to help him get home, but Odysseus’s crew—thinking the bag contains gold—opens it while he sleeps. The released winds blow the ship all the way back to where they started.
Why it fits the Newspaper Office
Joyce uses the “shifting/variegated” nature of the name to mirror the newspaper environment in several ways:
* The “Windy” Orators: The journalists and hangers-on (like Lenehan and Crawford) are constantly “blowing” rhetoric, gossip, and puns. They are masters of speech that, like the wind, is powerful but often lacks substance.
* The Printing Press: The literal “wind” in the chapter is the gust of air from the heavy machinery and the “pneumatic” sounds of the office.
* The Frustrated Journey: Just as Aeolus’s winds blew Odysseus off course, the distractions, headlines, and “hot air” in this chapter prevent Leopold Bloom from successfully placing his advertisement. He is “blown” about by the whims of the editor.

——————–
This passage is a masterclass in Joyce’s “Aeolus” style—high-brow academic roasting mixed with low-brow Dublin wit. The central theme here is the contrast between spiritual aspiration (the Jews/Greeks) and material plumbing (the Romans/English).
Elaborating on the Terms
* Cloacae: Latin for “sewers.” The Cloaca Maxima was one of the world’s earliest sewage systems, located in Rome. Professor MacHugh is being deeply insulting here, suggesting that while other cultures built altars to God, the Romans (and by extension, the British) only cared about where to put their waste.
* “It is meet to be here”: This is a deliberate echo of the New Testament (specifically the Transfiguration, Matthew 17:4), where Peter says to Jesus, “Lord, it is good for us to be here.” The word “meet” is archaic English for “fitting” or “proper.” MacHugh uses it to mock the Romans: instead of a holy epiphany, they just find a “fitting” spot for a toilet (watercloset).
* “First chapter of Guinness’s”: A classic Dublin joke. Instead of the first chapter of Genesis (the Bible), Lenehan refers to Guinness, the famous Irish stout. He’s suggesting the “running stream” the Irish ancestors loved wasn’t just nature—it was drink.
Pontius Pilate: The Prophet of Law
J.J. O’Molloy defends Rome by mentioning Roman Law, which is the foundation of Western legal systems. MacHugh’s retort—”And Pontius Pilate is its prophet”—is a stinging critique.
* The Point: Pilate was the Roman prefect who presided over the trial of Jesus. He famously “washed his hands” of the matter, allowing an innocent man to be executed to maintain civil order.
* The Subtext: MacHugh is saying that Roman/British law isn’t about “justice”; it’s about cold, bureaucratic administration that kills the spirit to keep the “sewers” running.
Donegal Tweed & O’Madden Burke
* Donegal Tweed: A high-quality, hand-woven woolen fabric from County Donegal, Ireland. It is known for its “heathered” look—flecks of different colors (like moss, gorse, and earth) woven into the grey. By dressing O’Madden Burke in “copious” Donegal tweed, Joyce marks him as a “gentleman” of the Irish middle class, perhaps a bit pompous.
* O’Madden Burke: A real-life Dublin figure of the time. In the book, he represents the “Notoriety” mentioned. He is a local “character”—well-spoken, well-dressed, but essentially a fixture of the city’s bars and offices.
“Entrez, mes enfants!”
This is French for “Come in, my children!” Lenehan, ever the performer, uses French to sound sophisticated and welcoming. It adds to the “windy” atmosphere of the office where everyone is trying to out-talk or out-culture one another.

——————–
Since you mentioned J.J. O’Molloy was just getting into the story of Chief Baron Palles, it’s worth noting how that fits into the “Aeolus” theme of failed oratory. Palles was a legendary Irish judge, and O’Molloy (a struggling lawyer) views him with almost religious awe.
The Legend of Chief Baron Palles
Christopher Palles was the “Last of the Barons,” a man of terrifyingly precise legal mind.
* The Reputation: He was famous for being so obsessed with the “letter of the law” that he once reportedly found himself in a legal dilemma about whether he could legally pay for his own dinner at a university function.
* The Irony: O’Molloy tries to tell a story about Palles’s brilliance, but—fittingly for this chapter—he is constantly interrupted. The “wind” of the office (the arrival of Stephen Dedalus and the banter of the others) blows his serious legal anecdote off course.
Etymology of Tweed
Since O’Madden Burke arrived in that “copious grey of Donegal tweed,” the history of the fabric adds a layer to his character:
* Origin: It was originally called “tweel” (the Scots word for twill).
* The Legend of the Error: Around 1830, a London merchant received a letter from a firm in Hawick, Scotland, regarding some “tweels.” The merchant misread the handwriting as “tweed,” likely associating it with the River Tweed which flows through the Scottish Borders.
* The Branding: The name stuck. It became the definitive term for the rough, unfinished woolen fabric. By having Burke wear Donegal tweed (the Irish version), Joyce is subtly signaling a brand of rugged, middle-class Irish identity.
“Youth led by Experience visits Notoriety”
This is O’Madden Burke’s “headline-worthy” introduction for Stephen Dedalus (Youth) and himself (Experience) as they visit the Editor (Notoriety).
* The “Riddle” of Stephen: Stephen has just come from the beach (the “Proteus” episode) and is carrying a poem he wrote. He is the “suppliant” seeking to have his work noticed.
* The Layout: Just like a newspaper, these characters are “typeset” into their roles: the Cynic (Crawford), the Jester (Lenehan), the Scholar (MacHugh), and now the Poet (Stephen).
——————–
In this snippet, we see the collision of high art (Stephen’s poetry), low humor (Lenehan’s riddle), and the mundane reality of the newspaper office.
“Bit torn off?”
When the editor asks, “Who tore it? Was he short taken?”, he is making a crude joke. To be “short taken” is a 1904 slang term for having a sudden, urgent need to use the toilet. He’s suggesting that Garrett Deasy (the headmaster from the second chapter) was so desperate for toilet paper that he tore a piece off his own letter. This ties back to Professor MacHugh’s earlier obsession with cloacae (sewers).
The Verse: The “Pale Vampire”
The four lines Stephen is thinking of are actually from a poem he composed earlier that morning on the beach in the “Proteus” episode.
> On swift sail flaming / From storm and south / He comes, pale vampire, / Mouth to my mouth.
>
* The Meaning: This is Stephen’s highly dramatic, “Swinburnian” poetry. The “vampire” represents several things: death, the ghost of his mother, and perhaps even the “vampiric” nature of history and the British Empire sucking the life out of Ireland.
* The Contrast: While Stephen is lost in these dark, romantic thoughts of vampires and “mouth to mouth” kisses, the men around him are talking about… Foot and Mouth disease.
“Bullockbefriending Bard”
The “typed sheets” Stephen hands over are not his poetry, but a letter written by Garrett Deasy about Foot and Mouth disease (a cattle virus).
* Bullock: A young bull or steer.
* Bard: A poet.
* The Irony: Professor Mac

Tohu 18.06.2023

Twilightincturesonanceilingoannanamnesisomercurialtarrivistellarkspurrupturedragonusundrydenetzahobovineyardardediscorecementomorrowlandampersandaracksagelonggonghongkongongimcracknowledgedemantoiductileibnitzimzumuttermannahowdahowlingastronomicalculusuccubustedesktopekartomatownshiphoperandemandunbarabbistropelozengemmatrialsomeshugameplangentrystunnedenizenneagrammatonnageeleeryinyanglerratabanidittownshipippinikeynotenthgatenebrifictionictitatemeritzygottenetsukerakedexteruptionuchanuchenrez
18.06.2023

Gymnashium Hall Graffiti Artwork and Badminton Hall!

1.

It’s strictly prohibited to litter and spit inside this hall!

2.

You’re being watched!

3.

Tikamgarh district has a license like Las Vegas. Chhatarpur doesn’t. What a shame! Let’s play rummy like Hrithik Roshan does!
Sunrise 11.4.22

5. Scramble to Tohu

Bobeliskedaddlensecartistellarkspurrupturedragonefalonesomelilotteryearlyricallyricsverisimilitudetudensenescenescafelinestedoughnutsimsumomottomorrowlandslidingdongimcracknowledgedifyinyangularrastafariambicicinephilentillemmingsinequanoneplusciousuventriloquistellarmageddonodonetzahamartiaitologyrationsymposiumlautahaitiaranschulussulcustardentistrystingebranskierkegaardingdongingerlyricallyouratrulyosemitenationalparkhourenaissancesernoumwnonplusseducatorporangenesinaouciantennamesakeynotenebrifictionoiaomeshugameplangentomologiaticsudorificsaltarampikentrancementationoisomentionotohonourablangoliersunstrokeivolublensemihemidemibriefiefdomicileibnizomatonightincturentouragerrymeanderinglenookierkegaardoodlespalierratamarindousingularitzygotenetcstintegermannahampshirevierrabbinnuwndodderingulchravinepsilonethomascotterieuphonyayaverisimilitudetudeitypecasteriskyleitmotiffinnishowbiz

6. Tohu means Chaos.

Six Pyramids!

Six pyramids
Six pyramids,
Three big and three small,
Vast azure sky,
Some cotton clouds;

The explorer,
Mounted on a brown saddle,
On a camel has reigns in his hands,

Sun is behind his back and his shadow ahead,
No other persons are in sight,

It has been long since he left his village,
On this arduous journey,
In pursuit of something he valued,
With a white turban on his head,
Now all he meets on his way,
Are sandy storms and scorching heat, and shadows;

There are mirages but no water,
He stopped by the ancient monuments to appreciate the symmetry,

He has to soon lit the fire up and set his camp as night is approaching and it would quickly get too cold.

The Forest of Sonder!

You find yourself in a field where you neither know nor not know. You know what I am talking about? It's not easy to understand. Because we think we either know or we don't. We always think in black and white terms. It's not black and white. Knowing is to remove all discomfort. You feel you are at ease. Then you feel some discomfort without being able to put a finger onto a thing in particular. There's no way to express it. Then you feel you must be not aware, else, how could you be feeling uncomfortable? But then this in itself is a sign of cognition, of awareness.
It was raining. You had a coffee. A mirror appeared. It was a hazy mirror. You looked into it and it transported you into another dimension. It was the forest of life where trees, flowers and animals could all talk with eachother. It was raining even in this forest. You were peaceful.

Effort!

This is love.
This is bliss.
This is peace.
The transcendental bliss supreme in which nothing is lacking.
Nothing remains to be gained.

All goals are achieved in future.
Falling of body or getting a new divine body or transfiguration suggest a future where something more fulfilling will replace the current situation.

No matter what I do or where I go: this peace remains.

And though I describe it only as a contrast to my past memories: vague traces of which indicate a dreamlike existence. Another dream similar to what the present world seems like.


Present self evident bliss never diminishes as waking, sleeping and dreaming; pleasure and pain succeed one another in an endless succession.

No questions or doubts arise.
All seeking came to an end with realisation.

All ideas of coming and going,
Of being better than anyone
Excelling at anything
Have lost their meaning completely.

I don't strive for anything.

I don't exert any effort.

Flight!

In this cosmic adventure,
I took driver's seat,
I rode the waves of mind,
Took its reins and made it a friend,
I subdued pride and ego,
A subtle current which kept building-on as I witnessed it arose and,
Took my ride to the shore.
I rejoiced with my only companion which is love.
I found peace.
My flight was bliss and freedom.

The Codex of Bliss!

I am reading,
From a codex of bliss;
A song never before read.

It's both means and the end.
It's formless beauty,
Matchless form.

When pain, doubt and despair,
Tried to overpower me,
I wondered if my experience was real;
I returned to this profound,

Abode of bliss,
The Absolute harmony,
Ineffable bounty,
Mystery of life,
Essence which dreams,

I realized that suffering,
Was merely a passing shadow,
The eternal song of ecstasy,
Was my true home.

It's ever new,
Ever fresh,
Without identity or limitations,
Well-being which is real.

Joy Supreme!

Without any beginning,

End or middle,

It’s beginning, end and middle of everything.

It has no proof,

It’s proof of everything.

This genuine blissful experience,

Is purpose of life.

The golden hall is condensed energy,

The hall of gnosis is sparse energy,

The mystic dance is joy supreme.

The Whole of Bliss!

At every point,

In spacetime,

The dance of energy,

Is and isn’t,

It’s a great mystery,

The binary dance,

Seems to have shaped computers,

One is presence,

It’s the being,

It’s light,

Zero is absence,

It’s nonbeing,

It’s darkness,

Their switching and replacing,

Each other is swift dance of some energy,

Which is constantly moving,

And making spacetime contract,

Unto itself,

To search for a source which causes,

This dance,

Is impossible,

It’s its own source,

To ask : why it’s this way and not that way

Is to merely puzzle yourself with a mystery which energizes senses,

The only answer seems to be:

It’s so.

It’s suchness of existence.

It’s play of darkness and light.

It’s infinite,

It’s beyond mind,

It’s beautiful because it’s blissful,

Its effect is bliss,

It’s infinite energy.

Since it makes doubts disappear,

The conclusion that it must be knowledge because only knowledge has the power to remove doubts,

All doubts spring from lack,

From a longing for bliss,

This is bliss,

This is undivided experience,

The whole of bliss.

Eternal Dance!

I am.

A body watches a dance.

And a blissful experience,

Grows on and on.

Having seen the misery,

The horror and suffering,

I gasped for breath in an existential nightmare;

You came forth as peace,

I didn't recognise you.

I kept reading, searching, meditating.

I kept looking for formulae.

You established yourself in my heart.

You took away my worries.

My possessions, ambitions, personalities.

You gave yourself to me!

And made me firmly established in the Truth.

I never wanted anything else.

You're my everything.

It's true: it doesn't matter if it's my last day here or the first.

I have you now: forever!

Our union is an everlasting life.

I hope : you would either eradicate this persistent urge to end it here: or really end it.

I have gained fruition.
All that anyone can gain is bliss of your eternal dance.

Home!

It felt like being transported to a new world today;

I only hover over this body at times;

There's a screen of consciousness,

A dancing screen,

Made of scintillating light,

A golden cursor lets me,

Paint empty pictures,

It's not a dead light,

Not a radiation or an afterglow as Science has it!

They all have it wrong!

It's alive.

It's the source and the destination.

It's a mystery to senses.

It's a mystery to mind.

Throbbing with bliss,

This void is the flip-flop dance of being and nonbeing.

Some say being is synonymous with consciousness,

Some others say: they're different.

In being, which is this mystic dance- all questions and doubts drop.

Sleep is induced for senses.

It's a waking sleep.

Thus the transcendental waking and sleep coexist.

It's the fullness of Thuriya.

It's been my home.

With every passing day;

It's becoming more profound.

Did those mystics know,

These books on chaos,

Were going to be mimicked after their bliss codes?

They didn't imagine science abundantly showing their beloved on television screens!

The human brain is modified to accommodate this new mind,


Eyes become camera like sensitive,

Glands and senses become hyperactive,

All this for one experience which matters: genuine bliss which lasts!

How did I know in my heart,

In the beginning itself,

That perpetual ecstasy was a fact?

I knew it. And it's a fact.

Despite all horrors of decay, death, aging and limitations around;

There's indeed something like everlasting love and bliss,

I tell this based on my own experience,

For it will never be taken away from me.

I have reached. This is my Home.